Music: Mario Canaro
Lyrics: José María Contursi
Orchestra: Francisco Lomuto
Singer: Fernando Díaz
This performance: Buenos Aires, August 12 1940, RCA Victor
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
Cuando somos abandonados por la persona que amamos, a veces no dudamos en dejar todo nuestro orgullo de lado... tan solo para confirmar que el retorno es imposible. No muy recomendable… pero el tango ya sabía lo que íbamos a hacer!
When we are abandoned by the person we love, sometimes we don’t hesitate to leave our pride aside… just to confirm that return is impossible. By all means not very recommendable ... but tango knew what we were about to do!
Acerca del cantor / About the singer
Fernando Díaz
Es poco lo que se puede rastrear de la vida de este excelente cantor, más allá de su época sobresaliente con la orquesta de Francisco Lomuto.
There is little that can be traced to the life of this excellent singer, beyond his outstanding season with the orchestra of Francisco Lomuto.
Su fuerte personalidad, su cálida voz de barítono con matices atenorados y su fraseo, hicieron de él un cantor diferente, especial, hoy increíblemente olvidado pero, por suerte, existen muchísimas grabaciones para escuchar y valorar su gran calidad.
His personality, his warm baritone voice and tenor phrasing, made him a different, special, incredibly forgotten singer today, but luckily, there are many recordings to listen and evaluate his quality.
Fue el “estribillista” y cantor emblema en la orquesta de Lomuto, junto con Jorge Omar, y el que más temas grabó: 170 grabaciones, aparte de más de 15 con otras orquestas.
He was the "estribillista" and emblem singer in the Lomuto's orchestra, along with Jorge Omar, and the singer that more themes recorded: in excess of 170 recordings.
Castellano
Tarde que me invita a conversar
con los recuerdos,
pena de esperarte y de llorar
en este encierro...
Tanto en mi amargura te busqué
sin encontrarte...
¿Cuándo, cuándo, vida, moriré
para olvidarte?
*Quiero verte una vez más,
amada mía,
y extasiarme en el mirar
de tus pupilas;
quiero verte una vez más
aunque me digas
que ya todo terminó
y es inútil remover
las cenizas de un amor...
Quiero verte una vez más
¡Estoy tan triste
y no puedo recordar
por qué te fuiste!
Quiero verte una vez más
y en mi agonía
un alivio sentiré
y olvidado en mi rincón
más tranquilo moriré.*
Noche que consigues envolver
mis pensamientos…
|
English
Afternoon that is inviting me to talk
with memories , pain of waiting for you and mourn in this prison... So much in my bitterness I looked for you without finding you... When, when , life, I will die to finally forget?
*I want to see you one more time,
my love, and entranced in the gaze of your eyes; I want to see one more time Doesn’t matter if you say to me that it's all over and is useless to remove
the ashes of a love...
I want to see you one more time I am so sad and I can not remember because you left me! I want to see you one more time and in my agony I will feel relieved and forgotten in a corner, I'll die quietly.*
Night that comforts
my thoughts... |
Nota: * Este es el "estribillo", la unica parte interpretada de la letra.
Note: * This is the "estribillo" (chorus) the only performed part of the lyrics.
It is from 1924 and by an idea of Francisco Canaro, always looking to incorporate innovations to his orchestra, appears the "estribillista singer”, necessary antecedent of the forties’ "singer of the orchestra". They were the singers who only sang the chorus part of the lyrics, because back then the voice was considered an instrument and was not intended to be interposed with the beat of the music.
Singer Jorge Omar
The other Lomuto's "estribillista".
El “estribillista” fue ante todo un héroe expuesto a las peores condiciones, tenía que imponer la voz humana en un muy breve lapso de la composición contra la sonoridad de una orquesta que no detenía su ímpetu cuando éste cantaba.
The "estribillista" was primarily a hero exposed to the worst conditions, had to impose the human voice in a very short period of the composition with the sound of an orchestra that did not stop his momentum as he sang.
El posterior éxito de los “estribillistas” obliga a las empresas discográficas a contratarlos como cantores del sello, o dicho con el lenguaje de la época “cantores de la casa”. Esta situación los obliga a cantar en todas las orquestas que trabajan en la grabadora. En la década del 40 el “estribillista” pasaría a interpretar toda la letra, convirtiéndose en el “cantor de la orquesta”.
The later success of the “estribillistas” forced the record companies to hire them as singers of the label company, or by the language of the time "singers of the house." This situation forces them to sing in all the orchestras working in the recording company. In the 40s the “estribillista” would interpret the complete lyrics, becoming the “singer of the orchestra”.
© 2015 Luigi Seta
Danced by Federico Naveira y Sabrina Masso
Ellos son bailarines de Tango Argentino. Oriundos de Buenos Aires, marcan sus pasos a lo largo del mundo entero, transmitiendo el amor por esta expresión de la cultura popular argentina. Él es hijo del legendario Gustavo Naveira.
9º Encuentro de Baztango (Guipúzcoa)
Basque Country - Spain - 2013
They are Argentine Tango dancers. Originally from Buenos Aires , they are traveling throughout the whole world, transmitting the love for this expression of Argentina's popular culture. He is the son of legendary Gustavo Naveira.