Monday, July 24, 2017

Nada Más (Nothing Else)

Tango 1938

Music: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein
Lyrics: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein
Orchestra: Juan D'Arienzo
Singer: Alberto Echagüe
This performance:
Buenos Aires, July 8, 1938 - RCA Victor (Black & Silver "Color Dog" Label) Record #1A-5026


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

A veces estamos tan desesperados por recibir amor que aceptamos sucedáneos… Bajamos el telón y fingimos que lo que nos dan es lo que queremos, o lo que es peor lo que nos merecemos… Entonces no dudamos en mendigar amor, porque no podremos superar el duelo de amar a quien no nos ama y negamos la realidad.  El tango ya lo sabia…  y nos los predijo.




Sometimes we are so desperate to receive love that we accept substitutes... We down the curtain and pretend that what we receive is what we want, or what is worse what we deserve... Then we are not hesitating in begging for love, because we can not overcome the grief of loving somebody that does not love us... then we deny reality.  Tango already knew it...  and it foretold us.



Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Luis Rubistein (1908-1954)

Su familia provenía de Ekaterinoslav, en Ucrania. Sus padre zapatero y su madre maestra de escuela hebrea, decidieron emigrar ante el azote del antisemitismo, recrudecido en tiempos de la guerra ruso-japonesa, y llegaron a Buenos Aires a comienzos de 1906.

His family came from Ekaterinoslav, Ukraine. His father was a cobbler and his mother a teacher of a Hebrew school, they decided to emigrate to the scourge of anti-Semitism intensified in times of the Russian-Japanese War, and came to Buenos Aires in early 1906.

Nació en la humilde casa de familia del barrio de San Cristóbal, trozo del profundo sur de la capital argentina. En esa vivienda ejercía el padre su oficio de zapatero remendón y la familia se hacinaba en dos cuartos.

He was born in the humble family home in the neighborhood of San Cristobal, slice of the deep Argentina’s capital. In that house the father exercised his craft cobbler and the family poorly lived in only two rooms.

Rubistein nunca fue una letrista sutil, superponiendo a la fina melodía de su música versos verdaderamente brutales. Esa dicotomía en su obra sorprendida a todos y era parte e su atractivo.  Luis podía idear varios temas en un mismo día. Hubo épocas de su vida en que se convirtió en un verdadero fabricante de canciones, acumulando una obra indeterminable.

Rubinstein never was a subtle lyricist, overlapping to the fine tune of his music his truly brutal verses. This dichotomy in his work surprised most people and was part of its appeal. Luis could devise various subjects in a day. There were times in his life when he became a true “manufacturer” of songs, accumulating an indeterminable amount of work.

El siempre estuvo orgulloso de su condición de judío.. En 1942 Luis escribió la letra de “Yánkele (Mi Muchacho)”, intercalando algunos versos en idish y con música de su hermano Elías. Esta canción, fue compuesta especialmente para “Soy Judío”, una obra de Luis Pozzo Ardizzi que se propalaba por Radio Del Pueblo con enorme éxito.

He was always proud of his Jewishness.. In 1942 Luis wrote the lyrics to " Yánkele (My Boy)", interspersing some lines in Yiddish with music by his brother Elijah. This song was composed for "I'm Jewish", a work of Luis Pozzo Ardizzi that which was broadcasted by Radio Del Pueblo with enormous success.


Nada Más






Castellano:


No quiero nada, nada más
que no me dejes, frente a frente, con la vida.
Me moriré si me dejás
porque sin vos no he de saber vivir.

Y no te pido más que eso,
que no me dejes sucumbir,
te lo suplico por Dios
no me quites el calor
de tu cariño y tus besos,
que, si me falta la luz
de tu mirar, que es mi sol,
será mi vida una cruz.

*¡Cuánta nieve habrá en mi vida
sin el fuego de tus ojos!
Y mi alma, ya perdida,
sangrando por la herida,
se dejará morir,
y en la cruz de mis anhelos
llenaré de brumas mi alma,
morirá el azul del cielo,
sobre mi desvelo
viéndote partir.* (Versión de 1938)


No quiero nada, nada más
que la mentira de tu amor, como limosna.
¿Qué voy a hacer si me dejás
con el vacío de mi decepción?
No te vayas te lo ruego,
no destroces mi corazón,
si no lo hacés por amor
hacelo por compasión
pero por Dios no me dejés
jamás te molestaré,
seré una sombra a tus pies,
tirada en algún rincón.
English:


I want nothing, nothing else
That you don’t leave me, face to face, with life.
I will die if you leave me
Because without you I will not know how to live.

