Monday, October 27, 2014

Paciencia (Let’s Face It)

Tango

Music: Juan D’Arienzo
Lyrics:  Francisco Gorrindo
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Enrique Carbel
This performance: Oct 29 1937 Buenos Aires RCA-Victor 38305 93946

Cuarted & Translated by Luigi Seta


¿Alguna vez tuvimos la tentación de volver a buscar al amor del pasado? Muchos tangos nos hablan de este irresistible impulso, pero ninguno con esta franca visión. En la vida, como en el tango, nunca segundas partes fueron muy buenas…. Ni siquiera buenas….Escuchemos….


Marcello Mastroiani and Monica Vitti
From the 1961 movie "La Notte" (The Night)
Have you ever had the urge of going back to the past looking for that yesterday’s relationship?  Many tangos are speaking of this irresistible impulse, but no one with this frank view. In life, as in tango, sequels are never very good..... Not even good….  Let’s listen.... 


Paciencia
Tango - 1937





Castellano:


Anoche, de nuevo te vieron mis ojos;
anoche, de nuevo te tuve a mi lao.
¡Pa qué te habré visto si, después de todo,
fuimos dos extraños mirando el pasao!
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo...
¡Los años! ... ¡La vida!... ¡Quién sabe lo qué!...
De una vez por todas mejor la franqueza:
yo y vos no podemos volver al ayer.


Paciencia...
La vida es así.
Quisimos juntarnos por puro egoísmo
y el mismo egoísmo nos muestra distintos.
¿Para qué fingir?
Paciencia...
La vida es así.
Ninguno es culpable, 
si es que hay una culpa.

Por eso, la mano que te di en silencio
no tembló al partir.



*Haremos de cuenta que todo fue un sueño,
que fue una mentira habernos buscao;
así, buenamente, nos queda el consuelo
de seguir creyendo que no hemos cambiao.
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años
cuando eras del barrio el sol familiar.

Quiero verte siempre linda como entonces:
lo que pasó anoche fue un sueño no más.

English


Last night I saw you again;
Last night I had you, again to my side.
For what I have seen you if, after all,
We were two strangers looking at the past!
You're neither the same nor I...
The years! ... Life! ... Who knows 
what! ...
Once and for all, frankness is best:
You and I can’t go back to yesterday.


Let’s face it ...
Life is like that.
We wanted to get together out of pure selfishness
and the same selfishness is showing us differently.
Why pretend?
Let’s face it!...
Life is like that.
No one is to blame, if there is a fault.
So the hand that I gave you in silence
didn’t tremble when we parted ways.



*We’ll pretend that it was all a dream,
that was a lie to have us in this pursuit;
so goodly, we have the consolation
to still believe that we haven’t changed.
I have a vision of those twenty years
when you were in the neighborhood the little sun.
I want always to see you cute as then :
what happened last night it was just a bad dream.

* Esta parte de la letra se encuentra solamente en la versión posterior de D'Arienzo/Echague.
*This part of the lyrics is in the D'Arienzo/Echague's latter version, only.

                                                               


Ahora veamos lo realizado por Gustavo Rosas y Gisela Natoli de una manera muy lúdica, contemporánea sin perder la esencia del tango. Ellos son maestros y bailarines que combinan su estilo personal, tango tradicional con nuevos movimientos.

Now let’s see performed by Gustavo Rosas and Gisela Natoli in a very playful, contemporary way without losing the essence of tango form. They are Teachers and Dancers combining his personal style, Traditional Tango with New Movements.

Gustavo Rosas & Gisela Natoli.
On D'Arienzo's 1937 version
2012 Tango Festival - London


Y por último esta excepcional antigua presentación televisiva de D'Arienzo en el año 1969, donde nos muestra pasión y excelencia en la conducción de su orquesta, con la voz del inolvidable Alberto Echague.

And finally this fantastic old D'Arienzo's television appearance in 1969, showing the passion and excellence in conducting his orchestra with the unforgettable voice of Alberto Echague.



Juan D'Arienzo Orchestra
Singer Alberto Echague
1969 TV appearance 

Saturday, October 25, 2014

Dicha Pasada (Past Bliss)

Tango

Music: Guillermo Barbieri
Lyrics:  Guillermo Barbieri
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Miguel Montero
This performance: EMI Odeon, Buenos Aires, Nov 19 1958

Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Alguna vez en la vida hemos sido traicionados por alguien? Aquí el personaje de esta historia dice que ha perdonado…. tratando de seguir adelante sabiendo que ya nunca podrá recuperar a la otra persona ¿El amor ha ganado al odio en este caso? ¿Será cierto?  Veamos qué nos dice el tango...




