Wednesday, December 17, 2014

Tus Labios Me Dirán (Your Lips Will Tell Me)

Tango - 1945

Music: Emilio J. Brameri  (Emilio Juan Dionisio Brameri)
Lyrics: Héctor Marcó  (Héctor Domingo Marcolongo)

This performance:
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Jorge Durán
Recorded: RCA Victor, Buenos Aires, Mar 8, 1945

Curated and Translated by Luigi Seta



El tango nos habla!  Tango talks! 

Esta vez el tango nos previene... A veces cuando no es posible seguir con un amor, hay que resignarse y dejarlo ir... Aunque nos duela en el alma… Sabias palabras!


This time tango warns us... Sometimes when it’s not possible to continue with a love, we must resignedly let it go... Although it hurts deep in the soul… Wise remarks!



Acerca del Cantor / About the Singer

Jorge Durán
Real name: Durán, Alfonso Jesús
(1924 - 1989)

Durán, al que apodaban Cajón, fue un barítono que imprimía gran fuerza y dramatismo en sus interpretaciones, pero no caía en ningún exceso. Además, cuando se lo escucha con atención y detenimiento, se descubre que no le faltaba ductilidad y que muchas veces, su dramatismo era un lamento romántico.

Duran, who was nicknamed “Cajón” (Coffin), was a baritone that printed large force and drama on its interpretations, but did not fall into any excess. In addition, when you listen carefully and thoroughly, you discover that he did not lack of ductility and that many times, its drama was a romantic lament.

Aquí va el porqué de su apodo, era un hombre de mediana estatura pero de gran contextura, ancho de cuerpo. Un día estrenaba un traje gris, a la moda, amplio, de anchas solapas y generosas hombreras. Fue verlo aparecer y el bandoneonista Juan Carlos Bera exclamó: « ¡Miren parece un cajón!».

Di Sarli singers, Jorge Durán far right.

Here is why his nickname, he was a man of medium stature but great contexture and body width. One day he wore for the first time a gray suit, very “a la mode” of wide lapels and generous shoulder pads. He appeared dressed like that in front of the musicians and the bandoneon player Juan Carlos Bera exclaimed: "Looks like a coffin!“.

Tenía una personalidad bohemia, era muy mujeriego y resultaba imposible contabilizar el número de cigarrillos que fumaba diariamente.  Murió a raíz de un enfisema pulmonar típico de los grandes fumadores, pero nunca se resistió a seguir cantando, lo hizo hasta el final.

He had a bohemian personality, was very womanizer and was impossible to count the number of cigarettes he smoked daily. He died from emphysema typical of heavy smokers, but never resisted to keep singing, he did so until the end.


Tus Labios Me Dirán
1945




No me quieres más, ni te culparé
Si de esto eres capaz, mi llanto ocultaré,
Pero sólo tú, tú y mi corazón
Darán cuentas a Dios alguna vez.

Vivir...
Como una sombra tras de ti,
Como un eterno soñador
Quise alcanzar tu amor
Para abrazar mi fe.
Rodé...
Y entre mis lágrimas ahogué,
Los dulces pétalos de luz
Que desfloraban en mi cruz
Como un turbión, tus labios.

Por ellos me negué a la vida
Por ti, me resigné al dolor,
Y hoy...
Que de rodillas a tu alma quiero amar
Tus labios me dirán adiós.





Danced by Jonatan Baez & Julia Gorin
Tus Labios Me Diran.... Adiós
Your Lips Will Tell Me... Goodbye

Bailado en un estilo bien argentino y al piso, en forma elegante y muy sentida, él como presintiendo el triste final de la relación cuando el amor de ella ya se acaba.


Danced in a very Argentine style and down to the floor, in an elegant fashion and deeply felt; him sensing the sad end of the relationship when seeing her love coming to an end.

