Sunday, October 7, 2018

Flor Del Mal (Evil’s Flower)

Vals 1940


Composer: Juan Carlos Graviz
Lyrics: Juan Carlos Graviz
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Héctor Mauré
Performance: Buenos Aires, Dec 12, 1940, RCA Victor Record No. 39197-B


Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)


Esta letra se prodiga en alabanzas a la belleza de la persona que amamos… pero que también no hemos conseguido su amor,  inalcanzable y distante… ¿Por qué el título Flor Del Mal? ¿Tal vez el protagonista presiente un futuro tóxico? ¿Tal vez sentido común? Contradicciones que el Tango nos presenta… Ustedes serán los jueces.



This lyrics is lavishly praising the beauty of the person we love ... but we also have not got her or his love, unattainable and distant ... Why the title Evil's Flower? Maybe the protagonist senses a toxic future? Maybe common sense? Contradictions that Tango presents to us ... You will be the judge.





Acerca del Cantante / About the Singer Héctor Mauré  
(Nombre real / Real name: Vicente José Falivene)


En el año 1940 el maestro D’Arienzo pierde todos sus músicos incluyendo el cantante Alberto Echagüe a manos de la nueva orquesta formada por Juan Polito. D’Arienzo crea una nueva orquesta que incluye a los cantantes Alberto Reynal y Carlos Casares. Al final de ese año, Carlos Casares es reemplazado por Héctor Mauré. Con Mauré la orquesta toma un estilo más melódico y no tan acentuadamente rítmico.


In 1940 D'Arienzo sees all his musicians leave, including Alberto Echagüe (to the new orchestra led by Juan Polito).He forms a new orchestra that will include the singers Alberto Reynal and Carlos Casares. At the end of that year, Carlos Casares is replaced by Héctor Mauré.With Mauré, the orchestra acquires a more lyrical, less rhythmically obsessed style.


Su línea interpretativa era dramática y al mismo tiempo melódica. Una voz particular, de registro barítono atenorado, agradable timbre y clara dicción, voz potente, melodiosa y afinada, de corte gardeliano.


Mauré’s line of interpretation was dramatic and melodic at the same time. A particular voice of baritone register with tenor’s characteristics, pleasant timbre and clear diction, powerful, melodious and refined voice.




El 12 de diciembre de 1940, hace su debut en el disco con el vals de Juan Carlos Graviz “Flor De Mal”. Su última grabación con D'Arienzo fue el 21 de julio de 1944, con el tango “Amarras” (de Carlos Marchisio y Carmelo Santiago), fueron en total 50 registros.


On December 12, 1940 , makes his debut with the Juan Carlos Graviz waltz “Flor De Mal”, His last recording with D' Arienzo was the July 21, 1944 , with the tango “Amarras” (by Carlos Marchisio and Carmelo Santiago) were in total 50 records.


Mauré era el cantante que tal vez ha inspirado D'Arienzo para adaptarse a un estilo más lírico durante estos cuatro años.


Mauré was the singer that perhaps inspired D’Arienzo to a adapt to a more lyrical style for these four years.


Flor Del Mal
Vals 1940


Castellano:

En la oscura noche
De tus lindos ojos
Yo quisiera verme,
Como en aguas
De un tibio remanso.
Porque en esos ojos
Como en un remanso
No sé qué misterio,
Te subyugan
Te atraen y te matan.
Tú con esas flores
Que bordean coquetas
Las aguas del lago,
En la vida tuviste también
De tu rara belleza,
El encanto fatal
Que ya nunca podré olvidar.
Son tus ojos dos lagos dormidos
Ante la belleza, sol,
Tus ojeras divinas que son,
Elegidas de Dios para ser admitidas
Por la vieja herida de mi corazón.

English:

In the dark night
Of your pretty eyes
I would like to see myself,
As in waters
Of a warm backwater.
Because in those eyes,
Like in a backwater,
I do not know what mystery
Subjugate me,
Attract me... and kill me.
You, with those flowers
Flirtatiously bordering
The waters of the lake,
In life you also had
In your rare beauty,
The fatal charm
That I can never forget.
Your eyes are two sleeping lakes
BIn front of beauty, sun,
Your divine eyes that are
Chosen by God, to be received
By the old wound of my heart.




Danced by Celeste Medina and Andres Sautel


Andrés Sautel y Celeste Medina son extraoridnarios bailarines de tango de Argentina. Nacieron en La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires.


Andres Sautel and Celeste Medina are very refined Tango dancers from Argentina. They were born in La Plata, the province capital of Buenos Aires.



