Saturday, October 24, 2015

Dime Mi Amor (Tell Me, My Love)

Tango

Music: Rodolfo Sciammarella
Lyrics: Manuel Romero

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Héctor Mauré
Recorded: Buenos Aires, May 21, 1941, RCA Victor Record No. 39297


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

A veces, la distancia y el olvido nos separa de la persona que solíamos amar, pero cuando el tango nos hace coincidir una vez más, los fantasmas del pasado pueden aparecer, sin previo aviso... Una ilusión pasajera que nos puede invadir esos 3 minutos...


Sometimes distance and forgetfulness separates us from the person we used to love, but when tango makes us coincide, one more time the phantoms from the past may appear, unannounced… An unrealistic illusion may takes the 3-minute scene.... 


Acerca del Cantante / About the Singer

Héctor Mauré  
(Nombre real / Real name: Vicente José Falivene)

En el año 1940 el maestro D’Arienzo pierde todos sus músicos incluyendo el cantante Alberto Echagüe a manos de la nueva orquesta formada por Juan Polito. D’Arienzo crea una nueva orquesta que incluye a los cantantes Alberto Reynal y Carlos Casares. Al final de ese ano, Carlos Casares es reemplazado por Héctor Mauré. Con Mauré la orquesta toma un estilo más melódico y no tan acentuadamente rítmico.

In 1940 D'Arienzo sees all his musicians leave, including Alberto Echagüe (to the new orchestra led by Juan Polito).He forms a new orchestra that will include the singers Alberto Reynal and Carlos Casares. At the end of that year, Carlos Casares is replaced by Héctor Mauré.With Mauré, the orchestra acquires a more lyrical, less rhythmically obsessed style. 

Su línea interpretativa era dramática y al mismo tiempo melódica. Una voz particular, de registro barítono atenorado, agradable timbre y clara dicción, voz potente, melodiosa y afinada, de corte gardeliano.

Mauré’s line of interpretation was dramatic and melodic at the same time. A particular voice of baritone register with tenor’s characteristics, pleasant timbre and clear diction, powerful, melodious and refined voice.



El 12 de diciembre de 1940, hace su debut en el disco con el vals de Juan Carlos Graviz “Flor De Mal”. Su última grabación con D'Arienzo fue el 21 de julio de 1944, con el tango “Amarras” (de Carlos Marchisio y Carmelo Santiago), fueron en total 50 registros.

On December 12, 1940 , makes his debut with the Juan Carlos Graviz waltz “Flor De Mal”, His last recording with D' Arienzo was the July 21, 1944 , with the tango “Amarras” (by Carlos Marchisio and Carmelo Santiago) were in total 50 records.

Mauré era el cantante que tal vez ha inspirado D'Arienzo para adaptarse a un estilo más lírico durante estos cuatro años.

Mauré was the singer that perhaps inspired D’Arienzo to a adapt to a more lyrical style for these four years.




Castellano


Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho,
todavía, esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.


Dime mi amor,
dime mi amor
si aún me quieres;
si la ausencia no mató tu querer,
si hoy, como ayer,
puedo creer...
Dime mi amor,
dime mi amor
si aún prefieres
mi corazón
que hoy para ti
pongo en mi triste canción.


Yo quisiera saber si hay en tu pecho
todavía esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

English


On the sleepy rhythm of our tango
with my arm circling your waist
whispering thousand phrases of love
descrying thousand heavens of happiness.
I would like to know if there is in your heart,
still hope for me,
if absence and distance haven’t erased
the love that I, in your eyes have seen.


Tell me, my love,
tell me, my love
if you still love me;
if absence has not killed your love.
If today, like yesterday,
I can believe...
Tell me, my love,
tell me, my love
I you still prefer
my love
that I today, for you,
place in my sad song.


I would like to know if there is in your heart,
still hope for me,
if absence and distance haven’t erased
the love that I, in your eyes have seen.


Nota: La letra ha sido tomada directamente de la versión cantada
Note: The lyrics were taken directly from the performance.


Danced by Dana Frigoli and Adrian Ferreyra

Freshness and musicality in this contemporary interpretation….