Moscow performance on 06/11/2014

Thursday, December 4, 2014

La Brisa (The Breeze)

Tango - 1922

Música: Francisco Canaro / Juan Canaro
Letra: Juan Andrés Caruso

Orchestra: Alfredo de Angelis
Singer: Carlos Dante
This performance:  Buenos Aires, April 26, 1946 - Odeon Disco Nacional #3795-A 15468


Translated & Curated by Luigi Seta



El esplendor de la década del ´20 / The splendor of the 20s

En esta era empiezan a surgir las orquestas típicas (integradas por tres o cuatro bandoneones, tres o cuatro violines, un piano, un contrabajo y un cantor de “estribillos”).  El tango crece y se expande de la mano de sus directores, músicos y compositores como Francisco Canaro, Roberto Firpo, Juan Maglio, Osvaldo Fresedo y Julio de Caro; de sus poetas: Celedonio Flores (con sus marcados versos lunfardos) y Pascual Contursi (el autor del primer tango canción). Es el momento en que el tango comienza a transformase en una “música mayor”.

On this era begin to emerge orchestras (composed of three or four accordions, three or four violins, piano, bass and a singer of “choruses” – just the minimum of the lyrics). The tango grows and expands by the hand of its directors , musicians and composers such as Francisco Canaro, Roberto Firpo, Juan Maglio , Osvaldo Fresedo and Julio de Caro; their poets : Celedonio Flores (with its marked verses “lunfardos”(slang ) and Pascual Contursi (the author of the first tango song). It is the time when the tango begins to transform itself into “mayor music”.


Es recién en esta década del ´20 cuando el tango estalla en popularidad y penetra en todas las clases sociales especialmente cuando la clase alta, tan atenta a las tendencias parisinas, comienza a observar el fenómeno que produce el tango en Paris. Era la época de la Belle Epoque, cuando el romance de ida y vuelta entre Buenos Aires y París estaba en su esplendor. Mientras Buenos Aries seguía las tendencias impuestas por la capital europea en el estilo de las construcciones edilicias, en la moda, y en el intento de “adoptar” algunos de sus modales y costumbres, el tango triunfa en París con la llegada de algunos de los músicos y directores de orquestas típicas más representativos del momento.

It is only in the 20s when the tango explodes in popularity and penetrates all layers of society especially when the upper class, so attentive to Parisian trends, begins to observe the phenomenon that produces the tango in Paris . It was the time of the “Belle Époque”, when the romance back and forth between Buenos Aires and Paris was in its glory. While Buenos Aries followed the trends imposed by the European capital in the style of the building constructions, in fashion, in the attempt to “adopt" some of their manners and customs, the tango triumphs in Paris with the arrival of some of the musicians and most representative bands of the moment.







Castellano                                                                 
Era una tarde, corría una brisa,
muy cálida y suave por la rosaleda.
Cerca del lago, leyendo poesías,
estabas oculta entre la arboleda.
Turbé el silencio
con mis pisadas
hubo un suspiro
y dos miradas.
Era una tarde, corría una brisa,
muy cálida y suave por el rosedal.

Y nos volvimos a ver
en aquel mismo lugar
y grabado en un rosal
quedo un nombre de mujer
como un recuerdo imborrable
de horas vividas de ilusión.
Mientras la tarde moría
y el sol nos enviaba
un beso de amor.

Mas no éramos iguales
y eso nos separaba,
un mundo de distancia
había entre los dos.
Tú eras de familia
muy rica y distinguida,
yo, en cambio, solamente
era un trabajador.

Vivías entre el lujo,
en un regio palacio,
ningún amor sincero
podías tu sentir.
Tus autos y lacayos,
tu oro y pedrería,
tus sedas, tus encajes
te alejaron de mí.




