Wednesday, November 11, 2015

Quiero Verte Una Vez Más (I Want To See You One More Time)

Tango - 1938

Music: Mario Canaro
Lyrics: José María Contursi
Orchestra: Francisco Lomuto
Singer: Fernando Díaz
This performance: Buenos Aires, August 12 1940, RCA Victor


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Cuando somos abandonados por la persona que amamos, a veces no dudamos en dejar todo nuestro orgullo de lado... tan solo para confirmar que el retorno es imposible.  No muy recomendable…  pero el tango ya sabía lo que íbamos a hacer!


When we are abandoned by the person we love, sometimes we don’t hesitate to leave our pride aside…  just to confirm that return is impossible.  By all means not very recommendable ... but tango knew what we were about to do!


Acerca del cantor / About the singer
Fernando Díaz

Es poco lo que se puede rastrear de la vida de este excelente cantor, más allá de su época sobresaliente con la orquesta de Francisco Lomuto.

There is little that can be traced to the life of this excellent singer, beyond his outstanding season with the orchestra of Francisco Lomuto.

Su fuerte personalidad, su cálida voz de barítono con matices atenorados y su fraseo, hicieron de él un cantor diferente, especial, hoy increíblemente olvidado pero, por suerte, existen muchísimas grabaciones para escuchar y valorar su gran calidad.



His personality, his warm baritone voice and tenor phrasing, made ​​him a different, special, incredibly forgotten singer today, but luckily, there are many recordings to listen and evaluate his quality.

Fue el “estribillista” y cantor emblema en la orquesta de Lomuto, junto con Jorge Omar, y el que más temas grabó: 170 grabaciones, aparte de más de 15 con otras orquestas.

He was the "estribillista" and emblem singer in the Lomuto's orchestra, along with Jorge Omar, and the singer that more themes recorded: in excess of 170 recordings.





Castellano


Tarde que me invita a conversar
con los recuerdos,
pena de esperarte y de llorar
en este encierro...
Tanto en mi amargura te busqué
sin encontrarte...
¿Cuándo, cuándo, vida, moriré
para olvidarte?


*Quiero verte una vez más,
amada mía,
y extasiarme en el mirar
de tus pupilas;
quiero verte una vez más
aunque me digas
que ya todo terminó
y es inútil remover
las cenizas de un amor...
Quiero verte una vez más
¡Estoy tan triste
y no puedo recordar
por qué te fuiste!
Quiero verte una vez más
y en mi agonía
un alivio sentiré
y olvidado en mi rincón
más tranquilo moriré.*


Noche que consigues envolver
mis pensamientos…
English


Afternoon that is inviting me to talk
with memories ,
pain of waiting for you and mourn
in this prison...
So much in my bitterness I looked for you
without finding you...
When, when , life, I will die
to finally forget?


*I want to see you one more time,
my love,
and entranced in the gaze
of your eyes;
I want to see one more time
Doesn’t matter if you say to me
that it's all over
and is useless to remove
the ashes of a love...
I want to see you one more time
I am so sad
and I can not remember
because you left me!
I want to see you one more time
and in my agony
I will feel relieved
and forgotten in a corner,
I'll die quietly.*


Night that comforts
my thoughts...

Nota: * Este es el "estribillo", la unica parte interpretada de la letra.
Note: * This is the "estribillo" (chorus) the only performed part of the lyrics.





¿Quiénes fueron los “cantores estribillistas”? / Who were the "estribillistas singers”?


Es a partir de 1924 y por una idea de Francisco Canaro, siempre en la búsqueda de incorporar novedades a su orquesta, que aparece el “cantor estribillista”, antecedente necesario del “cantor de la orquesta” de los años cuarenta. Eran los cantores que solo cantaban los estribillos de las letras, en ese entonces la voz era considerada un instrumento más y se pretendía que no se interpusiera con el ritmo de la música.

It is from 1924 and by an idea of ​​Francisco Canaro, always looking to incorporate innovations to his orchestra, appears the "estribillista singer”, necessary antecedent of the forties’ "singer of the orchestra". They were the singers who only sang the chorus part of the lyrics, because back then the voice was considered an instrument and was not intended to be interposed with the beat of the music.


Singer Jorge Omar
The other Lomuto's "estribillista".

El “estribillista” fue ante todo un héroe expuesto a las peores condiciones, tenía que imponer la voz humana en un muy breve lapso de la composición contra la sonoridad de una orquesta que no detenía su ímpetu cuando éste cantaba.

