Wednesday, December 17, 2014

Tus Labios Me Dirán (Your Lips Will Tell Me)

Tango - 1945

Music: Emilio J. Brameri  (Emilio Juan Dionisio Brameri)
Lyrics: Héctor Marcó  (Héctor Domingo Marcolongo)

This performance:
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Jorge Durán
Recorded: RCA Victor, Buenos Aires, Mar 8, 1945

Curated and Translated by Luigi Seta



El tango nos habla!  Tango talks! 

Esta vez el tango nos previene... A veces cuando no es posible seguir con un amor, hay que resignarse y dejarlo ir... Aunque nos duela en el alma… Sabias palabras!


This time tango warns us... Sometimes when it’s not possible to continue with a love, we must resignedly let it go... Although it hurts deep in the soul… Wise remarks!



Acerca del Cantor / About the Singer

Jorge Durán
Real name: Durán, Alfonso Jesús
(1924 - 1989)

Durán, al que apodaban Cajón, fue un barítono que imprimía gran fuerza y dramatismo en sus interpretaciones, pero no caía en ningún exceso. Además, cuando se lo escucha con atención y detenimiento, se descubre que no le faltaba ductilidad y que muchas veces, su dramatismo era un lamento romántico.

Duran, who was nicknamed “Cajón” (Coffin), was a baritone that printed large force and drama on its interpretations, but did not fall into any excess. In addition, when you listen carefully and thoroughly, you discover that he did not lack of ductility and that many times, its drama was a romantic lament.

Aquí va el porqué de su apodo, era un hombre de mediana estatura pero de gran contextura, ancho de cuerpo. Un día estrenaba un traje gris, a la moda, amplio, de anchas solapas y generosas hombreras. Fue verlo aparecer y el bandoneonista Juan Carlos Bera exclamó: « ¡Miren parece un cajón!».

Di Sarli singers, Jorge Durán far right.

Here is why his nickname, he was a man of medium stature but great contexture and body width. One day he wore for the first time a gray suit, very “a la mode” of wide lapels and generous shoulder pads. He appeared dressed like that in front of the musicians and the bandoneon player Juan Carlos Bera exclaimed: "Looks like a coffin!“.

Tenía una personalidad bohemia, era muy mujeriego y resultaba imposible contabilizar el número de cigarrillos que fumaba diariamente.  Murió a raíz de un enfisema pulmonar típico de los grandes fumadores, pero nunca se resistió a seguir cantando, lo hizo hasta el final.

He had a bohemian personality, was very womanizer and was impossible to count the number of cigarettes he smoked daily. He died from emphysema typical of heavy smokers, but never resisted to keep singing, he did so until the end.


Tus Labios Me Dirán
1945




No me quieres más, ni te culparé
Si de esto eres capaz, mi llanto ocultaré,
Pero sólo tú, tú y mi corazón
Darán cuentas a Dios alguna vez.

Vivir...
Como una sombra tras de ti,
Como un eterno soñador
Quise alcanzar tu amor
Para abrazar mi fe.
Rodé...
Y entre mis lágrimas ahogué,
Los dulces pétalos de luz
Que desfloraban en mi cruz
Como un turbión, tus labios.

Por ellos me negué a la vida
Por ti, me resigné al dolor,
Y hoy...
Que de rodillas a tu alma quiero amar
Tus labios me dirán adiós.





Danced by Jonatan Baez & Julia Gorin
Tus Labios Me Diran.... Adiós
Your Lips Will Tell Me... Goodbye

Bailado en un estilo bien argentino y al piso, en forma elegante y muy sentida, él como presintiendo el triste final de la relación cuando el amor de ella ya se acaba.


Danced in a very Argentine style and down to the floor, in an elegant fashion and deeply felt; him sensing the sad end of the relationship when seeing her love coming to an end.

Moscow performance on 06/11/2014

Thursday, December 4, 2014

La Brisa (The Breeze)

Tango - 1922

Música: Francisco Canaro / Juan Canaro
Letra: Juan Andrés Caruso

Orchestra: Alfredo de Angelis
Singer: Carlos Dante
This performance:  Buenos Aires, April 26, 1946 - Odeon Disco Nacional #3795-A 15468


Translated & Curated by Luigi Seta



El esplendor de la década del ´20 / The splendor of the 20s

En esta era empiezan a surgir las orquestas típicas (integradas por tres o cuatro bandoneones, tres o cuatro violines, un piano, un contrabajo y un cantor de “estribillos”).  El tango crece y se expande de la mano de sus directores, músicos y compositores como Francisco Canaro, Roberto Firpo, Juan Maglio, Osvaldo Fresedo y Julio de Caro; de sus poetas: Celedonio Flores (con sus marcados versos lunfardos) y Pascual Contursi (el autor del primer tango canción). Es el momento en que el tango comienza a transformase en una “música mayor”.