The Glostora Tango Club

Abril de 1946 se produce el debut  del programa que se llamó: El Glostora Tango Club. Se irradiaba de lunes a viernes de 8 a 8:15 PM. Su característica principal era la difusión de las Grandes Orquestas de Tango de la Época, de las cuales esta, la de Alfredo De Angelis, sobresalía en la emisora (RADIO EL MUNDO y su Red Azul y Blanca de Emisoras Argentinas), la locución del programa estaba a cargo del inolvidable Jaime Font Saravia, secundado por Juan José Piñeiro, con libretos de Barreiros Bazán. Estuvo 21 años en el aire.

Nota “Glostora” era una famosísima marca de gel para el cabello, muy usada por todos los tangueros.



The Glostora Tango Club
A very famous radio show
Debut of Alfredo De Angelis with La Brisa
Radio El Mundo - April 1946

April 1946: is the debut the radio show called “El Glostora Tango Club”. It was radiated Monday to Friday from 8 to 8:15 PM . Its main feature was the broadcast of the major Tango Orchestras of the Golden Age , of which this, the Alfredo De Angelis Orchestra, stuck in the station (RADIO EL  MUNDO and its Blue and White net of Argentine broadcasters) the show locution was in charge of the unforgettable Jaime Font Saravia, seconded by Juan José Piñeiro, with organization by Barreiros Bazan. The show was successfully on the air for 21 years.

Note "Glostora" was a very famous brand of hair gel, much used by all the tangueros of the time.




Danced by Celeste Voria & Camilo Diaz (VOCA TANGO)


En mi opinión esta aquí muy bien bailado por Celeste Voria  y Camilo Díaz, en esta una de las primeras versiones de Canaro, interpretando muy bien  el cambio en el estilo de baile que se venía produciendo  en la década de 1920. Hacia final le integran un toque contemporáneo. ¡Bravo!

In my opinion here is very well danced by Celeste Voria and Camilo Diaz, over one of the first versions of Canaro, interpreting very well the change in the style of the tango dance that had been occurring in the 1920s. Towards the end they integrate a contemporary twist. Bravo!




 Version Franciso Canaro Orchestra 
Singer Charlo
6-19-1929

Luigi Seta

Sunday, November 16, 2014

Qué te importa que te llore (What Do You Mind If I Cry For You)

Tango 1942

Música: Miguel Caló / Osmar Maderna
Letra: Miguel Caló / Osmar Maderna
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Berón
This performance:  June 30 1942 - Buenos Aires,  Odeón record #8365 12066

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Los hombres no lloran? Hmm... No siempre son las mujeres  las que sufren por amor, las que se entregan por completo a un sentimiento y les hacen daño. Los hombres, también han tenido que recoger a veces su propio corazón hecho pedazos, reconstruir su vida y superar una ruptura, una traición, una pérdida… y quedar solos frente a una realidad hostil. El tango también lo intuyó y nos lo muestra así...


Men don't cry? Hmm... Women are not always the ones who suffer for love, those who give themselves completely to a feeling to somebody hurting them. Men, too, have sometimes had to pick up their own heart in pieces, rebuild their lives and overcome a rupture, a betrayal, a loss... to be alone facing off a hostile reality. Tango also intuited this situation, to show it to us this way...



Acerca de uno de los Autores / About one of the Authors
Miguel Caló

Miguel Caló, músico, bandoneonista, compositor, director (1907 – 1972). En la historia artística del Maestro Miguel Caló distinguimos dos etapas bien diferenciadas (1934 y 1940) que revelan su evolución musical y sus dotes de gran director de orquesta.

Miguel Caló, musician, bandoneon player, composer, director (1907-1972). In the history of Maestro Miguel Caló we distinguish two distinct stages (1934 and 1940) that reveal their musical evolution and his gifts of great conductor.

La primera etapa se inicia con la orquesta de 1934, en la cual podemos verificar un estilo familiarizado con el de Fresedo y un sonido que nos recuerda a Di Sarli. Durante este tiempo podemos destacar la participación vocal de Carlos Dante, con quien graba 18 temas de una relevante belleza.