The "estribillista" was primarily a hero exposed to the worst conditions, had to impose the human voice in a very short period of the composition with the sound of an orchestra that did not stop his momentum as he sang.

El posterior éxito de los “estribillistas” obliga a las empresas discográficas a contratarlos como cantores del sello, o dicho con el lenguaje de la época “cantores de la casa”. Esta situación los obliga a cantar en todas las orquestas que trabajan en la grabadora. En la década del 40 el “estribillista” pasaría a interpretar toda la letra, convirtiéndose en el “cantor de la orquesta”.

The later success of the “estribillistas” forced the record companies to hire them as singers of the label company, or by the language of the time "singers of the house." This situation forces them to sing in all the orchestras working in the recording company. In the 40s the “estribillista” would interpret the complete lyrics, becoming the “singer of the orchestra”.

© 2015 Luigi Seta



Danced by Federico Naveira y Sabrina Masso

Ellos son bailarines de Tango Argentino. Oriundos de Buenos Aires, marcan sus pasos a lo largo del mundo entero, transmitiendo el amor por esta expresión de la cultura popular argentina. Él es hijo del legendario Gustavo Naveira.



9º Encuentro de Baztango (Guipúzcoa)
Basque Country - Spain - 2013


They are Argentine Tango dancers. Originally from Buenos Aires , they are traveling throughout the whole world, transmitting the love for this expression of Argentina's popular culture. He is the son of legendary Gustavo Naveira.

Thursday, November 5, 2015

Foxtrot And Its Turbulent Relation With Tango

(Foxtrot y su turbulenta relación con el Tango)

By Luigi Seta


En la década de 1930 el Foxtrot fue un género de baile muy popular en Buenos Aires, cabeza a cabeza con el Tango. Desarrollado en la década de 1910, el foxtrot alcanzó su máxima popularidad en los años 30, coincidiendo su éxito con la primera decadencia del tango como danza, por lo cual, en ese entonces muchas orquestas típicas incorporaron el foxtrot en sus repertorios, adaptando la letra original del Inglés al Castellano .

On the 1930's decade Foxtrot was a very popular dancing genre in Buenos Aires, hand to hand with Tango. Developed in the 1910s, the foxtrot reached its height of popularity in the 30s coinciding its success with the first decay of tango as a dance, so then many Orquestas Tipicas had foxtrot in its repertoires, adapting the original lyrics from English to Castellano.

En realidad debo decir que el foxtrot absorbió desde su creación muchas de las cualidades del tango, hasta su paso básico fue una adaptación de un paso de tango bailado antes de la Primera Guerra Mundial. A principios de la década de 1930 hubo una fugaz moda de un híbrido llamado "Tango- Foxtrot".

In all justice, I should say that foxtrot absorbed many qualities from tango, even its basic step is an adaptation of a tango step danced before that First World War. In the early 1930s was a brief vogue for a hybrid called “Tango-Foxtrot”.


Foxtrot dancers in 1922

Hasta que algo grandioso sucedió...

Until something great happened….


Fue cuando Juan D'Arienzo, el padre del primer renacimiento del tango, tuvo en 1935 la gran visión de recuperar el ritmo del 2x4 de la Vieja Guardia y tocar de nuevo los viejos tangos, pero ahora en su nuevo estilo característico, por lo cual el tango volvió a ser muy bailable y popular .

It was when Juan D’Arienzo, the father of the first renaissance of tango, had the great vision ( exactly in 1935) of taking back the 2x4 rhythm of the Vieja Guardia to perform afresh the old tangos,  but now in its characteristic new style, making tango very dance-able and popular again.

Si a eso le sumamos la contribución del gran talento de Rodolfo Biagi en el piano de la orquesta, tenemos la perfecta receta ganadora para enviar el foxtrot nuevamente al hemisferio norte. A finales de la década de 1930 la batalla ya habia sido ganada por el tango,  estableciendo su supremacía en Buenos Aires hasta 1955, o sea el comienzo del final de la Golden Era.

If we add to that the contribution of the great talent of Rodolfo Biagi at the formation’s piano, we have just  the perfect recipe for victory, sending foxtrot back to the Northern Hemisphere. By the end of the 1930s the battle was already won by tango, setting its supremacy in Buenos Aires until 1955, the begining of the end of the Golden Era.

Pero es es otra historia para ser contada...

But that's another story to be told...


Ahora escuchemos esta tanda de foxtrot magistralemnte interpretada por la Orquesta de Enrique Rodríguez con la inconfundible voz de Roberto "El Chato" Flores. A disfrutar!!