Have we ever been betrayed by someone? Here the character of this story says he has forgiven... trying to keep going ahead knowing that he will never be able to recover the other person. Has love overcome hatred in this case? Will it be true? Let's see what tango tells us ...



Acerca del  Autor  / About the Author 
Guillermo Barbieri   (1894 - 1935)

Distinguido compositor, no sólo de tangos sino de toda la gama de la música criolla. Melodías nacidas de su guitarra —de su padre heredó esa vocación— pulsada desde niño, sin maestro, pero al amparo de su amor al instrumento.

He was a distinguished composer, not only for tango but the whole range of Creole music. Tunes born from his guitar down, from his father inherited the vocation since childhood, without a teacher, only under the love for the instrument.



Él fue uno de los más notables guitarristas de Carlos Gardel a quien conoce en 1921 para luego acompañarlo alternadamente en sus presentaciones y giras por Europa y el mundo.  De una recopilación de su labor autoral, más de la mitad de ella fue hecha para Gardel. Fallece en el accidente aéreo de Medellín conjuntamente con su amigo Carlos Gardel. 

He was one of the most notable guitarists of Carlos Gardel to whom he has been introduced in 1921, then they alternated on presentations and tours to Europe and the world. From a collection of his authorial work, more than half of it was made for Gardel. He died in the plane crash of the tragedy of Medellin with his dear friend.







Castellano


Ayer cuando te vi tan altanera
pasear con el que fuera mi rival,
pensé en aquellas veinte primaveras
que dio más hermosura a tu mirar.
Pero hoy ya no sos más la que eras antes,
la luz que hubo en tus ojos se apagó,
tenés una amargura en tu semblante,
que nadie ha de saberlo igual que yo.


Y aunque me niegues que has sufrido
yo bien sé que me has querido
mil horas angustiosas
y que en tu pecho se han quedado
las dichas del pasado
como marchitas rosas...
Si por otro hombre me dejaste,
no quiero reprocharte
lo mal que te has portado.
Vos sos mujer y te perdono
Si al fin con tu abandono
me has hecho más feliz.



Yo soy como es el ave, libre vuelo
y en pos de un alma buena mi alma va,
pues cuando necesito algún consuelo
hay otra que a mi alma se lo da.
Ya que fue tu gusto el despreciarme
jamás nunca a tu lado volveré.
Te pago como has sabido pagarme,
y todo aquel pasado olvidaré.

English


Yesterday when I saw you so haughty
Walking with who was  my rival,
I thought on your twenty years
that gave more beauty to your gaze.
But today you are not the same than before,
the light that was in your eyes is no longer,
you have bitterness in your face,
nobody will know like me.


And even though you deny that you have suffered
I well know that you loved me
thousand agonizing hours
and that in your heart is left
the past bliss
like withered roses...
If you left me for another man,
I would not reproach you
how badly you've behaved.
You're a woman and I forgive you
If at the end with your abandon
you have made me happier.


I am like the bird, free flight
and in pursuit of a good soul my soul goes,
since when I need some comfort
there is another person that gives it to my soul.
Since it was your pleasure to despise me
I will never ever go back to your side.
I pay you as you pay me
and I’ll forget all that past.


Nota: La letra ha sido tomada de la versión cantada
Note: The lyrics were taken directly from the performance



Carlos Espinoza and Noelia Hurtado
Dancers


Aqui Carlos Espinoza y Noelia Hurtado, sintiendo e interpretando las intensas emociones de esta historia...

And here Carlos Espinoza and Noelia Hurtado, feeling the deep sorrow and bitterness of this tango story.... 



Carlos Espinoza - Noelia Hurtado
Rome Tango Meeting 2014

Sunday, October 19, 2014

Dimelo Al Oido (Whisper It To Me)

Music and Lyrics: Francisco Lomuto (1934)
Orchestra: Graciano Gómez
Singer: Nina Miranda
This performance: Buenos Aires Odeon - 1950

Translations by Luigi Seta


Acerca del Autor / About the Author

Francisco Lomuto (24 de noviembre de 1893; Buenos Aires – 23 de diciembre de 1950; Tortuguitas, provincia de Buenos Aires) fue un director de orquesta, compositor y pianista argentino, considerado una importante figura dentro de la música tanguera. Ocasionalmente utilizó el seudónimo Pancho Laguna.