The first stage begins with the orchestra of 1934, in which we can verify an style close to Fresedo and a sound reminiscent of Di Sarli. During this time we can highlight the vocal participation of Carlos Dante, with whom he recorded 18 songs in a relevant beauty.


Miguel Caló

En la segunda etapa (1940) Caló desarrolla y profundiza todo un estilo que une el tango tradicional con la renovación de su época, sin estridencias, con una destacada presencia de los violines, una línea de bandoneones rítmica y un piano, espectacular, ejecutado el primer año por Osmar Maderna (el otro autor), quien fuera reemplazado después por Miguel Nijensohn, pianista de la primera etapa, en su regreso a la orquesta.

In the second stage (1940) Caló deepens a whole style that fuses traditional tango with the renewal of those days, without fanfare, with a strong presence of violins, a line of rhythmic bandoneons and an spectacular piano, executed the first year by Osmar Maderna, (the other author), who was later replaced by Miguel Nijensohn, pianist of the first orchestra, in his return.

La orquesta de Miguel Caló será recordada por la ejecución del mejor tango, el que trasciende su tiempo y que hoy es valorada por sus grandes condiciones artísticas y por una pléyade danzante que la evoca permanentemente.

Miguel Caló's orchestra will be remembered for the implementation of the best tango, which transcends time and today it is valued for its great artistic conditions and a plethora of today’s dancers that constantly are evoking its sound.



Qué te importa que te llore  (What Do You Mind If I Cry For You)
Tango - 1942


Castellano:


Déjame mentir que volverás
que volverás con el ayer,
con el ayer de nuestro sueño.
Déjame esperarte, ¡nada más!,
ya que comprendo que esperar
es un pedazo de recuerdo,
se que este dolor, es el dolor de comprender
que no puede ser esa esperanza
que me ahoga.
Déjame llorar, siempre llorar,
y recordarte y esperar
al comprender que no vendrás.


Qué te importa que te llore,
qué te importa que me mientas
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
déjeme hacer un Dios con sus pedazos.
Qué te importa lo que sufro,
qué te importa lo que lloro...
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
déjame así llorando nuestro amor.

English:


Let me lie that you will return
that you'll be back with all the yesterday,
with the yesterday of our dreams.
Let me wait for you, only that!,
Because I understand that waiting
Is a piece of memory,
I know that this pain is the pain to understand
that it can’t be that hope
that is choking me.
Let me cry, mourning forever,
remembering you and waiting
to understand that you will not comeback.


What do you mind if I cry for you,
what do you care that you are lying to me
if it has been broken my yesterday’s castle
let me make a God with its pieces.
What do you care how much I suffer,
what do you care how much I cry...
if it can’t be that past of illusion
leave me like this, crying our love.



Singer Raúl Berón


Cómo debe ser bailado / How should be danced
Gisela Natoli & Gustavo Rosas

Este tango lo hemos bailado mil veces con  la orquesta de Miguel Caló y la voz inigualable de Raúl Berón sublimando los versos, pero nos sigue dando un golpecito en el cuore cuando lo escuchamos o lo bailamos.

San Remo, Italy
Tango Festival

We have danced this tango a thousand times with the orchestra of Miguel Caló and the unparalleled voice of Raúl Berón sublimating the verses, but it continues to give us a tap on the heart when we listen to him or we dance to it. 


Thursday, November 13, 2014

El Adiós (The Goodbye)

Tango  - 1937

Music: Maruja Pacheco Huergo
Lyrics:  Virgilio San Clemente

This performance: Polygram / Phillips. Buenos Aires, 1963
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Jorge Maciel

Curated & Translated by Luigi Seta


Acerca de la Autora de la música / About the  Author of the music

Maruja Pacheco Huergo (1916-1983) fue la primera en componer una pieza musical que logró competir en calidad melódica con lo mejor de cualquier obra del sexo opuesto. Se trata nada menos que de El Adiós, tango inmortalizado en profusa discografía.