Viva La Pepa Milonga
Buenos Aires, Oct. 2015


And now... this great contemporary interpretation by Orquesta Romántica Milonguera



Bailan Carolina Couto y Pablo Rodriguez - 2020

Wednesday, June 3, 2015

Me Quedé Mirándola (I Stood Staring At Her)

Tango - 1945

Music: Vicente Spina
Lyrics: Roberto Miró


This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Recorded: Buenos Aires, March 27, 1945. RCA-Victor 60-0660 80596


Curated and Translated by Luigi Seta


El tango nos habla / Tango talks!

A veces la vida nos brinda la inesperada y temida sorpresa de comprobar que la otra persona ya no siente nada por nosotros. Una cruel verdad y el Tango ya lo sabia!


Sometimes life gives the unexpected and feared surprise to see for ourselves that the other person no longer feels anything for us. A cruel truth and Tango already knew!


© Luigi Seta


Acerca del Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)

La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.

People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the  "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.

Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".

He used to go from a powerful  bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it.  Detractors, however recognizing his ability, said that he was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".



 A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.

In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal  agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.

Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.

For many it was his best time of singing, their versions of the  tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.


Me Quedé Mirándola   (I Stood Staring At Her)
Tango - 1945




Castellano:


Después de un año atroz de soledad
volvimos a encontrarnos sin querer,
de pronto los recuerdos de otros días
que cantaba y que reía
acudieron en tropel.
Mis labios balbucearon con temor,
los ojos le contaron mi dolor,
mis ansias de encontrarla fueron tantas
que oprimida la garganta
me quedé mirándola.


Inútiles senderos fueron todos
caminos recorridos sin vivir,
bordeados de dudas y dolores
y sólo sinsabores aumentan mi sufrir.
Mas, ya no espero nada de la vida
ni ahora que la encuentro puede ser,
lo dice su mirada distraída
que he matado para siempre
lo que fuera su querer.


*Aquel ensueño roto del ayer
no puede ya volver a florecer,
la tengo ante mis ojos esta tarde
y comprendo que no hay nadie
en mi triste anochecer.*


Ha vuelto sin llegar la que esperé
la encuentro nuevamente y ya se va,
sabiendo que en su adiós está mi ruina
se alejó y de la esquina,
me quedé mirándola.

English:


After a year of excruciating loneliness
accidentally met with her again,
suddenly the memories of other days
when I was singing and laughing
flocked on me.
My lips babbled with fear,
my eyes told her my pain,
the anxieties were so many
that with the throat oppressed,
I stood staring at her.


Useless were all paths and
ways traveled without living,
lined with doubts and pains
and only troubles to increase my suffering.
But, I no longer expect anything from life
neither now that I’m meeting her could be,
his distracted glance says it all
that I killed forever
what used to be her love.


*That broken dream of yesterday
can not flourish again,
I have her before my eyes this afternoon
and understand that there is no one
in my sad night.
*

The one that I was expecting returned,
I find her again and now she’s going away,
knowing that in her farewell it’s my downfall
she went away and from the corner,
I stood staring at her.

* Esta parte de la letra no se encuentra la versión de Troilo-Marino.
* This portion of the lyrics is not in the Troilo-Marino version.



Bailado por Maja Petrović & Marko Miljević con un gran sentido musical y pasión contenida.


Danced by Maja Petrović & Marko Miljević with a great sense of musicality and contained passion.




Ahora cantado por / Now sung by Roberto "El Polaco" Goyeneche

Roberto Goyeneche no es un sayo que cubre a todos  como cantante de tango. Aunque hasta el día de hoy es uno de los cantantes más famosos del género, a veces se piensa que sus arreglos y entrega eran tan inusuales e innovadores que...

Nadie había escuchado una voz como esta, especialmente con la forma inusual en la que Goyeneche interpretaba en tangos muy conocidos. Había una especie de precisión de un aspecto casi con desgano, jugando en su entrega. Comenzaría ligeramente detrás del ritmo o antes, aceleraría, reduciría la velocidad, llegaría al final con la orquesta, justo a tiempo... o tal vez no.

Recreó innumerables tangos cuyas versiones ya habían hecho su propio nombre, identificados con otros cantantes. Pero con la interpretación de Goyeneche, esos tangos se convirtieron en emblemas de su repertorio.