Now let’s listen to this foxtrot tanda exquisitely performed by the Enrique Rodriguez Orchestra with the distinct voice of Roberto “El Chato” Flores. Enjoy!





Aqui una gran improvisación por Noelia Hurtado y Oliver Koch .Bravo!

Here a great improvisation by Noelia Hurtado and Oliver Koch. Bravo!


La Calesita Se Destrozó - Foxtrot
Enrique Rodriguez Orchestra
Brussels Tango Festival (BTF) 
2015



Another one by Ariadna Naveira and Fernando Sanchez 


La Colegiala  - Foxtrot
Istanbul Tango Ritual
2009


Saturday, October 24, 2015

Dime Mi Amor (Tell Me, My Love)

Tango

Music: Rodolfo Sciammarella
Lyrics: Manuel Romero

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Héctor Mauré
Recorded: Buenos Aires, May 21, 1941, RCA Victor Record No. 39297


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

A veces, la distancia y el olvido nos separa de la persona que solíamos amar, pero cuando el tango nos hace coincidir una vez más, los fantasmas del pasado pueden aparecer, sin previo aviso ... Una ilusión pasajera que nos puede invadir esos 3 minutos ....


Sometimes distance and forgetfulness separates us from the person we used to love, but when tango makes us coincide, one more time the phantoms from the past may appear, unannounced… An unrealistic illusion may takes the 3-minute scene.... 


Acerca del Cantante / About the Singer

Héctor Mauré  
(Nombre real / Real name: Vicente José Falivene)

En el año 1940 el maestro D’Arienzo pierde todos sus músicos incluyendo el cantante Alberto Echagüe a manos de la nueva orquesta formada por Juan Polito. D’Arienzo crea una nueva orquesta que incluye a los cantantes Alberto Reynal y Carlos Casares. Al final de ese ano, Carlos Casares es reemplazado por Héctor Mauré. Con Mauré la orquesta toma un estilo más melódico y no tan acentuadamente rítmico.

In 1940 D'Arienzo sees all his musicians leave, including Alberto Echagüe (to the new orchestra led by Juan Polito).He forms a new orchestra that will include the singers Alberto Reynal and Carlos Casares. At the end of that year, Carlos Casares is replaced by Héctor Mauré.With Mauré, the orchestra acquires a more lyrical, less rhythmically obsessed style. 

Su línea interpretativa era dramática y al mismo tiempo melódica. Una voz particular, de registro barítono atenorado, agradable timbre y clara dicción, voz potente, melodiosa y afinada, de corte gardeliano.

Mauré’s line of interpretation was dramatic and melodic at the same time. A particular voice of baritone register with tenor’s characteristics, pleasant timbre and clear diction, powerful, melodious and refined voice.



El 12 de diciembre de 1940, hace su debut en el disco con el vals de Juan Carlos Graviz “Flor De Mal”. Su última grabación con D'Arienzo fue el 21 de julio de 1944, con el tango “Amarras” (de Carlos Marchisio y Carmelo Santiago), fueron en total 50 registros.

On December 12, 1940 , makes his debut with the Juan Carlos Graviz waltz “Flor De Mal”, His last recording with D' Arienzo was the July 21, 1944 , with the tango “Amarras” (by Carlos Marchisio and Carmelo Santiago) were in total 50 records.

Mauré era el cantante que tal vez ha inspirado D'Arienzo para adaptarse a un estilo más lírico durante estos cuatro años.

Mauré was the singer that perhaps inspired D’Arienzo to a adapt to a more lyrical style for these four years.





Castellano


Al compás dormilón de nuestro tango,
con mi brazo ciñendo tu cintura,
murmurando mil frases de cariño,
entreviendo mil cielos de ventura.
Yo quisiera saber si hay en tu pecho,
todavía, esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.


Dime mi amor,
dime mi amor
si aún me quieres;
si la ausencia no mató tu querer,
si hoy, como ayer,
puedo creer...
Dime mi amor,
dime mi amor
si aún prefieres
mi corazón
que hoy para ti
pongo en mi triste canción.


Yo quisiera saber si hay en tu pecho
todavía esperanza para mí,
si la ausencia y la distancia no han borrado
el amor que yo en tus ojos entreví.

English


On the sleepy rhythm of our tango
with my arm circling your waist
whispering thousand phrases of love
descrying thousand heavens of happiness.
I would like to know if there is in your heart,
still hope for me,
if absence and distance haven’t erased
the love that I, in your eyes have seen.