Francisco Lomuto ( November 24, 1893 , Buenos Aires - December 23, 1950 ; Tortuguitas province of Buenos Aires ) was a conductor, composer and Argentine pianist , considered an important figure in tango music. He occasionally used the pseudonym Pancho Laguna.


Francisco Lomuto

Fue un músico muy prolífico en materia de grabaciones ya que entre 1922 y 1950 registró más de 950 obras. Entre las composiciones que realizó se destacan Muñequita, Sombras Nada Más, Cachadora, Dímelo Al Oído y Si Soy Así, algunas de las cuales fueron grabadas por Carlos Gardel.

He was a prolific musician on recordings since between 1922 and 1950 he recorded over 950 works. Among the compositions he produced  are highlighted Muñequita (Little Doll), Sombras Nada Mas (Only Shadows), Cachadora (Swindler), Dímelo Al Oído (Tell Me To The Ear) and Si Soy Así (If I am Like That), some of which were recorded by Carlos Gardel.




Castellano:

Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás,
y si no me lo decís
es porque no te animás;
puede ser que me equivoque,
puede ser que no sea así,
pero hay algo que te vende
y no lo querés decir.
¿Por qué tienes qué sufrir,
por qué tienes qué penar,
si con una palabrita
todo se puede arreglar?
No dejés para mañana
no te quedés sin hablar,
que el amor es una cosa
que no se puede ocultar.

Dímelo al oído
tan solo a mí,
que nadie se entere
de lo que me querés decir.

Dímelo al oído
tan sólo a mí,
te guardaré el secreto.
¡Lo juro por tí!

Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás,
y si no me lo decís
es porque no te animás;
porque siempre que te miro
con los ojos vos me hablás,
y creés que con suspiros
todo se puede arreglar.
Una vez me enamoré,
y por tener corta edad
me quedé con mi cariño
para otra oportunidad.
Es mejor que te decidas,
no esperés ni un rato más,
que los cortos en la vida
siempre se quedan atrás...



English

If I know that you love me, 
if I know you adore me, 
but if you don’t  tell me 
it’s because you are not encouraged; 
I might be wrong, 
it might not, 
but there is something that reveals you 
and you don’t  want to say. 
Why do you have to suffer?
why do you have to bear? 
if with a little word 
everything can be fixed? 
Don’t leave for tomorrow 
don’t stay without talking, 
that  love is a thing 
impossible to hide.

Whisper it to me 
just only to me, 
that anyone will know 
of what you want to tell me. 

Whisper it to me  
just only to me, 
I will keep the secret. 
I swear it for you!

If I know that you love me, 
if I know you adore me, 
but if you don’t  tell me 
it’s because you are not encouraged; 
because whenever I look at you
you talk to me through your eyes, 
and you believe that with sighs 
everything can be fixed.
Once I fell in love, 
and because I was very young 
I kept  my love 
for another time. 
It’s better that you make a decision, 
Do not longer wait a moment, 
that the timid in life 
always are left behind ...


Y ahora bailado por Dominic Bridge y Jenna Rohrbacher en forma muy dulce, acorde al argumento de este tango……

And now danced in a very sweet way, accordingly to the plot of this tango…. by Dominic Bridge and Jenna Rohrbacher.




Orchestra: Orquesta Francisco Lomuto
Singer: Alberto Rivera
May 28 1945  -  Buenos Aires Victor 37551 74444


Saturday, October 11, 2014

Adiós Chantecler (Goodbye Chantecler)

Tango

Music and Lyrics: Enrique Cadícamo
Orchestra: JuanD’Arienzo
Singer: Jorge Valdez
This performance: RCA 33 RPM, AVL 3204, Buenos Aires, Nov 19 1958

Translations by Luigi Seta


Acerca de esta historia / About this story

El cabaret Chantecler fue por décadas el más emblemático centro de tango de la noche de Buenos Aires hasta que cierra sus puertas en 1958, llevándose consigo muchas ilusiones. Aquí va el homenaje que Cadícamo y D'Arienzo le brindaron. Escuchemos:

Cover of  the RCA 33 RPM vinyl disc of 1960
showing Cadícamo and D'Arienzo 
at the Chantecler ruins

The Chantecler cabaret was for decades the most emblematic Tango center of the Buenos Aires' night, until the closure of its doors in 1958 , taking with that many illusions. Here is the Cadícamo and D' Arienzo’s tribute. Let’s listen:

Songs list in the LP back cover


Adiós Chantecler




Castellano


Te redujo a escombros la fría piqueta
y, al pasar de noche mirando tus ruinas,
este milonguero se siente poeta
y a un tango muy triste le pone sordina.
Entre aquellas rojas cortinas de pana,
de tus palcos altos que ahora no están,
se asomaba siempre Madama Ritana
cubierta de alhajas, bebiendo champán.


