Saturday, September 30, 2017

Muñequita De París (Doll Of Paris)

Tango 1955

Music: José Ranieri
Lyrics: José Rótulo
Orchestra: Osvaldo Fresedo
Singer: Héctor Pacheco
This performance: Buenos Aires, January 6, 1955, Odeón Disco Nacional, Record No. 51887-B


Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)

Qué hacer cuando hemos vivido en vida algo tan hermoso como un sueño, pero tan fugaz que ya con el tiempo transcurrido no sabemos si ha sido parte de nuestra realidad, o simplemente eso… un sueño. El Tango nos ayuda a evocar y a reflexionar sobre lo que ya no será jamás. Escuchemos.


What to do when we have lived in life something as beautiful as a dream, but so fleeting that already with the time elapsed we do not know if it has been part of our reality, or simply that... a dream. Tango helps us to evoke and reflect on what will never be. Let's listen.



Acerca del Cantante / About the Singer 
Héctor Pacheco

Fue dueño de un estilo elegante, distinguido, intimista. Escucharlo cantar significa imaginar lujosos locales nocturnos, grandes salones, salas de baile frecuentadas por las clases altas, hoteles de muchas estrellas donde los violines, el piano y los bandoneones acompañan a un cantor que recrea con su voz un mundo que ya no existe pero que siempre es agradable evocar. “En un mundo de alegría entre humo y copas de champagne” como dice en “Sollozos”, el poema escrito en 1922 por Emilio Fresedo.

He owned an elegant, distinguished, intimate style. To hear him sing means to imagine luxurious nightclubs, large halls, dance halls frequented by the upper classes, many stars hotels where violins, piano and bandoneones accompany a singer who recreates with his voice a world that no longer exists but which it is always pleasant to evoke. "In a world of joy between smoke and glasses of champagne" as it says in "Sollozos", the poem written in 1922 by Emilio Fresedo.

Su época de oro fueron los cinco años con Osvaldo Fresedo (1952-1957) y los dos o tres años con la orquesta de Carlos García. Diez años le alcanzaron y le sobraron para merecer el título de “Príncipe de Buenos Aires”. Los años anteriores y posteriores fueron la antesala o el epílogo de sus tiempos de brillo y esplendor.

His golden age was the five year tenure with Osvaldo Fresedo (1952-1957) and two or three years with the orchestra of Carlos Garcia. Ten years were enough to deserve the title of "Prince of Buenos Aires". The years before and after were the anteroom or the epilogue of his times of brilliance and splendor.

“Vida Mía”, un poema escrito por Emilio Fresado en 1933, fue su tema clásico, el que solicitaban sus incondicionales que nunca sumaron multitudes pero que siempre fueron leales a su Príncipe. Se dice que su caudal vocal era modesto, pero que se las ingeniaba con otros recursos para suplantar los límites físicos. Puede ser. Lo que está fuera de discusión es que ese estilo “romántico”, delicado, algo abolerado, como decían sus críticos más severos, supo representar una época, a una clase social que reconocía en el ritmo de Fresedo y la voz de Pacheco una marca propia.

"Vida Mía", a poem written by Emilio Millado in 1933, was his classic theme, which his unconditional ones requested that never were huge crowds but always loyal to his Prince. It is said that his vocal flow was modest, but that he managed with other resources to overcome the physical limits. It can be. What is out of the question is that this "romantic" style, delicate, somewhat bolero style, as his harshest critics said, represented a time, a social class that recognized in the rhythm of Fresedo and the voice of Pacheco an own brand.

Pacheco siempre mantuvo aquella presencia distinguida que lo caracterizó. Aquella que hizo famosa en la orquesta de Osvaldo Fresedo. Donde no siendo el mejor vocalista logró el reconocimiento, por la refinada amalgama de su personalidad con la prestancia del Maestro, en la lujosa boite Rendez Vous (en francés: nuestra cita, ubicado en la calle Maipú entre Paraguay y la avenida Córdoba).

Pacheco always maintained the distinguished presence that characterized him. The one that made him famous in the orchestra of Osvaldo Fresedo. Where not being the best vocalist achieved recognition, by the refined amalgam of his personality with the Maestro's excellence, especially in the luxurious boite Rendez Vous (in French: our date, located in the Maipú Street, between Paraguay Street and Córdoba Avenue).