And I do not ask you more than that,
Do not let me succumb,
I beg you for God
Do not take away the warm
Of your love and your kisses,
If I lack the light
Of your eyes, which is my sun,
My life will be a cross.

*How much snow will there be in my life
Without the fire of your eyes!
And my soul, already lost,
Bleeding from the wound,
It will let die,
And in the cross of my desires
I will fill my soul with haze,
The blue of the sky will die,
Over my yearning
Watching you leave.*. (1938's version)


I want nothing, nothing more
Than the lie of your love, as a charity..
What will I do if you leave me?
With the emptiness of my deception?
Do not go away, I beg you,
Do not break my heart
If you do not do it for love
Do it out of pity
But for God's sake do not leave me
I will never bother you
I will be a shadow at your feet,
Lying in some corner.

Nota / Note:

* En esta primera actuación de 1938, el cantante está cantando solamente el estribillo. Esta forma de interpretarer el tango era para resaltar la música solamente y de esta manera la canción se hacia aun mas bailable.*
Por favor ver más abajo la actuación contemporánea de la Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires con  la versión de letra completa.

*In this first performance of 1938, the singer is only singing the refrain or chorus. This way to perform was to highlight the music only, in an effort to make a very danceable song.* Please go below to the contemporary interpretation  of Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires with the full version of the lyrics.




Danced by Yulia Burenicheva & Sergei Kurkatov

Public comment on the dance of this superb Russian Tango dancers made by an Argentinian tanguero, Bigote de Alpargata:

"Soy un Argentino bailarín de tango durante toda mi vida, y quiero decir que esta es la forma correcta de bailar tango en el escenario, sin perder la esencia milonguera. No hay saltos o cosas extrañas. El bailarín sólo debe ser el coreógrafo para que la bailarina demuestre su maestría en la danza. Mi más sincero agradecimiento y felicitaciones!"

10th Tango Night
Russia - 2016

"I'm an Argentine tango dancer and I can say that this is the right way to dance tango. This is how to tango stage should be danced, without losing the milonguero essence . No jumps or strange things. Man must be only the choreographer for women to demonstrate her mastery of the dance. My sincere thanks and congratulations!"


O.T. Misteriosa Buenos Aires 
Contemporary performance (full lyrics)



Estudios ION - 25 de Noviembre del 2014





Friday, July 14, 2017

Rondando Tu Esquina (Hanging Around Your Street Corner)

Tango - 1945

Music: Charlo - Real name: Carlos José Pérez (de la Riestra)
Lyrics: Enrique Cadícamo
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Roberto Chanel
This performance: Buenos Aires, Jul 18 1945 - Label Odeon Disco Nacional No. 7675 14782

Curated and Translated  by Luigi Seta



Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Dejar ir a quien queremos duele, eso no se discute… La vida se nos vuelve añicos, nos arrepentimos, lloramos, gritamos, nos desesperamos; volvemos a decirnos que fue la mejor decisión, pero inmediatamente se hace presente ese condenado “no” que nos regresa al inicio…

Letting go who we love hurts, that's beyond discussion..  Life is shattered, we repent, we cry, we shout, we despair,  We try to convince ourselves that it was the best decision,  but immediately it becomes present that damned "no" that returns us to the beginning...



Y así empiezan a transcurrir los días sin ella o él, como aprendiendo a vivir de nuevo. Nos cuesta aceptar que hemos estado jugando al fracaso… hasta que decidimos volver.  El tango nos había prevenido lo que íbamos a hacer... ¡no digamos que no!

And so begin the days without her or him , as learning to live again. It's hard for us to accept that we've been playing tricks... until we decide to go back. Tango had warned us what we were going to do... let's not say no!


Acerca del Autor de la Musica / About the Author of the Music
Charlo 

Después de Carlos Gardel, Charlo fue el cantor más importante que dio el tango, aunque, a diferencia de aquel, no se convirtió en un mito popular. En muchas de esas versiones alcanza un nivel parangonable al de Gardel. Como éste, contribuyó a establecer un estilo emocional pero austero, exento de efectismos, de perfecta afinación y cuidada musicalidad. Como compositor desplegó su gran talento de melodista, creando obras importantes en la línea del tango romanza.

After Carlos Gardel, Charlo was the most important singer that gave the tango, although, unlike him, he did not become a popular myth. In many of these versions reaches a level comparable to Gardel. Like this one, it contributed to establish an emotional style but austere, free of false efects, but perfect tuning and careful musicality. As a composer he displayed his great talent as a melodist, creating important works in the line of the tango romanza.

Nació en el seno de una familia adinerada. Durante toda su vida cultivaría costumbres burguesas, exhibiendo su estampa de dandy. Fue lo que los porteños llamaban un “jailaife” (derivación de high-life), de elaborada apariencia distinguida. Su refinado estilo dio origen a la moda Charlo, que abarcó la indumentaria y otros enseres masculinos.