Entre risas alegres y chistes,
siempre estaba apenada René,
y de verla tan linda y tan triste
fue por eso que me enamoré.
Hoy ni ella está más en la sala,
ni tampoco entro yo al cabaret,
se vinieron abajo tus galas
bullanguero y cordial Chantecler.


En la noches bravas que el tango era un rito,
vibraba la sala con ritmo nervioso,
porque en ese entonces estaba Juancito
tallando en su orquesta su estilo famoso.
Ya no queda nada y aquello no existe,
ni tus bailarines ni tu varieté.
Te veo muy triste pasar silencioso,
Príncipe Cubano, frente al Chantecler.
English


The cold pickax reduced you to rubble
and, passing by at night watching your ruins,
this milonguero feels poet
and a very sad tango puts mute.
Among those red velveteen curtains,
and your high boxes that now are not longer,
where always loomed Madama Ritana
covered in jewelry, drinking champagne.


Among merry laughter and jokes,
René was always distressed,
and seeing her so cute and so sad
that's why I fell in love with her.
Today she is no more in the room,
neither I enter the cabaret,
collapsed your galas
boisterous and cordial Chantecler.


In the wild nights where tango was a rite,
vibrated the ballroom  with nervously pace,
because at the time was Juancito
carving with his orchestra his famous style.
There is nothing left and that does not exist anymore,
neither your varieté nor your dancers.
I see you very sad silently passing,
Prince Cubano by the Chantecler.




Madame Ritana, Chantecler's emblematic figure
and secret lover of Carlos Gardel


Historia del Cabaret Chantecler
Por Juan Manuel Cataldo
Del programa de radio Mala Junta Aguanta - Radio La 2x4

History of the Chantecler
By Juan Manuel Cataldo
Mala Junta Aguanta radio show - Radio La 2x4

Translations by Luigi Seta



1. The Chantecler's facade on Paraná Street

Castellano

En diciembre de 1924 abrió sus puertas el Cabaret “Chantecler” (foto 1). Estaba ubicado en la calle Paraná 440 entre Corrientes (aún angosta) y Lavalle. La orquesta elegida para la inauguración fue la de Julio De Caro, es decir, su celebérrimo sexteto.

El local, instalado a todo lujo, sería regenteado por la pareja formada por Giovanna Ritana (Madame Ritana y/o Jeanette) y Amadeo Garesio, un acróbata circense de origen italiano y futuro proxeneta de renombre. 

El inicial propietario del cabaret (y artífice del proyecto) era Charles Seguin, un suizo francés llegado al país en 1895 y quien a base de olfato para los negocios y mucha audacia, llegó a convertirse en uno de los empresarios más exitoso de la noche porteña del que se tenga memoria. 

Garesio trabajó como artista circense en el Chantecler y poco a poco fue ganando la confianza de Seguin, quien con su salud algo quebrantada y dueño de una incalculable fortuna, fue disminuyendo su actividad y terminó cediéndole el Chantecler a Garesio.

La sala principal, de gran tamaño, contaba con la tradicional pista de baile y gran cantidad de mesas, todo rodeado por amplios palcos en los que se podía bailar, realizar los pedidos por teléfono y llegado el caso, correr sus cortinas para una total privacidad (foto 2). Una pileta de natación con agua climatizada y un grupo de tentadoras bañistas coronaba el lujo del lugar.

Desde 1935 la orquesta de Juan D’Arienzo se convertiría en la atracción principal. Fue allí donde Angel Sánchez Carreño (a. El Príncipe Cubano) bautizaría a D’Arienzo como el “Rey del Compás”. También allí, la otrora célebre Pepita Avellaneda pasaría sus últimos años como encargada del guardarropas.

El Chantecler contó con famosos habitúes pertenecientes al mundo de la política, las artes, los deportes, etc. Entre ellos citaremos al Dr. Enrique Finochietto, quien vivía muy cerca y solía cenar allí diariamente. (En esta misma página, hace algún tiempo, nos referimos al tango “Buen Amigo”) y a Carlos Gardel, quien mantuvo una tumultuosa relación con la Ritana.