Muñequita De París



Castellano:


Muñeca de París,
varita de cristal,
tu paso fue fugaz,
fue breve, fue mortal,
tan breve como el cuento
que una vez oí decir,
de aquella princesita de marfil...


París...
en el embrujo de tu luz,
La vi...
pasar radiante la ilusión,
fue...
la princesita de marfil,
que cautivara mi niñez,
aquellos cuentos de París,
después...
la noche con su carrousel
de luz...
fue su delirio y fue su cruz,
yo...
en la ceguera de mi amor,
la vi...
quemarse en tu esplendor,
París...
English:


Doll of Paris,
crystal wand,
your presence was fleeting,
was brief, was mortal,
as brief as the story
which I once heard,
of that little ivory princess ...


Paris...
in the spell of its light,
I saw her...
radiating, the illusion passing by,
It was...
the ivory princess,
that captivated my childhood,
those tales of Paris,
after...
the night with its carrousel
of light...
it was her delirium and was her cross,
I...
in the blindness of my love,
I saw her...
burnt in the splendor,
of Paris...

Nota: la letra fue tomada directamente de la grabación.
Note: the lyrics were taken directly from the performance.




Y ahora este tango en una Tanda / A now this song in a Tanda

Tal vez la mejor de la Última Tanda, cuando la llegada del día nos marque el fin de la milonga. Perhaps the best of the Last Tanda, when the arrival of the day marks the end of the milonga.






Sunday, September 3, 2017

Sangre De Mi Sangre (Blood Of My Blood)

Tango 1954

Music: Reinaldo Yiso
Lyrics: Manuel Mañueco
Orchestra: Rodolfo Biagi
Singer: Hugo Duval
This performance: Buenos Aires, June 29,1954 - Odeon Disco Nacional No. 55986 19551


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Por qué seguimos ligados a personas que nos han hecho daño? ¿Qué hace, en cambio,  que las personas que nos trataron bien sean rápidamente olvidadas? Esta es quizás la pregunta del millón… Tratamos de evitar los lugares, los detalles evocadores, los rastros de la relación, cualquier cosa que nos recuerde a quien nos dañó. Y sin embargo... no podemos olvidar.

Why are we still attached to people who have hurt us? Why, on the other hand, people who have treated us well are quickly forgotten? This is the million dollar question... We try to avoid the places, the evocative details, the traces of the relationship, anything that reminds us of who harmed us... And yet... we can not forget.




En esta encrucijada sentimental podríamos cifrar el enganche a relaciones claramente destructivas, casi como si se tratara de una adicción y de una abstinencia que no podemos sobrellevar.

At this sentimental crossroads we could encrypt the coupling to clearly destructive relationships, as if it were an addiction and an abstinence that we could not cope.

A saber, ¿por qué cuando hemos sufrido infidelidades y maltratos volvemos a precipitarnos a situaciones similares? ¿Hay una salida? Hmm... El Tango nos lo trata de explicar… escuchemos.

Let’s see, why when we have suffered infidelities and mistreats, again we have to rush to similar situations? Is there a way out? Hmm... Tango is trying to explain this to us... let's listen.


Acerca del Cantante / About the Singer 
Hugo Duval

Este cantor nacido en Buenos Aires, fue dueño de una bella voz, interpretaba con un personal fraseo y, también, supo expresar un sobrio dramatismo cuando así lo exigía la obra. Prácticamente, toda su carrera artística estuvo ligada al maestro Rodolfo Biagi con quien realizó sus más rutilantes éxitos.

This singer born in Buenos Aires, had a beautiful voice, interpreted with personal phrasing and also, knew how to express a sober drama when the thematic required that way. Practically, his entire artistic career was linked to Maestro Rodolfo Biagi with whom he made his most brilliant successes.

A los 17 años, comenzó sus actuaciones en distintos espectáculos barriales y a partir de 1948 en los cines, en los denominados «números vivos». Espacio artístico que por disposición de una ley nacional obligaba a los cines, en los intervalos, a presentar cantantes, músicos, cómicos, malabaristas y las más variadas manifestaciones artísticas.