Charlo

He was born into a wealthy family. Throughout his life he would cultivate bourgeois customs, exhibiting his dandy image. It was what the porteños called a "jailaife" (derivation of high-life), of elaborate distinguished appearance. His refined style gave rise to the Charlo fashion, which encompassed clothing and other men's apparel.

Charlo, de hermosa voz y clásica galanura, fue rápidamente absorbido por la industria que se movía en torno del tango y la música criolla. Tal como sucedió con Gardel, en los años '30 su arte fue cambiando el color local por una tesitura más universal. Esta transformación lo ayudará a triunfar en toda América, España y Portugal. Sus prolongadas giras y sus períodos de residencia en el exterior le restaron presencia en el tango argentino.

Charlo, of beautiful voice and classic “galanura”, was quickly absorbed by the industry that moved around the tango and the Creole music. As with Gardel, in the 1930s his art changed the local color by a more universal character. This transformation will help you to succeed throughout America, Spain and Portugal. His prolonged tours and his periods of residence abroad lost his presence in the Argentinean tango.

Su significativa obra de compositor, fue de una de rara aptitud para expresar musicalmente el drama humano y el arrebato romántico, como en el excelente tango “Rondando Tu Esquina”.

His significant work as a composer, it was of a rare ability to express musically the human drama and the romantic outburst, as in the excellent tango "Rondando Tu Esquina".


Rondando Tu Esquina 





Castellano:

Esta noche tengo ganas de olvidarla,
sin embargo que ansias locas de buscarla.
Ya no me importa el qué dirán
ni de las cosas que hablarán...
¡Total la gente siempre habla!
Yo no pienso más que en ella a toda hora.
Es terrible esta pasión devoradora.
Y ella siempre sin saber,
sin siquiera sospechar
mis deseos de volver...

¿Qué me has dado, vida mía,
que ando triste noche y día?
Rondando siempre tu esquina,
mirando siempre tu casa,
y esta pasión que lastima,
y este dolor que no pasa.
¿Hasta cuando iré sufriendo
el tormento de este amor?

*Este pobre corazón que no la olvida
me la nombra con los labios de su herida
y ahondando más su sinsabor
la mariposa del dolor
cruza en la noche de mi vida.
Compañeros, hoy es noche de verbena.
Sin embargo, yo no puedo con mi pena
y al saber que ya no está,
solo, triste y sin amor
me pregunto sin cesar.*
English:

Tonight I want to forget her,
but what a crazy urge to find her.
I don't care anymore what people will say
nor of the things they will sermon...
In fact, people always talk!
I think of her at all times.
This devouring passion is terrible.
And she without knowing,
without even suspecting
of my wishes to return...

What have you given me, my dear,
That I'm going sad night and day?
Always hanging around your street corner,
always looking at your house,
and this passion that hurts,
and this pain that does not go away.
Until when will I suffer
the torment of this love?

* This poor heart that does not forget her
and names her with the lips of its wound
and deepening its displeasure
the butterfly of pain
crosses the night of my life.
Comrades, today is verbena night.
However, I can't bear my suffering
and knowing that she is not here,
alone sad and without love,
I'm wondering incessantly.*

* Esta parte de la letra no está cantada, pero contribuye al mensaje del tango.
* This part of the lyrics is not sung, but contributes to the tango message.





Danced by Noelia Hurtado and Carlos Espinoza

Noelia es una bailarina con una inusual calidad de movimientos. Su danza, rápida y sensible modula las energías del bailarín y la música dance fusionándolas en un aura suave y delicada. Su formación como bailarina de tango tradicional ancla su estilo en la verdadera tradición del tango salón, pero con su suavidad y musicalidad extrema enriquece y lleva el tango a nuevos horizontes.

Noelia is a dancer with an unusual quality of movements. Her dance, fast and responsive modulates the energies of the dancer and the dance music fusing them into a soft and smooth aura.  Her training as a dancer of traditional tango anchors her style to the true uncompromising saloon tradition, but with her softness and extreme musicality enriches and brings tango to new horizons.



2015 Tango Festival in Sofia, Bulgaria. 

Carlitos Espinoza siempre fue un fanático del abrazo cerrado, definió su baile como una mezcla entre tradición y evolución, complementando la dinámica que el tango tiene hoy con las raíces del estilo milonguero tradicional.

Carlitos Espinoza  was always a fan of the closed embrace, he defines his dance as a mix between tradition and evolution, complementing the dynamics tango has today with its roots in the traditional milonguero style.