Entre los artistas que desfilaron por el prestigioso escenario de la calle Paraná figuran, entre otros, Joaquín Do Reyes, Carlos Di Sarli, Antonio Bonavena, Héctor Varela y Oscar Alemán.

Este verdadero templo nocturno de la diversión porteña cerró sus puertas en 1958 y fue demolido en 1960. Una placa lo recuerda en el solar de la calle Paraná al 400.

Juan D’arienzo le rindió justo homenaje en dos tangos, “Adiós, Chantecler”, grabado en 1958 con la voz de Jorge Valdez y “Glorioso Chantecler”, llevado al disco en 1970 con la voz de Osvaldo Ramos.

Vayan estas apuradas líneas como merecido recuerdo a uno de los lugares emblemáticos de la noche porteña donde por décadas supo brillar esta diablura llamada Tango.

Mala Junta....un pequeñísimo programa de Cultura Nacional y Popular que piensa en Argentino. Salute!!!

Mala Junta se emite en vivo los sábados a partir de las 23 (hora argentina) por la 92,7 MHz (FM la 2 x 4) y por internet, en: http://www.buenosaires.gob.ar/la2x4



2. The Ballroom and the boxes with curtains

English

On December 1924 opened the Cabaret "Chantecler" (photo 1). It was located on the Paraná street between Corrientes Avenue (narrow by then) and Lavalle Street. The orchestra chosen to the inauguration was the Julio De Caro, the very famous sextet.

The premises, installed in full luxury, would be run by the couple formed by Giovanna Ritana (aka. Madame Ritana and / or Jeanette) and Amadeo Garesio, a circus acrobat of Italian origin and a future renowned pimp. 

The initial cabaret owner (and creator of the project) was Charles Seguin, a French Swiss arrived in the country in 1895 and who with a lot of business sense and a lot of courage, went on to become one of the most successful entrepreneurs in the Buenos Aires night of living memory.

Garesio worked as a circus performer in the Chantecler and gradually gained the confidence of Seguin, which  with his health broken and owner of an incalculable fortune, diminished its activity and ended ceding the Chantecler to Garesio.

The main ball room, large, had traditional dance floor and plenty of tables, all surrounded by large boxes in which they could dance, place orders by phone and if necessary, run the curtains for complete privacy (photo 2). A swimming pool with heated water and a group of tempting swimmers crowned the luxury of the place.

Since 1935 the Juan D'Arienzo’s orchestra becomes the main attraction. It was there where Angel Sánchez Carreño (aka. The Cubano Prince) baptize D'Arienzo as the "King of Rhythm". Also there, the by then famous singer Pepita Avellaneda, who spent his last years in charge of the wardrobe.

The Chantecler featured famous regulars from the world of politics, the arts, sports, etc. Among them we quote Dr. Enrique Finochietto, who lived nearby and used to dine there daily. (On this page, some time ago, we refer to tango "Good Friend") and Carlos Gardel, who had a tumultuous relationship with Madame Ritana.

Among the artists who performed at the  prestigious stage of Paraná Stree are included, among others, Joaquín Do Reyes, Carlos Di Sarli, Antonio Bonavena, Oscar Hector Varela and German.

This real night temple of fun porteña closed in 1958 and was demolished in 1960.  A plaque remembers the place at the 440 Paraná Street.

Juan D'Arienzo paid just tribute with two tangos, "Goodbye, Chantecler," recorded in 1958 with the voice of Jorge Valdez and "Glorious Chantecler", recorded in 1970 with the voice of Osvaldo Ramos.

Here are these lines as a deserved memory to one of the landmarks of the night of Buenos Aires where for decades the Tango was dedicated to its dance and music.

Mala Junta.... is a radio show of National and People’s Culture in Buenos Aires.

Mala Junta airs live on Saturdays from 10:00 PM (ET-USA) online at: http://www.buenosaires.gob.ar/la2x4



Thursday, October 2, 2014

Yuyo Brujo (Bewitched Weed)

Tango - 1949

Music: Héctor Varela / Benjamín García
Lyrics: Carlos Waiss
Orchestra: Juan D'Arienzo
Singer: Armando Laborde
This performance: Buenos Aires, Nov 24, 1949 - RCA Victor (Black & Gold "Double Circle" Label)

Curated & Translated by Luigi Seta


Acerca del Autor de la letra / About the lyricist 
Carlos Waiss (1909 / 1966)


Cultivó desde adolescente la poesía popular, sobre los modelos de Dante A. Linyera, Celedonio Flores y Carlos de la Púa. Él vivía cuando comenzaba la noche.