Roberto Goyeneche is not everyone’s cup of tea as a singer of tango. Although to this day one of the most famous singers of the genre, his arrangements and delivery are sometimes thought to be so unusual and innovative that...

No one had heard a voice like this, especially with the unusual manner in which Goyeneche delivered quite well-known tangos. There was a kind of lackadaisical-seeming precision in his delivery. He would start slightly behind the beat or before it, speed up, slow down, arrive at the end with the orchestra, right on time… or maybe not.

He re-created innumerable tangos the versions of which had already made their own name, identified with other singers. But with Goyeneche’s interpretation, those tangos became emblems of his repertory.

Personality at its best. Carpe Diem!





Thursday, May 21, 2015

Total Pa’ Que Sirvo (Without her for what I’m good for)

Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyrics: Enrique Dizeo


This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Francisco Fiorentino
Recorded: Buenos Aires, September 8, 1941 -  RCA-Victor 39403 59764

Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)

Cuando nos traicionan creemos aceptar ese destino, pero cuando el tiempo pasa y el dolor es ya insoportable somos capaces de cualquier cosa para vengar la afrenta, aunque el amor sea irrecuperable y la vida ya no tenga sentido.  El tango ya lo sabia!


When somebody betrays us we are prone to accept that fate, but as time passes and the pain is unbearable we are capable of anything to avenge the affront, although love is now irrecoverable and life has no sense anymore. Tango already knew!




Acerca del Cantante / About the Singer 
Francisco Fiorentino
Cantor, bandoneonista y compositor / Singer bandoneonist and composer
(1905 - 1955)

Fiorentino fue sin duda el arquetipo del cantor de la orquesta, concepto que describe sintéticamente la principal característica del tango de los años cuarenta, donde el cantor era un integrante de la formación al igual que los músicos, en otras palabras su voz fue otro instrumento.

Fiorentino was undoubtedly the archetypal orchestra tipica singer, a concept which synthetically describes the main feature of tango in the forties, where the singer was a member of the orchestra as musicians, in other words his/her voice was another instrument.

No fue un virtuoso, su voz era pequeña y su dicción confusa, pero estas características técnicas no impidieron su impresionante éxito.  Su vida artística junto a Troilo duró seis años, debutó el primero de julio de 1937, en el cabaret Marabú y se desvinculó en marzo de 1944.



He was not a virtuoso, his voice was small and his diction confusing, but these features did not prevent his impressive success. His artistic life with Troilo lasted six years, debuted the 1st. of July of 1937, in the cabaret Marabou and split in March of 1944,

Su personalidad, su buen gusto y la dirección permanente de Pichuco dieron como resultado un cantor intimista, de gran calidez interpretativa que supo conmover a su público, convirtiéndose en un hito en la historia de los vocalistas de tango.

His personality, his taste and the permanent direction of Pichuco (Anibal Troilo)  resulted in an intimate singer of great warmth who knew how to move the audience, becoming a landmark in the history of tango vocalists.





Castellano:


No sé, pero a veces quisiera encontrarlo
así frente a frente, pa 'ver si es capaz
de mirarme fijo al interpelarlo
ya que es de coraje como lo pintás.
O creés que he nacido pa' vivir temblando?
Soy mucho más hombre de lo que sabés...
Desde hoy, día y noche lo vi' andar buscando
y donde yo me cuadre ya me vas a ver.


Total, pa'qué sirvo!
Sin ella mi vida
no es vida ni es nada.
No sé más quién soy...
Total, pa'qué sirvo!
Si mi alma está herida...
si no hay madrugada
que me halle dormido,
me encuentro perdido.
No ves cómo estoy!


*Pensé muchas noches en no hacerle caso,
dejarlo tranquilo, perdonar su acción,
y no hallo remedio; mis horas las paso
cerrando los puños con esta obsesión.
Habló mi experiencia. Por eso hasta ahora
luché pa' ser fuerte, no lo quise ver.
Y todo es inútil, mis ojos la lloran
tendré que perderme
por esa mujer.*
English:


I don't know, but sometimes I would like to find him face-to-face, to see if he is able
to look at me when I question him
since he is of courage as you say.
Or you think that I was born to live trembling?
I am more manly than you know...
From today on, day and night I will be looking for him and you'll see me when I found him.