Maruja Pacheco Huergo (1916-1983) was the first woman to compose a piece of music that managed to compete with the best melodic quality of any work of the opposite sex. This is nothing less than The Goodbye, tango immortalized in profuse discography.

Sobre la circunstancia y el momento, Maruja la propia autora, contó esta pequeña historia: “Ocurrió una madrugada de primavera a eso de las 2 de la mañana. Yo estaba en la sala de mi casa, junto a mi mamá que tejía. Improvisaba sobre el teclado del piano y, de pronto, ella me dijo: ‘Me gusta, terminá esa idea’. Y la terminé."


On the circumstances and the time Maruja, the author herself told this little story: "There was an early morning in spring at about 2am. I was in my living room, next to my mom weaving. Improvising on the piano keyboard, and suddenly, she said, 'I like that, polish the idea'. And I finished what I started."

Mamá agregó entonces: ‘Es muy sentida, qué bien si Corsini pudiera escucharla’. Y a los pocos días, cuando Ignacio Corsini la escuchó, por tercera vez consecutiva, comenzó a entonarla con precisión. Propuso presentarme a un poeta amigo suyo para que escribiera la letra. Así regresó con Virgilio San Clemente, quien al oír los primeros compases ya le surgió la inspiración y, sobre la misma partitura, escribió: En la tarde que en sombras se moría, buenamente nos dimos el adiós…”

Mom then said: 'It is very deep, how good will be if Mr. Corsini may hear it'. And a few days later, when Ignacio Corsini heard it for the third time, he began to sing it accurately. He proposed to introduce me to his friend the poet Virgilio San Clemente to write the lyrics. So he returned with him, who upon hearing the first notes came up with the inspiration and on the same score, wrote: "On the afternoon that was dying in shadows, goodly we gave each other the goodbye ... "


Porque elegí esta versión / Why I choose this version

El tango El Adiós fue creado en 1937, y desde entonces fue interpretado numerosas veces, las mas famosas fueron Ángel Cárdenas y Hugo Del Carril (1938), Horacio Lagos / Edgardo Donato (1938), Roberto Maida / Franciso Canaro. Ángel Vargas / Armando Lacava (1954), etc.  Pero a mi entender ninguna expresando todo el dolor y la pesadumbrez con que lo hizo Osvaldo Pugliese con la voz de Jorge Maciel en 1963 (post Golden Age).

The tango The Goodbye was created in 1937, and has since been performed numerous times, the most famous were Angel Cardenas and Hugo Del Carril (1938), Horacio Lagos / Edgardo Donato (1938), Roberto Maida / Francisco Canaro. Angel Vargas / Armando Lacava (1954), etc. But in my humble opinion no one  expressed all the pain and sorrow like Osvaldo Pugliese did it with Jorge Maciel's voice in 1963 (post-Golden Age).







Castellano:


En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharse sonreíamos los dos.
Y la desolación, mirándote partir,
quebraba de emoción mi pobre voz...
El sueño más feliz, moría en el adiós
y el cielo para mí se oscureció.


Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote...
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

English:


On the afternoon that was dying in shadows
goodly we gave each other the goodbye
Your didn't  see my deep sadness
And we smiled when you left.
And in desolation, looking at you leaving,
my poor voice broke out of emotion...
The happiest dream died in the goodbye
and the sky grew dark for me.


Over the time passed
You always live in me,
And these fields that saw us
smiling together
are asking me if the oblivion
healed me.
And into the winds
go my laments
dying in echoes,
searching for you ...
while you are far away
other arms and other kisses
take you prisoner and tell me
that you never will return.


Score cover with Ignacio Corsini


Amanda and Adrian Costa, master tango dancers

Durante sus actuaciones ellos sólo hacen "improvisaciones”, basadas en la elegancia y el saber interpretar la música. Su estilo dinámico, lleno de delicadeza y gracia, es el resultado de un trabajo de técnica y musicalidad notable. Pareja en la vida, el tango es una danza de la emoción verdadera, intensa y sensual, sin artificios.