Tell me, my love,
tell me, my love
if you still love me;
if absence has not killed your love.
If today, like yesterday,
I can believe...
Tell me, my love,
tell me, my love
I you still prefer
my love
that I today, for you,
place in my sad song.


I would like to know if there is in your heart,
still hope for me,
if absence and distance haven’t erased
the love that I, in your eyes have seen.


Nota: La letra ha sido tomada directamente de la versión cantada
Note: The lyrics were taken directly from the performance.


Danced by Dana Frigoli and Adrian Ferreyra

Freshness and musicality in this contemporary interpretation….


Viva La Pepa Milonga
Buenos Aires, Oct. 2015




Wednesday, June 3, 2015

Me Quedé Mirándola (I Stood Staring At Her)

Tango - 1945

Music: Vicente Spina
Lyrics: Roberto Miró


This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Recorded: Buenos Aires, March 27, 1945. RCA-Victor 60-0660 80596


Curated and Translated by Luigi Seta


El tango nos habla / Tango talks!

A veces la vida nos brinda la inesperada y temida sorpresa de comprobar que la otra persona ya no siente nada por nosotros. Una cruel verdad y el Tango ya lo sabia!

Sometimes life gives the unexpected and feared surprise to see for ourselves that the other person no longer feels anything for us. A cruel truth and Tango already knew!



Acerca de Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)

La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.

People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the  "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.

Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".

He used to go from a powerful  bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it.  Detractors, however recognizing his ability, said that the was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".



 A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.

In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal  agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.

Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.

For many it was his best time of singing, their versions of the  tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.


Me Quedé Mirándola   (Stood Staring At Her)





Castellano:


Después de un año atroz de soledad
volvimos a encontrarnos sin querer,
de pronto los recuerdos de otros días
que cantaba y que reía
acudieron en tropel.
Mis labios balbucearon con temor,
los ojos le contaron mi dolor,
mis ansias de encontrarla fueron tantas
que oprimida la garganta
me quedé mirándola.


Inútiles senderos fueron todos
caminos recorridos sin vivir,
bordeados de dudas y dolores
y sólo sinsabores aumentan mi sufrir.
Mas, ya no espero nada de la vida
ni ahora que la encuentro puede ser,
lo dice su mirada distraída
que he matado para siempre
lo que fuera su querer.


*Aquel ensueño roto del ayer
no puede ya volver a florecer,
la tengo ante mis ojos esta tarde
y comprendo que no hay nadie
en mi triste anochecer.*


Ha vuelto sin llegar la que esperé
la encuentro nuevamente y ya se va,
sabiendo que en su adiós está mi ruina
se alejó y de la esquina,
me quedé mirándola.

English:


After a year of excruciating loneliness
accidentally met with her again,
suddenly the memories of other days
when I was singing and laughing
flocked on me.
My lips babbled with fear,
my eyes told her my pain,
the anxieties were so many
that with the throat oppressed,
I stood staring at her.


Useless were all paths and
ways traveled without living,
lined with doubts and pains
and only troubles to increase my suffering.
But, I no longer expect anything from life
neither now that I’m meeting her could be,
his distracted glance says it all
that I killed forever
what used to be her love.


*That broken dream of yesterday
can not flourish again,
I have her before my eyes this afternoon
and understand that there is no one
in my sad night.
*

The one that I was expecting returned,
I find her again and now she’s going away,
knowing that in her farewell it’s my downfall
she went away and from the corner,
I stood staring at her.

* Esta parte de la letra no se encuentra la versión de Troilo-Marino.
* This portion of the lyrics is not in the Troilo-Marino version.



Bailado por Maja Petrović & Marko Miljević con un gran sentido musical y pasión contenida.
Danced by Maja Petrović & Marko Miljević with a great sense of musicality and contained passion.



Thursday, May 21, 2015

Total Pa’ Que Sirvo (For What I’m Good For)

Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyrics: Enrique Dizeo


This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Francisco Fiorentino
Recorded: Buenos Aires, September 8, 1941 -  RCA-Victor 39403 59764

Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)

Cuando nos traicionan creemos aceptar ese destino, pero cuando el tiempo pasa y el dolor es ya insoportable somos capaces de cualquier cosa para vengar la afrenta, aunque el amor sea irrecuperable y la vida ya no tenga sentido.  El tango ya lo sabia!

When somebody betrays us we are prone to accept that fate, but as time passes and the pain is unbearable we are capable of anything to avenge the affront, although love is now irrecoverable and life has no sense anymore. Tango already knew!