At age 17, he began his performances in different neighborhood shows and from 1948 in cinemas, in the so-called "live performances". It was an artistic implemented by a national law forcing the cinemas, in the interludios, to present singers, musicians, comedians, jugglers and the most varied artistic manifestations.

Luego de los bailes de carnaval de 1950, se desvinculan de la orquesta de Rodolfo Biagi, los cantores Alberto Amor y Carlos Saavedra, quienes fueron reemplazados por Carlos Heredia que había estado con Gobbi y por Hugo Duval, ya con su nombre artístico.

After the 1950s carnival dances, the singers Alberto Amor and Carlos Saavedra were disbanded from the Rodolfo Biagi orchestra, and were replaced by Carlos Heredia who had been with Gobbi and Hugo Duval, already with his stage name.

Los cantores permanecieron juntos hasta 1953. Luego, Hugo quedó como la única voz de Biagi, hasta 1962. Resulta curioso pero explicable por el éxito de Duval, que de los 20 temas que graba la orquesta para el sello Odeon, trece los hace con el cantor, incluidos dos dúos con Heredia, quien como solista grabó dos temas y cinco son instrumentales.

The singers remained together until 1953. Then, Hugo remained as the only voice of Biagi, until 1962. It is curious but explainable by the success of Duval, that of the 20 tracks recorded by the orchestra for the Odeon label, thirteen were with the singer, including two duets with Heredia, who as a soloist recorded two songs; five were instrumentals.

En los años sesenta, muy difíciles para el tango, pese a ser tentado a seguir su carrera como solista, Duval permaneció con el Maestro hasta su última actuación, el 2 de agosto de 1969, en el baile realizado en el Club Hurlingham, de la Provincia de Buenos Aires, un mes antes que falleciera Biagi.

In the sixties, a very difficult time for tango, in spite of being tempted to follow his career as a soloist, Duval remained with the Maestro until his last performance, on August 2, 1969, at the performance in the Hurlingham Club, a month before Biagi died.



Sangre De Mi Sangre







Castellano:

Más fuerte que mi orgullo son tus ojos.
Más fuerte que tu engaño es mi pasión.
Prendida en mi existencia como abrojo
te burlas de mis sueños y mi amor...
Clavada como un garfio entre mi carne
palpitas, noche y día, siempre estás,
en vano es que pretenda rebelarme
la seda de tu carne puede más...

Inútil, cada vez te quiero más...
Te llamo, y jamás te he de olvidar...
Como sangre de mi sangre yo te siento
que aquí estás y tu ausencia me lastima
como hoja de un puñal...
Tus ojos, en mis ojos siempre están.
Yo siento, que te quiero... ¡y nada más!

*Me aprietan las cadenas de tu hastío.
Quisiera darte el cielo ¿y para qué?
El fuego de tus labios ya no es mío
todo eso lo he llegado a comprender...
En esa cerrazón de mi locura
me aferro a un imposible, sin razón.
Tú eres esa estrella inalcanzable
que ríe allá en el cielo de mi amor...*
English:

Your eyes are stronger than my pride.
Stronger than your betrayal is my passion.
Fixed to my existence as a brier,
you mock my dreams and my love..
Inserted like a hook in my flesh,
beating, night and day, you are always present,
it is in vain to intent a rebellion,
the silk of your flesh can more...

It is in vain, every time...I love you more
I call you, and I will never forget you...
As blood of my blood I feel that
you are here and your absence hurts me
as a dagger’s blade...
Your eyes are always in my eyes.
I feel, that I love you... and nothing else!

*The chains of your ennui clings me.
I would like to give you the heaven, but for what?
The fire of your lips is no longer mine
that’s all I have come to understand...
In the closure of my madness
I’m hugging an impossible, without reason.
You are that unreachable star
that laughs there, in the sky of my love...*

* Esta parte de la letra no está cantada, pero ayuda a completar el mensaje del tango.
* This part of the lyrics is not sung, but helps to complete the tango's message.