Su excelente técnica de baile los llevó a una carrera muy exitosa. En los últimos años, comenzaron a construir un puente muy fuerte con la gente y con ellos mismos como bailarines, lo que los llevó a un trabajo con un mayor enfoque en la enseñanza, compartiendo sus experiencias como bailarines sociales, transmitiendo la cultura argentina y también el mensaje de que el Tango es un baile para todos, no solo para profesionales.

Their excellent dance technique brought them to a very successful career. In the last years they started to build a stronger bridge with the people and themselves as dancers, which brought them into a work with stronger focus in teaching, sharing their experiences as social dancers, transmitting the Argentinian culture and conveying the message that Tango is a dance for everybody, not just for professionals.


Now, Flor Del Mal in a Tanda

by DJ Luigi Tango

Sunday, July 1, 2018

Cuando El Amor Muere (When Love Dies)

Tango 1941


Composer: Alfredo Malerba
Lyrics: Héctor Marcó
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Carlos Acuña
Performance: Buenos Aires, August 2, 1941, RCA Victor, Record No. 39368 59686


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

¿Por qué muere el amor? Esta es la pregunta que este tango trata de responder… Cuando iniciamos una relación empezamos a imaginarnos como será nuestro futuro al lado de esa persona… Solemos vibrar por ese amor, que nos calcina hasta los huesos y nos llena de esperanza y sueños. Pero a veces el sueño se termina y eso que nos hacía soñar desaparece de nuestras manos… ¿Con qué nos quedamos? El tango nos cuenta…


Why does love die? This is the question this tango will try to answer... At the start of a relationship we begin to imagine how our future will be with that person... We tend to vibrate for that love, which burns us to the bone filling ourselves with hope and dreams. But sometimes the dream is over and that which made us dream disappears from our hands... What do we have left? Let's listen... Tango is telling to us…


Acerca del cantor / About the singer Carlos Acuña

Su recia estampa en la que se funde la más auténtica personalidad del cantor de tango. Esa voz profunda y alta, respetuosa del giro natural de la canción porteña. El espíritu de zorzal que lo empuja a llevar su canto a todos los rumbos. Por todas estas cosas, Carlos fue y será uno de nuestros cantores más expresivos.

His strong image reflects the most authentic personality of the tango singer.. That deep and high pitched voice, is respectful of the natural characteristics of tango. His spirit that pushes him to carry his song in all directions. For all these things, Carlos was and will be one of our most expressive singers.

Debutó en Radio París, en 1933, usando el seudónimo Carlos Dillon, compartiendo las audiciones con Ignacio Corsini y Tita Galatro, entre otros. Cierta vez, un carnicero amigo le critica el seudónimo: ¿Cómo un cantor nacional iba a tener un nombre inglés? A partir de entonces, adopta su nombre artístico definitivo, Carlos Acuña, apellido que tomó de su crítico amigo. Gracias a su éxito, en 1939 actúa en cinco de las principales radios porteñas.

He debuted on Radio Paris, in 1933, using the pseudonym of Carlos Dillon, sharing performances with Ignacio Corsini and Tita Galatro, among others. Once, a butcher friend  criticizes the pseudonym: How a national singer would have an English name? From then on, he adopted his definitive artistic name, Carlos Acuña, a last name he took from his critical friend. Thanks to his success, in 1939 he performed in five of the main Buenos Aires radio stations.

En junio de 1941, es escuchado por Carlos Di Sarli, quien lo llama para invitarlo a tomarle una prueba con su orquesta. El cantor es aceptado y debuta formando rubro vocal con Roberto Rufino. Actúan en Radio El Mundo, realizan giras por el interior del país y fueron una gran atracción en el cabaret Marabú. El 2 de agosto de 1941, graba, para el sello Victor, su único registro con Di Sarli: el tango “Cuando el amor muere” (de Alfredo Malerba y Héctor Marcó). Se desvincula del maestro Di Sarli en 1942.

In June 1941, he is heard by Carlos Di Sarli, who invites him to take a test with his orchestra. The singer is accepted and debuted forming a vocal line with Roberto Rufino. They perform at Radio El Mundo, tour the interior of the country and were a great attraction at the Marabú cabaret. On August 2, 1941, he recorded, for the Victor label, his only record with Di Sarli: the tango "Cuando el amor muere" (When love dies). He dissociated himself from maestro Di Sarli in 1942.

Entabla una profunda amistad con el General Juan Perón, quien se encontraba exiliado en Madrid, y se convierte en su delegado personal. En esa condición, hace algunos viajes a la Argentina. Tuvo una dilatada carrera internacional especialmente en Europa, hasta 1990. Los últimos años de su vida, los pasa en Buenos Aires, pero ya su voz y su salud habían declinado.