He cultivated since a teenager urban poetry on the model of Dante A. Linyera, Celedonio Flores and Carlos the Spike. He lived with the night.

Tuvo gran capacidad para producir sus obras, que en muchos casos reflejaban sus vivencias como un activo hombre de la noche. Según cuentan sus amigos se distinguía por su personalidad simpática y afable, luciendo siempre una sonrisa en sus noches de cabaret y de dados.


He had great ability to produce its works, which often reflected his experiences as an active man of the night. As told by friends he was known for his easy going and affable personality, always wearing a smile on his nights of cabaret and dices.

Entre sus amigos se destacaban, aparte de Juan D'Arienzo y Héctor Varela, el bandoneonista Alberto San Miguel, el letrista Antonio Arcieri, el poeta Julián Centeya y el ex campeón de boxeo Oscar Sostaita.

Among his friends stand apart from Juan D'Arienzo and Hector Varela, the bandoneon player Alberto San Miguel, Antonio Arcieri lyricist, poet Julian Centeya and former boxing champion Oscar Sostaita.


Yuyo Brujo

 


Castellano

Nena,
dame un beso aquí en los labios
y que borre aquel agravio
que tu boca me mintió.
Esta noche tengo celos,
y al decirte que te quiero
siento tuyo el corazón.

Nena,
no me canso de mirarte
si no encuentro en otra parte
más encanto que en tu amor.
Tengo ganas de arrullarte,
tengo ganas de mimarte
como nadie te mimó.

¡Yuyo brujo!
¡De tus besos!
¡Yuyo brujo!
¡De tu amor!
Cuántas veces soñé
que venías a mí
y al soñar
presentí tu querer.

¡Nunca digas de que no me quieres,
un amor al otro amor no hiere!
No me digas que no, no te quiero perder
porque muero de amor sin tu amor.

*Nena,
si te llevo a vos del brazo
de la gente ni hago caso
porque tiemblo de emoción.
Y aunque pase la más linda,
por tus labios color guinda
voy sonámbulo de amor.*

Nena,
tengo dudas, tengo celos,
tengo miedo, mucho miedo
que me puedas decir no.
Yo no sé qué loco embrujo
le pusiste al yuyo brujo
que le diste al corazón.

English 


Babe,
give me a kiss here on the lips 
and take away  that affront
that your mouth made.
Tonight I am jealous, 
and by saying  I love you 
I feel my heart yours.

Babe, 
I never get tired of looking at you 
if I do not find elsewhere 
more charm than in your love. 
I feel like to lull you, 
I want to pamper yourself 
like no one pampered you before.

Bewitched weed! 
Of your kisses! 
Bewitched weed! 
Of your love! 
How many times I dreamed
that you came to me 
and when dreaming
I sensed your love.

Never say that you do not want me, 
a love doesn't hurt another love! 
Don’t  tell me no, I don’t want to lose you
because I'm dying of love without your love.

*Babe, 
if I walk arm in arm with you 
I don’t care about other people
because I tremble of emotion. 
And even though the most beautiful girl passes,
because of your lips of cherry
I go somnambulist of love.*

Babe, 
I have doubts, I’m jealous, 
I’m afraid, very afraid 
that you may tell me no. 
I do not know what crazy spell 
you put in the bewitched weed 
that you gave to my heart.

* Esta parte no esta cantada por el cantor Armando Laborde (las letras muchas veces se reducían para hacer el tango mas bailable).

* This portion of the lyrics wasn't sung by the singer Armando Laborde (the lyrics most of the times were reduced to make the tango more dance able).



Como se debiera bailar este tango  / How this tango should be danced, by
Roberto Herrera & Laura Legazcue



El legendario coreógrafo y bailarín de escenario Roberto Herrera explora aquí una manera bien porteña y milonguera de bailarlo junto a su compañera uruguaya  Laura Legazcue, quien es también una gran bailarina y coreógrafa. Muy bien logrado, sintiendo la pasión de la historia!

Festival Colectivo Cultural
July 2014, Buenos Aires

Legendary choreographer and stage dancer Roberto Herrera explores the dance in a very "porteño" (Buenos Aires' inhabitants) and "milonguero" way, with his Uruguayan partner Laura Legazcue, also a great dancer and choreographer. Way to go with this interpretation, feeling the passion of the story!