Danced by Maja Petrovic & Marko Miljevic 

Aquí interpretado por estos dos jóvenes bailarines europeos en estilo milonguero "Apilado". Son conspicuos admiradores de sus primeros maestros Pablo Rodríguez y Noelia Hurtado. Maja y Marko tienen un gran sentido musical que no carece de un gran sentimiento. ¡Bravo!

Unidentified venue
Jan 2013

Here interpreted by this two young European dancers in a “Apilado” milonguero style. They are conspicuous admirers of their first maestros Pablo Rodriguez and Noelia Hurtado. Maja and Marko have a great musical sense not devoided of a great sentiment. Bravo!





Saturday, August 5, 2017

Uno (Oneself)

Tango 1943

Music: Mariano Mores
Lyrics: Enrique Santos Discépolo
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
This performance: Buenos Aires, Jun 30 1943 - RCA-Victor Record #60-0122 77037


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

El amor a menudo nos sume en una envoltura de sutil fragilidad: todo lo que hacemos, decimos o no decimos nos afecta de un modo más intenso, todo se vuelve más fuerte y en consecuencia, tanto la felicidad como el sufrimiento se experimentan de un modo mucho más profundo.

Love often engulfs us in a sheath of subtle fragility: everything we do, say or do not say affects us more intensely, everything becomes harder and consequently, both happiness and suffering are experienced in a much profound way.



De ahí, por ejemplo, que nos queramos alejar tras un fracaso sentimental: para evitar el dolor, es mejor huir. Lo que duele es mejor evitarlo. Puro condicionamiento clásico. Pero... ¿Es esto lo adecuado? ¿Es mejor evitar enamorarnos de nuevo para no padecer? Y más aún… ¿cómo podemos volver a confiar en el amor? Quizás la respuesta esté en este tango… o tal vez no. Escuchemos.

Hence, for example, we want to move away from a sentimental failure to avoid pain, it is better to flee. What hurts is best avoided. Pure classical conditioning. But... Is this the right thing to do? Is it better to avoid falling in love again to not suffer? And even more... how can we trust love again? Maybe the answer is in this tango... or maybe not. Let's listen.


Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Enrique Santos Discépolo (1901 – 1951)

A diferencia de otros creadores populares que desplegaron su talento de modo instintivo y un tanto naif, para luego ser reivindicados por futuros intérpretes, Discépolo fue siempre consciente de sus aportes. Podría incluso asegurarse que toda su producción artística está articulada por estilo común, un cierto aire o espíritu “discepoliano” o sea un grotesco que critica la sociedad y su dolor, que la gente reconoce inmediatamente, con afecto y admiración, como si su obra —más de una vez definida como profética— expresara el sentido común de los argentinos.

Unlike other popular creators who displayed their talent instinctively and somewhat naif, and then be vindicated by future interpreters, Discépolo was always aware of his contributions. He could even be sure that all his artistic production is articulated by common style, a certain air or "discepoliano" spirit, a grotesque that criticizes society and its pain, which people immediately recognize, with affection and admiration, as if their work -more than once defined as prophetic- expressed the common sense of the Argentines.

La singularidad de Discépolo sigue inquietando, tanto dentro como fuera del universo del tango. O para decirlo con una de sus imágenes preferidas: sigue mordiendo. Enrique se formó viendo teatro de la mano de su hermano Armando, el gran dramaturgo del grotesco rioplatense, y poco después se sintió atraído por las artes populares. Llegó al tango después de haber probado, con suerte dispar, la autoría teatral y la actuación.



The singularity of Discépolo continues to disturb, both inside and outside the universe of tango. Or to say it with one of his favorite images: “continues to bite”. Enrique was formed watching theater of the hand of his brother Armando, the great playwright of the River Plate’s grotesque, and soon after he was attracted by the popular arts. He arrived at the tango after having tried, with disparate luck, the theatrical authorship and performance.

En una época en la que la autoría y la composición estaban claramente diferenciadas en el marco de las industrias culturales, Discépolo escribió letra y música, aunque esta última era imaginada con apenas dos dedos sobre el piano, para luego ser llevada al pentagrama por algún músico amigo (generalmente Lalo Scalise). Esta capacidad doble le permitió a Discépolo trabajar cada tango como una unidad perfecta de letra y música. Con un agudísimo sentido del ritmo y de la progresión dramática, con un gusto melódico impecable Discépolo se las ingenió para hacer de sus breves y muchas veces violentas historias una auténtico drama humano rioplatense y a veces un tanto nostálgico y melancólico como en el tango “Uno”.