On this era begin to emerge orchestras (composed of three or four accordions, three or four violins, piano, bass and a singer of “choruses” – just the minimum of the lyrics). The tango grows and expands by the hand of its directors , musicians and composers such as Francisco Canaro, Roberto Firpo, Juan Maglio , Osvaldo Fresedo and Julio de Caro; their poets : Celedonio Flores (with its marked verses “lunfardos”(slang ) and Pascual Contursi (the author of the first tango song). It is the time when the tango begins to transform itself into “mayor music”.


Es recién en esta década del ´20 cuando el tango estalla en popularidad y penetra en todas las clases sociales especialmente cuando la clase alta, tan atenta a las tendencias parisinas, comienza a observar el fenómeno que produce el tango en Paris. Era la época de la Belle Epoque, cuando el romance de ida y vuelta entre Buenos Aires y París estaba en su esplendor. Mientras Buenos Aries seguía las tendencias impuestas por la capital europea en el estilo de las construcciones edilicias, en la moda, y en el intento de “adoptar” algunos de sus modales y costumbres, el tango triunfa en París con la llegada de algunos de los músicos y directores de orquestas típicas más representativos del momento.

It is only in the 20s when the tango explodes in popularity and penetrates all layers of society especially when the upper class, so attentive to Parisian trends, begins to observe the phenomenon that produces the tango in Paris . It was the time of the “Belle Époque”, when the romance back and forth between Buenos Aires and Paris was in its glory. While Buenos Aries followed the trends imposed by the European capital in the style of the building constructions, in fashion, in the attempt to “adopt" some of their manners and customs, the tango triumphs in Paris with the arrival of some of the musicians and most representative bands of the moment.







Castellano                                                                 
Era una tarde, corría una brisa,
muy cálida y suave por la rosaleda.
Cerca del lago, leyendo poesías,
estabas oculta entre la arboleda.
Turbé el silencio
con mis pisadas
hubo un suspiro
y dos miradas.
Era una tarde, corría una brisa,
muy cálida y suave por el rosedal.

Y nos volvimos a ver
en aquel mismo lugar
y grabado en un rosal
quedo un nombre de mujer
como un recuerdo imborrable
de horas vividas de ilusión.
Mientras la tarde moría
y el sol nos enviaba
un beso de amor.

Mas no éramos iguales
y eso nos separaba,
un mundo de distancia
había entre los dos.
Tú eras de familia
muy rica y distinguida,
yo, en cambio, solamente
era un trabajador.

Vivías entre el lujo,
en un regio palacio,
ningún amor sincero
podías tu sentir.
Tus autos y lacayos,
tu oro y pedrería,
tus sedas, tus encajes
te alejaron de mí.




The Glostora Tango Club

Abril de 1946 se produce el debut  del programa que se llamó: El Glostora Tango Club. Se irradiaba de lunes a viernes de 8 a 8:15 PM. Su característica principal era la difusión de las Grandes Orquestas de Tango de la Época, de las cuales esta, la de Alfredo De Angelis, sobresalía en la emisora (RADIO EL MUNDO y su Red Azul y Blanca de Emisoras Argentinas), la locución del programa estaba a cargo del inolvidable Jaime Font Saravia, secundado por Juan José Piñeiro, con libretos de Barreiros Bazán. Estuvo 21 años en el aire.

Nota “Glostora” era una famosísima marca de gel para el cabello, muy usada por todos los tangueros.



The Glostora Tango Club
A very famous radio show
Debut of Alfredo De Angelis with La Brisa
Radio El Mundo - April 1946

April 1946: is the debut the radio show called “El Glostora Tango Club”. It was radiated Monday to Friday from 8 to 8:15 PM . Its main feature was the broadcast of the major Tango Orchestras of the Golden Age , of which this, the Alfredo De Angelis Orchestra, stuck in the station (RADIO EL  MUNDO and its Blue and White net of Argentine broadcasters) the show locution was in charge of the unforgettable Jaime Font Saravia, seconded by Juan José Piñeiro, with organization by Barreiros Bazan. The show was successfully on the air for 21 years.

Note "Glostora" was a very famous brand of hair gel, much used by all the tangueros of the time.




Danced by Celeste Voria & Camilo Diaz (VOCA TANGO)


En mi opinión esta aquí muy bien bailado por Celeste Voria  y Camilo Díaz, en esta una de las primeras versiones de Canaro, interpretando muy bien  el cambio en el estilo de baile que se venía produciendo  en la década de 1920. Hacia final le integran un toque contemporáneo. ¡Bravo!

In my opinion here is very well danced by Celeste Voria and Camilo Diaz, over one of the first versions of Canaro, interpreting very well the change in the style of the tango dance that had been occurring in the 1920s. Towards the end they integrate a contemporary twist. Bravo!




 Version Franciso Canaro Orchestra 
Singer Charlo
6-19-1929

Luigi Seta