In sum, without her for what I’m good for!
Without her my life
it is not a life nor anything.
I don't know anymore who I'm...
In sum, without her for what I'm good for!
If my soul is wounded...
if there is no dawn
that found me asleep,
I find myself lost.
Don't you see how I am!


*I thought many nights not paying attention,
let him quiet, forgiving his action,
and I don't find a remedy; spent my hours clenching fists with this obsession.
My experience spoke. That is why until 
now
I struggled to be strong, I didn't want to see.
And it is all useless, my eyes cries for her
I'll have to loose myself
for that woman.*

* Esta parte de la letra no se encuentra en  la versión Troilo-Fiorentino. Puede ser escuchada en la versión de Goyeneche mas abajo; da cierre y completa la historia de este tango.
* This part of the lyrics are not in the Troilo-Fiorentino version. Can be listened in Goyeneche's version (below); gives closure and completes the story of this tango.


Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinosa

Musicalidad, pasión y pausas dramáticas muy a tono con  el mensaje de la letra de este tango. Que más podemos decir?  Ellos nos hacen participar de la tragedia que se avecina hasta tocarnos el corazón. Carpe diem!

Musicality, passion and dramatic pauses very much in tune with the message of the lyrics of this tango. What more can we say?  They make us part of the looming up tragedy touching our hearts. Carpe diem!

Performed on September 5, 2014 
Mujercitas Tango event
Soho Tango - Buenos Aires

Noelia y Carlitos comenzaron a trabajar juntos en 2011 y hoy son quizás uno de las más famosas y favoritas parejas entre los tangueros de todo el mundo!  Combinando su experiencia previa en un corto tiempo récord, han desarrollado un estilo inconfundible, marcado por su origen, el estilo apilado milonguero.

Noelia and Carlitos started working together in 2011 and today they are perhaps one of the most famous and favorite couples among tangueros all over the world!  Combining previous experience in a record short time, they have developed an unmistakable style, marked by its origin, the milonguero "apilado" style.

BONUS TRACK

Para escuchar el mensaje completo de este tango, no se pierdan la versión (no bailable) de este tango del gran Roberto "El Polaco" Goyeneche. ¡Viva el Tango!

If you like to listen to the full tango message, don't miss the imperdible (non dance-able) version of this tango by the monumental Roberto "El Polaco" Goyeneche. Life is good!


Orquesta Típica Porteña (Raúl Garello)
Singer Roberto Goyeneche 
Recorded July 14, 1976

Sunday, May 3, 2015

Anoche A Las Dos (Last Night At Two)

Tango 1926

Music: Raúl Joaquín de los Hoyos
Lyrics: Roberto Lino Cayol

This performance:
Orchestra:  Héctor Varela
Singer: Armando Laborde
Recorded: Buenos Aires, Nov 15 1951.

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Esta vez el tango nos cuenta la historia de infidelidad  de una mujer casada quien es descubierta por su marido, con un desenlace de gran contenido dramático. Todo un radioteatro condensado en tres minutos, magistralmente creado por el autor Roberto Lino Cayol, un gran letrista, periodista y autor teatral de principios del siglo XX. Bravo! Escuchemos….

This time the tango tells the infidelity's story of a married woman who is discovered by her husband, with an outcome of great dramatic content. A truly soap opera  condensed in three minutes, brilliantly made by the author Roberto Lino Cayol, a great lyricist, journalist and playwright of the early twentieth century. Bravo! Let’s listen....


Acerca del Cantante / About the Singer 
Armando Laborde - (1922-1996)

Nombre real / Real name: José Atilio Dattoli.

A partir de 1940 y junto con Alberto Echagüe Armando Laborde  fue unos de los cantantes emblemáticos de la orquesta de Juan D’Arienzo. Era un excelente cantor de grandes condiciones innatas, afinado y con un timbre agradable, del que muchos se han preguntado qué hubiera pasado si éste hubiera intervenido en otras orquestas de ritmo más pausado.

From 1940 together with Alberto Echagüe, Armando Laborde was one of the iconic singers of the orchestra of Juan D'Arienzo. He was an excellent singer of great natural instincts, honed and a pleasant timbre, which many have wondered what would have happened if he had intervened in other orchestras of slower pace.