He establishes a deep friendship with General Juan Perón, who was exiled in Madrid, and becomes his personal delegate. In that condition, he makes some trips to Argentina. He had a long international career especially in Europe, until 1990. He spent in Buenos Aires the last years of his life, but his voice and health had already declined.




Cuando El Amor Muere Tango 1941






Castellano:


Sin paz, por este amor vencido
dejé otro amor a la distancia,
en éste me abrazó la vida
y al otro dos manitas blancas.
Las brujas del dolor sentencian,
y entre dos fuegos van mis ansias;
quisiera ahogar esta pasión
tender mis alas y partir,
pero me grita el corazón.

Una sola vez se vive.
Una sola vez se ama,
y no hay gloria más sublime
que sufrir por un amor;
pero cuando ese amor muere
otro al alma no regresa,
porque esta pasión nos besa
una sola vez, y adiós.


*Perdóname, Señor, si olvido
en estos labios otros ruegos,
no supe de este amor dormido
que van con él mis propios sueños.

Pero, hoy, que enamorado vivo,
por este amor todo me juego,
que no se vence a una pasión
cuando es ardiente la ansiedad
y así nos dice el corazón.*
English:


Without peace, for this defeated love
I left another love in the distance,
in this love life embraced me,
in the other, two little white hands.
Sorceresses of pain sentenced,
and between two fires my anxieties go;
I would like to drown this passion
spread my wings and leave,
but my heart screams.

Only once you live,
Only once do you love,
and there is no more sublime glory
that suffering for love;
but when that love dies
another love do not return to the soul,
because passion kisses us
only once, and goodbye.

*Forgive me, Lord, if I forget
in these lips other prayers,
I did not know about this dormant love
that my own dreams go with it.

But, today, that I'm living in love,
for this love I risk everything ,
which is not beaten by a passion
when anxiety is fervent
so. this way, the heart tells us.*
* Esta parte de la letra no está cantada por Acuña, pero contribuye al mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not sung by Acuña, but contributes to the tango message. 


Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza

Noelia y Carlitos, Carlitos y Noelia... interpretan la historia de este tango como debe ser, no solo aportando gran musicalidad y técnica, si no puro sentimiento. Imposible de olvidar! ¡Suerte para nosotros!

16th Lisbon Tango Festival 2018
Lisbon, Portugal.

Noelia and Carlitos, Carlitos and Noelia ... interpreting the story of this tango in the way that should be, nt only wht their great musicality and technique, but floding our hearts with their passion and sentiment. Impossible to forget! Lucky us!


Ahora este tango en una tanda... Now this song in a tanda...



Wednesday, June 20, 2018

Mensaje (Message)

Tango 1952
Composer: Enrique Santos Discépolo (died in 1951)
Lyrics: Cátulo Castillo (attributed to Discépolo)
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Raúl Berón
First performance: Buenos Aires, 1953, T.K. Records No. S 5176 428
Singer: Roberto Rufino
Second performance: Buenos Aires, April 1,1965, RCA-Victor record No. AVL-3577 4862


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Esta es una de las perlas que nos encontramos cuando se iba la Época de Oro. 
¡Es una interesante historia la que se esconde detrás de este tango!

This is one of the pearls that we found when the Golden Era was about to depart. It is an interesting story that hides behind this tango!


Cátulo Castillo y Enrique Santos Discépolo eran entrañables e inseparables amigos. Discépolo fallece el 23 de Diciembre de 1951 causando un profundo dolor en el pueblo y también a su amigo Castillo.

Cátulo Castillo and Enrique Santos Discépolo were endearing and inseparable friends. When Discépolo died on December 23, 1951 it caused deep pain in the people of Buenos Aires  and also to his friend Castillo.

Pero, veamos, si el tango es de 1952 y Discépolo falleció en 1951. ¿Cómo puede ser que la letra sea atribuida a él?

But, let's see, if the tango is from 1952 and Discépolo died in 1951. How can it be that the lyrics are attributed to him?

El día después de su muerte, en la Navidad de 1951 su esposa la famosa cantante Tania, llamó a su amigo Cátulo Castillo para decirle que tenía un tango sin terminar de Santos Discépolo, su marido. Cátulo tomó la partitura, se la puso en el bolsillo y se olvidó durante más de un año. Luego contaría que estaba muy avergonzado de ese olvido.

The day after his death, on Christmas 1951 his wife, the famous singer Tania, called her friend Cátulo Castillo to tell him that she had an unfinished tango by Santos Discépolo, her husband. Cátulo took the score, put it in his pocket and forgot for more than a year. Then he would tell that he was very ashamed of that forgetfulness.