During its performances they only make "improvisations", based on elegance and the interpretation of the music. His dynamic style, full of delicacy and grace, is the result of a technical and remarkable musicality. Couple in life, tango is for them a dance of true, intense and sensual emotion, without artifice.

En las palabras de viejos Milongueros del  "Club Sin Rumbo" de Buenos Aires, ellos entienden  y brillantemente expresan el estilo de tango salón Villa Urquiza.

In the words of old Milongueros from "Club Sin Rumbo" Buenos Aires: “They brilliantly express and really understand the Villa Urquiza style of tango salon."

The Costas & Orquesta Tipica Silbando
Paris

Aquí ellos bailan El Adiós con un gran sentimiento y mucha pasión pero también expresando el dolor de la separación. 

Here they are dancing The Goodbye with a great feeling and passion but also expressing the pain of the separation.



Sexteto Milonguero


Y finalmente un excelente interpretación contemporánea de El Adiós, muy bailable, por el Sexteto Milonguero en Múnich.

And finally an excellent contemporary interpretation of The Goodbye, very danceable, by the Sexteto Milonguero in Munich.

Sunday, November 9, 2014

Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol)

Also Known As: Tal Vez Será Su Voz (Perhaps It Will Be Her Voice)

Tango - 1943

Music: Lucio Demare
Lyrics:  Homero Manzi
Orchestra: Lucio Demare
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires Odeon 8065 13130, August 4, 1943


Curated and Translated by Luigi Seta



Censura en el Tango, una antología del absurdo / Censorship in Tango, an anthology of the absurd


Buenos Aires, 1943. Gobernaba el país una dictadura militar, cuando se aplicó el manual que regulaba el vocabulario en las emisiones radiales con el propósito fundamental de acallar las voces lunfardas “para defender la pureza del idioma”, bajo la amenaza de multas y clausuras. 

Buenos Aires, 1943. A military dictatorship was ruling the country, when a "Procedures Manual" was applied  to regulate the vocabulary in radio broadcasts for the main purpose of silencing the lunfardo (popular slang present in most lyrics) “to defend the purity of the language" under the threat of fines and closures.

Esto fue no solamente fue referido a la eliminación del lunfardo, pero también se extendió a las letras de temática social y su voz en contra de las injusticias como el tango Cambalache (que fue completamente prohibido, por supuesto),  y a la no referencia  alguna al alcoholismo, drogadicción, sexo, etc.  

This intent was not only to the elimination of the lunfardo slang, the censorship was also extended to the lyrics protesting against social injustices, such as tango Cambalache (which was completely banned, of course), and eliminating too any reference to alcoholism, drug addiction, sex, etc.

Es decir se pretendía solucionar por decreto los problemas sociales, y ese fue el caso del tango Tal Vez Será Mi Alcohol, donde el personaje de la historia es un un hombre desesperado y borracho que en su desesperación cree sentir la voz de su amada que lo ha dejado en esta vida,  para luego darse cuenta que todo es por los efectos del alcohol. El título del tango fue cambiado a  “Tal Vez Será Su Voz” y algunas de sus estrofas también fueron modificadas (mostrados en cursiva).

Score with the CENSORED original title.

It was intended to solve by decree all the social problems, and that was the case of the tango Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol), where the character in the story is a desperate and drunk man that believes to hear the voice of his beloved woman, departed from this world, whom at the end recognizes that all is for the effects of the alcohol. The tango title was modified to “Tal Vez Será Su Voz” (Perhaps It Will Be Her Voice) and some of its verses too (shown in bold italics).