Acerca del Cantante / About the Singer 
Francisco Fiorentino
Cantor, bandoneonista y compositor / Singer bandoneonist and composer
(1905 - 1955)

Fiorentino fue sin duda el arquetipo del cantor de la orquesta, concepto que describe sintéticamente la principal característica del tango de los años cuarenta, donde el cantor era un integrante de la formación al igual que los músicos, en otras palabras su voz fue otro instrumento.

Fiorentino was undoubtedly the archetypal orchestra tipica singer, a concept which synthetically describes the main feature of tango in the forties, where the singer was a member of the orchestra as musicians, in other words his/her voice was another instrument.

No fue un virtuoso, su voz era pequeña y su dicción confusa, pero estas características técnicas no impidieron su impresionante éxito.  Su vida artística junto a Troilo duró seis años, debutó el primero de julio de 1937, en el cabaret Marabú y se desvinculó en marzo de 1944.



He was not a virtuoso, his voice was small and his diction confusing, but these features did not prevent his impressive success. His artistic life with Troilo lasted six years, debuted the 1st. of July of 1937, in the cabaret Marabou and split in March of 1944,

Su personalidad, su buen gusto y la dirección permanente de Pichuco dieron como resultado un cantor intimista, de gran calidez interpretativa que supo conmover a su público, convirtiéndose en un hito en la historia de los vocalistas de tango.

His personality, his taste and the permanent direction of Pichuco (Anibal Troilo)  resulted in an intimate singer of great warmth who knew how to move the audience, becoming a landmark in the history of tango vocalists.





Castellano:


No sé, pero a veces quisiera encontrarlo
así frente a frente, pa 'ver si es capaz
de mirarme fijo al interpelarlo
ya que es de coraje como lo pintás.
O creés que he nacido pa' vivir temblando?
Soy mucho más hombre de lo que sabés...
Desde hoy, día y noche lo vi' andar buscando
y donde yo me cuadre ya me vas a ver.


Total, pa'qué sirvo!
Sin ella mi vida
no es vida ni es nada.
No sé más quién soy...
Total, pa'qué sirvo!
Si mi alma está herida...
si no hay madrugada
que me halle dormido,
me encuentro perdido.
No ves cómo estoy!


*Pensé muchas noches en no hacerle caso,
dejarlo tranquilo, perdonar su acción,
y no hallo remedio; mis horas las paso
cerrando los puños con esta obsesión.
Habló mi experiencia. Por eso hasta ahora
luché pa' ser fuerte, no lo quise ver.
Y todo es inútil, mis ojos la lloran
tendré que perderme
por esa mujer.*
English:


I don't know, but sometimes I would like to find him face-to-face, to see if he is able
to look at me when I question him
since he is of courage as you say.
Or you think that I was born to live trembling?
I am more manly than you know...
From today on, day and night I will be looking for him and you'll see me when I found him.


In sum, without her for what I’m good for!
Without her my life
it is not a life nor anything.
I don't know anymore who I'm...
In sum, without her for what I'm good for!
If my soul is wounded...
if there is no dawn
that found me asleep,
I find myself lost.
Don't you see how I am!


*I thought many nights in not making the case,
let him quiet, to forgive his action,
and I don't find a remedy; spent my hours closing the cuffs with this obsession.
My experience spoke. That is why until 
now
I struggled to be strong, I didn't want to see.
And it is all useless, my eyes cries for her
I'll have to loose myself
for that woman.*

* Esta parte de la letra no se encuentra en  la versión Troilo-Fiorentino
* This part of the lyrics are not in the Troilo-Fiorentino version.


Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinosa

Musicalidad, pasión y pausas dramáticas muy a tono con  el mensaje de la letra de este tango. Que más podemos decir?  Ellos nos hacen participar de la tragedia que se avecina hasta tocarnos el corazón. Carpe diem!

Musicality, passion and dramatic pauses very much in tune with the message of the lyrics of this tango. What more can we say?  They make us part of the looming up tragedy touching our hearts. Carpe diem!

Performed on September 5, 2014 
Mujercitas Tango event
Soho Tango - Buenos Aires

Noelia y Carlitos comenzaron a trabajar juntos en 2011 y hoy son quizás uno de las más famosas y favoritas parejas entre los tangueros de todo el mundo!  Combinando su experiencia previa en un corto tiempo récord, han desarrollado un estilo inconfundible, marcado por su origen, el estilo apilado milonguero.

Noelia and Carlitos started working together in 2011 and today they are perhaps one of the most famous and favorite couples among tangueros all over the world!  Combining previous experience in a record short time, they have developed an unmistakable style, marked by its origin, the milonguero "apilado" style.