De repente, una madrugada, a eso de las  4 AM, C. Castillo estaba semi dormido y sintió que alguien estaba dictando la letra en su mente. Escribió la letra en tan sólo unos minutos. De acuerdo con Cátulo Castillo,  fue el mismo Discépolo que se la dictó desde el más allá. ¡Discepolin no quiso esperar más, y tiró un lazo de amor y amistad desde la otra dimensión!
Nada va tan de la mano del tango, com la de hacer perdurar para siempre los buenos momentos y la bondad de una amistad verdadera.

Suddenly, one dawn, around 4 AM, Castillo was half asleep and felt that someone was dictating the letter in his mind. He wrote the lyrics in just a few minutes. According to Cátulo Castillo, it was the same Discépolo that dictated to him from the beyond. Discepolin didn’t  want to wait any longer, and pulled a bridge of love and friendship from the other dimension!
Nothing goes so hand in hand with tango, like making the goodness of a true friendship last forever.
A su vez, Cátulo Castillo murió el 19 de octubre de 1975, a los 69 años. Una leyenda dice que un viejo ciego le predijo la fecha de su muerte unos cuantos años antes. Castillo impresionado por el vaticinio hizo grabar una medalla para no olvidarse del día. Pasó el tiempo y llegó el 19 de octubre. La mañana se inició sin novedades. Castillo estaba optimista y vital. Almorzó con la familia y se rieron de los horóscopos y los adivinos. Después se fue a dormir la siesta y no se despertó más. Cuando la mujer se acercó a su cama lo primero que vio fue la medalla en el pecho.

On that topic, Cátulo Castillo died on October 19, 1975, at the age of 69. An urban legend says that an old blind man predicted the date of his death a few years before. Castillo, impressed by the prediction made record a medal to not forget that day. Time passed and it arrived on October 19. The morning began without news. Castillo was optimistic and vital. He had lunch with the family and they laughed at horoscopes and fortune tellers. Then he went to nap and did not wake up anymore. When his wife approached his bed, the first thing she saw was the medal on her chest.

Y esto ya es parte de la mitología tanguera...  ¡A disfrutarlo!
And this, from then on, is already part of tango mythology... Let's enjoy it!

Luigi Seta


Mensaje
Tango 1952

Troilo Berón 1953 Version 

Castellano:


Hoy, que no estoy,
como ves, otra vez
con un tango te puedo gritar...
Yo, que no tengo tu voz...
Yo, que no puedo ya hablar...

Mensaje
con que mi vieja ternura
de criatura
te está prestando coraje...

Yo, que a lo largo del viaje
sufrí tus ultrajes
en mi soledad...

Nunca quieras mal,
total
la vida ¡qué importa!
Si es tan finita y tan corta
que al fin,
el piolín se corta...

No te aflija el esquinazo
del dolor,
y si el amor te hace caso,
no le niegues tu pedazo
de candor,
que el lindo creerle al amor...

Bueno y nada más,
que siendo bueno,
no hay odio, ni injusticia, ni veneno
que haga mal...

Y hoy, que no estoy
me da pena no estar
a tu lado, cinchando con vos...

Vos, que me hiciste llorar...
vos, que eras todo rencor...

Mensaje...
Mensaje con que te digo
que soy tu amigo
y tiro del carro contigo...

Yo, tan chiquito y desnudo
lo mismo te ayudo
cerquita de Dios
English:


Today, that I am not,
as you see, again
with a tango I can shout at you...
I, that I do not have your voice...
Me, I can not talk anymore...

Message
with that my old tenderness
of creature
is giving you courage...

Me, that throughout the trip
I suffered your outrages
in my loneliness...

Never want bad,
total
life, what does it matter?
If it is so finite and so short
that at last,
the piolin is cut ...

Do not worry about the corner
from pain,
and if love heeds you,
do not deny your piece
of candor,
that the beautiful believe love ...

Good and nothing more,
that being good,
there is no hatred, no injustice, no poison
that does wrong ...

And today, that I am not
I'm sorry not to be
by your side, cinching with you ...

You, who made me cry...
you, that you were all rancor ...

Message...
Message that I tell you
that I am your friend
and throw the cart with you ...

Me, so little and naked
the same I help you
close to God




Bailado by Luis Romero Berruti and Ana Clara Migoni

Esta es la versión de Aníbal Troilo y Roberto Rufino grabado el 4 de enero de 1965. Aqui bailada por Luis & Ana con profundo sentimiento e impecable técnica. ¡A disfrutarlo!


Milonga Fruto Dulce
Buenos Aires 2016

This is the version of Aníbal Troilo and Roberto Rufino recorded on January 4, 1965. Here danced by Luis & Ana with deep feeling and impeccable technique. Let's enjoy it!