Thursday, February 1, 2018

El Bazar de los Juguetes (The Toy Store)

Tango 1954
Music: Roberto Rufino, Alberto Podestá
Lyrics: Reinaldo Yiso
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Alberto Podestá
This performance: Buenos Aires, May 5,1954 - Odeon Disco Nacional No. 55937 19474


Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)


Esta letra de Reinaldo Yiso, siempre cala muy hondo entre aquellos que en su niñez han tenido que convivir con la pobreza a su lado. Es un bello poema que describe cuantas veces, cuantas caritas de niños tristes han tenido que resignarse a tener ese pequeño juguete que soñaban.

This lyrics by Reinaldo Yiso, always goes deep among those who in their childhood have had to coexist side to side with poverty. It is a beautiful poem that describes how many times, how many little faces of sad children have had to resign themselves to having that little toy they dreamed.


A la belleza de la letra, se le suma una creación musical no menos bella, que como curiosidad fue realizada por dos excelentes cantantes, los Maestros Roberto Rufino y Alberto Podestá.

To the beauty of the lyrics, a musical creation is added no less beautiful, that as curiosity it was made by two excellent singers, the Maestros Roberto Rufino and Alberto Podestá.

Ahora dejémonos enternecer al escuchar este tango…
Now let’s be touched when listening to this tango...



Acerca del cantor Alberto Podestá / About the singer Alberto Podestá


Dijo en una entrevista reciente “Las cuatro primeras obras que grabé con Miguel Caló lo hice con el nombre de Juan Carlos Morel, ya que había otros cantores con el apellido Podestá, que es el de mi madre, Caló no quiso entrar en competencia de apellidos.”


He said in a recent interview: “The first four works that I recorded with Miguel Caló I did with the name Juan Carlos Morel, as there were other singers with surname Podesta, who is my mother, Caló didn't want to go into competition surnames.”


Actuaba en el viejo cabaret Singapur, ubicado en Corrientes y Montevideo. Yo vivía en la calle Piedras casi esquina Alsina. Entre uno y otro lugar los primeros viajes los hacía en tranvía. Luego que comencé a ganar las primeras “rupias” lo hice en taxi.”




I performed in the old Singapore cabaret, located in Corrientes Avenue and Montevideo Street. I used to lived on the Piedras Street at the corner of Alsina Street. In between the places I first travelled by tramway. Then when I started winning the first "rupee" (slang for money) I did ride taxis."


En 2007 fue declarado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires en el Salón Dorado de la Legislatura Porteña. En 2008, fue convocado por el director Miguel Kohan para protagonizar el proyecto cinematográfico Café de los maestros, con el que cantó en el Teatro Colón, Teatro Argentino y el Luna Park.


In 2007 he was declared Illustrious Citizen of Buenos Aires in the Golden Hall of the City Legislature. In 2008, he was called by director Miguel Kohan to star in the film project Café of the Maestros, with whom he sang at the Teatro Colón, Teatro Argentino and the Luna Park.


Él fue una de las últimas leyendas vivientes de la Época de Oro. En los últimos años, a pesar de nunca haber dejado su carrera, continuó con presentaciones en recitales esporádicos y participando varias orquestas de músicos jóvenes. Alberto Podestá nos dejo fisicamente el 9 de diciembre de 2015 a los 91 años de edad. Pero sigue vivo en nuestros corazones!


He was one of the last living legends of the Golden Age. In recent years, despite never having left his career, he continued with appearances in sporadic recitals and participating in several orchestras of young musicians. Alberto Podestá physically left us on December 9, 2015 at 91 years of age. But still alive in our hearts!


El Bazar de los Juguetes
Tango - 1954


Castellano:


Patrón cierre la puerta, porqué mira asombrado,
le compro los juguetes que tiene en el bazar.
Yo se los compro todos, no importa lo que gasto,
dinero no me falta para poder pagar.
Por una sola noche yo quiero ser rey mago,
para que los purretes de todo el arrabal
mañana al despertarse aprieten en sus manos
el sol de esta alegría que yo les quiero dar.


Al bazar de los juguetes,
cuantas veces de purrete,
me acercaba para ver.
Para ver de allí, de afuera,
desde atrás de esa vidriera
lo que nunca iba a tener.
Si mi vieja era tan pobre
le faltaba siempre un cobre
para comprarnos el pan.
Y hoy que puedo,
que la suerte me sonríe,
yo no quiero que haya un pibe
que no tenga
ni un juguete pa' jugar.


Yo sé lo que es sentirse en una Nochebuena,
teniendo por regalo un solo cacho 'e pan,
sabiendo que los otros, cruzando la vereda,
dejaban sus juguetes allí, en medio del zaguán.
Yo sé lo que es sentirse besado tiernamente
por una pobre madre que no me pudo dar
ni el más humilde y pobre de todos los juguetes
por eso se los compro por eso nada más.
English:


Mister, close the door, why you look at me in amazement,
I buy all the toys you have in the store.
I buy them all, no matter what I spend,
I have enough the money to pay.
For only one night I want to be one of the Wise Men,
so the kids of the suburb
tomorrow, when they wake up, can hold
this joy that I want to give them.


To the toy store,
how many times, as a kid,
I approached to see...
To see from there, from the outside,
from behind that window
what I would never have.
If my old lady was so poor
she always lacked a penny
to buy us bread.
And today that I can,
that luck smiles at me,
I do not want even one kid
not having
a toy to play.


I know what it feels like to be on a Christmas Eve,
having as a gift a single piece of bread,
knowing that the others, crossing the street,
they left their toys there, in the middle of the house.
I know what it is to feel tenderly kissed
for a poor mother who could not give me
nor the most humble and poor of all the toys
that's why I buy them all,  for that, nothing else.




Danced by Amanda and Adrián Costa


Amanda y Adrián Costa son unos de los intérpretes y maestros de tango argentino más influyentes y queridos del estilo Villa Urquiza.

Ellos transmiten con pasión y autenticidad este patrimonio, así como los aspectos socioculturales del baile del tango de salón: estudio de su música, códigos e historia.

Su estilo dinámico de baile, lleno de delicadeza y gracia, es el resultado de un trabajo de notable tecnicismo y musicalidad.

Fondation Villa Urquiza
2013 - France

Amanda and Adrián Costa are some of the most influential and beloved Argentinian tango masters and interpreters of the Villa Urquiza style.
They transmit this heritage with passion and authenticity, as well as the socio-cultural aspects of tango de salon dance: study of its music, codigos and history.

His dynamic style of dance, full of delicacy and grace, is the result of a work of remarkable technicality and musicality.


© Luigi Seta