Pero lo cierto es que el ritmo de D'Arienzo lo atrapó y en esto tuvo mucho que ver el éxito de la orquesta y la buena paga. Hasta tal punto que en dos oportunidades se retiró para buscar otros rumbos y regresó. Sus retornos a la orquesta fueron acogidos con beneplácito ya que cantor y director se necesitaban mutuamente.


But the truth is that the beat of D'Arienzo caught him and this had much to do with the success of the orchestra and the good pay (very good pay). So much so that twice he pulled out to look into other directions and returned. His returns to the orchestra were very welcomed, as singer and director needed each other.

Su labor en la sala de grabación se extendió durante cuarenta años, desde su debut en 1944 con los temas “Magdala” y “Color de Cielo”, hasta 1984.  No dejó nunca de ser un muchacho de barrio, tanto en su forma de expresarse como en sus pensamientos sencillos pero acertados.

His work in the recording room lasted forty years since his debut in 1944 with the songs "Magdala" and "Color de Cielo" until 1984.  Never stopped being a neighborhood boy, both in his form of expressions and in his simple but successful thoughts.

Esta actuación corresponde a su primera ruptura con D'Arienzo en 1951, cuando se va a la orquesta de Héctor Varela con quien grabó 24 temas entre los que se encuentra Anoche A Las Dos.

This performance corresponds to his first break with D'Arienzo in 1951, when he is going to the orchestra of Héctor Varela with whom he recorded 24 songs among which is "Anoche A Las Dos".

Sin duda, Armando Laborde fue un cantor admirado por los degustadores del mejor tango, su éxito se emparentó con el de D'Arienzo, pero paradójicamente, sus dotes artísticas no fueron aprovechadas en la medida de sus merecimientos.

Undoubtedly, Armando Laborde was a singer admired by connoisseurs of the best tango, his success became related with D'Arienzo, but paradoxically, his artistic abilities were not exploited to the extent of his merits.





Castellano:


Por fin has logrado, mujer de la calle
que un hombre decente se pierda por vos,
que hiera en su carne con odio asesino
quien un calabozo jamás conoció.
Mientras trabajaba de noche en la imprenta,
para que tuvieses el pan que te di,
vos hasta olvidando que tienes un hijo
mi nombre y el tuyo manchabas así...


¡Gata!, con un arañazo
pagas mi amor, inconsciente,
no merecés ni el balazo
que un hombre decente
te acaba de dar.
Y hoy, cuando el llanto te ahoga,
no es que estés arrepentida,
es al pensar que la herida
tu cuerpo de loca
te pueda estropear.


(Ella dice:)

“Yo estaba tranquila sentada en mi mesa,
hace unos instantes en este café,
cuando de repente un hombre se acerca,
afuera me llama y salgo tras de  él...
Sin mediar palabra, sacando un revólver,
un tiro en el brazo cobarde me dio,
y este caballero vio huir al canalla
y en ayuda mía, valiente acudió…”


(El responde:)

¡Mientes!, yo soy quien la ha herido.
¡Mientes!, no quieras salvarme,
solo el culpable yo he sido
y voy a entregarme, señor oficial.
¡Lloras! no borra tu llanto
ni tu mentira indulgente
todo el dolor y el quebranto
que a un hombre decente
le has hecho pasar.

English:


You finally achieved, woman of the street,
that a decent man lose his temper for you,
striking your flesh with assassin hatred
who had never being in a prison cell.
While I was working at night in the printing shop,
to put bread on your table,
you, forgetting that you have a child
my name and yours stained this way...


Cat woman!, with that scratch
you pay my love, irresponsible,
you don’t deserve the bullet
that a decent man
just gave you.
And now, when the tears are drowning you,
Is not that you are regretful,
It is because you think that the wound
may ruin
your vixen’s body.


(She says:)

“I was quietly sat at my table,
just a few moments ago in this cafe,
when suddenly a man approaches,
called me to outside and I go after him...
Without a word, pulling a revolver,
he gave me a coward shot in the arm ,
and this gentleman that saw the rogue fleeing
bravely came in my help …”


(He responds:)

You are lying!, I was who has hurt you.
Don’t lie!, don’t try to save me,
I am the only culprit to blame
and I'll give myself in, Officer.
Cry! your tears or your indulgent lie 
are not erasing
all the pain and grief
that to a decent man
you've put through.