Fue durante el primer gobierno de Juan Perón que a finales de marzo de 1949 poetas y músicos se reunieron con él en audiencia especial. La comitiva estaba encabezada por Homero Manzi, a quien acompañaban Aníbal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo, Luis Rubinstein, Santiago Adamini, Enrique Maroni, Perez de la Riestra, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vaccarezza y Lito Bayardo.  Las peticiones de los artistas fueron escuchadas y las cosas volvieron a su lugar.

It was during the first government of Juan Peron in late March 1949, where poets and musicians joined him in a special audience. The delegation was led by Homero Manzi, who was accompanied by Anibal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo Rubinstein Luis Santiago Adamini Enrique Maroni, the Ries Perez, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vacarezza and Lito Bayardo. The requests of the artists were heard and things went back to its place.

Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol)
Original version of August 1943

Lasted only one month!







Nota: Aparte de la palabra alcohol,  la palabra fuelle fue también censurada por ser lunfarda.
Note: Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.

Version after the censorship
Sept 13, 1943





Castellano:


Suena el fueye, (un piano) la luz está sobrando.
Se hace noche en la pista y sin querer
las sombras se arrinconan, evocando a Griseta,
a Malena, a Maria Ester.


Las sombras que a la pista trajo el tango
me obligan a evocarla a mí también.
Bailemos que me duele estar soñando
con el brillo de su traje de satén.


¿Quién pena en el violín?
¿Qué voz sentimental
cansada de sufrir
se ha puesto a sollozar así?


Tal vez será su voz,
aquella que una vez
de pronto se apagó.
¡Tal vez será mi alcohol, tal vez!
(¡Tal vez será su voz, tal vez!)


Su voz no puede ser,
su voz ya se durmió.
¡Tendrán que ser nomás
fantasmas de mi alcohol! (mi propio corazón!)


*Como vos era pálida y lejana.
Negro el pelo, los ojos verde gris.
Y era también su boca
entre la luz del alba
una triste flor de carmín.


Un día no llegó, quede esperando
y luego me contaron su final.
Por eso con la sombra de los tangos
la recuerdo vanamente más y más!*

English:


The bandoneon (a piano) sounds, lights are no longer needed.
Night is coming over the dance floor and inadvertently
The shadows appear, evoking Griseta,
Malena, Maria Esther.


The shadows that the tango brought
are forcing me to recall, too.
Let’s dance that the dreams are hurting me
with the brightness of her satin dress.



Who suffers in the violin?
What sentimental voice
tired of this sorrow,
has started to sob like this?


Maybe it will be her voice,
the one that once
suddenly extinguished.
It may be my alcohol, maybe!
(It may be her voice, maybe!)


Her voice can’t be,
her voice fell asleep.
Must be just
ghosts of my alcohol! (my own heart!)



*Like you she was pale and distant.
Black hair, green- gray eyes.
And it was also her mouth
between the morning light
a sad carmine flower.


One day she didn't  came, left me waiting
and then they told me her end.
That’s why in the shadow of the tangos
In vain I’m remembering her more and more!*

Notas del Traductor / Translator's notes

(Entre paréntesis se indican las palabras cambiadas por la censura).
(Between parenthesis are indicated the words replaced by the censorship).

Aparte de la palabra alcohol,  la palabra fuelle fue también censurada por ser lunfarda
Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.

*Estas estrofas no son cantadas en la versión original pero sí en la versión post Época De Oro de Roberto Goyeneche*
* These verses are not performed in the original version, but are present in the post Golden Age version of Roberto Goyeneche*




Ahora escuchemos la notable versión de Roberto Goyeneche “El Polaco” de mediados de los 70s.
Now let’s listen to the mid-70s, remarkable version of Roberto Goyeneche  "El Polaco".



Roberto Goyeneche "El Polaco"



La segunda versión aquí bailada con mucha elegancia por Anna Sol y Aldo Velásquez.
The second version here very elegantly danced by Anna Sol and Aldo Velásquez.



Tango Amor, Stockholm , 03-29-2014


Y ahora en una tanda...  And now this tango in a tanda...




© Luigi Seta