At a time when authorship and composition were clearly differentiated within the framework of cultural industries, Discépolo wrote lyrics and music, although the latter was imagined with just two fingers on the piano, and then brought to the score by some friend musician (usually Lalo Scalise). This double ability enabled Discépolo to work every tango as a perfect unit of lyrics and music. With a keen sense of rhythm and dramatic progression, with an impeccable melodic taste Discépolo managed to make his brief and often violent stories an authentic human drama and sometimes a bit nostalgic and melancholic as in the tango "Uno".


Uno - Tango 1943





Castellano:

Uno, busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias...
Sabe que la lucha es cruel
y es mucha, pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina...
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor,
sufre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedao sin corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó...
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!

Si yo tuviera el corazón...
(¡El corazón que di!...)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir...
Es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos...
Sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón...
(¡El mismo que perdí!...)
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó y... pudiera amarte..
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor...

Pero, Dios, te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte...
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte...
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas-
tumba horrenda de mi amor,
¡maldijo para siempre y me robó...
toda ilusión!…
English:

Oneself, look full of hope
the road that dreams
promised to my eagerness ...
Knowing that the fight is cruel
and it's a lot, but fight and bleeds
by the faith that obstinates me...
Oneself is creeping among thorns
and in the eagerness to give love,
suffers and is destroyed to understand
that oneself has remained without heart...
Price of punishment that oneself delivers
for a kiss that does not arrive
to a love that has deceived...
Empty of loving and crying
such treachery!

If I had the heart...
(The heart I gave you! ...)
If I could like yesterday
love without present...
It is possible that to your eyes
that scream love to me
I could close them with my kisses
without thinking they were like those
other eyes, the wicked,
those who drowned my life.
If I had the heart ...
(The same that I lost! ...)
If I forgot the one that yesterday
destroyed my heart and... could love you ..
I would embrace your dream
to cry for your love...

But God brought you to my fate
without thinking that it is too late
and I will not know how to love you...
Let me cry
like the one who suffers in life
the torture of mourning his own death...
Pure as you are, you would have saved
my hope with your love
Oneself is so alone in this pain ...
One is so blind in this agony....
But a cruel cold
which is worse than hate
-dead point of the souls-
horrible tomb of my love
cursed forever and robbed me...
all dreams






Danced by Murat Erdemsel and Sigrid Van Tilbeurgh

Murat está dotado de una comprensión perspicaz, completa y analítica de la danza. Comenzó su viaje con el tango en Estambul, 1997. Ampliamente conocido por su fuerte liderazgo y musicalidad, el fondo de Murat en bellas artes y música le proporciona la mezcla perfecta de sentidos para el movimiento de los cuerpos a través del tiempo y el espacio.

Murat is gifted with an insightful, thorough and analytical understanding of the dance.  He started his journey with tango in Istanbul, 1997.  Widely known for his strong lead and musicality, Murat’s background in fine arts and music provides him with the perfect blend of senses for the movement of bodies through time and space.


Galeria Ideal in Vienna - Austria 2016

Sigrid nos dice: "Desde la infancia, me he interesado en la danza. Empecé con el ballet, y mi deseo de ampliar mi conocimiento y explorar nuevas formas de expresión me llevó al tango argentino. Siempre estaba deseosa de buscar a los bailarines que me inspirarían y me ayudarían a evolucionar en el baile. Entre esos bailarines, Hernán Obispo, Christophe Lambert y Moira Castellano me formaron profundamente e influyeron fuertemente en mi desarrollo como bailarína y como maestra ".

Sigrid says: “Since early childhood, I have been interested in dance. I started with ballet, and my desire to expand my knowledge and explore new ways of expression brought me to Argentine tango. I was always eager to seek out the dancers who would inspire me, and help me evolve into the dance. Among these dancers Hernán Obispo, Christophe Lambert, and Moira Castellano shaped me deeply and influenced strongly my further development as a dancer and as a teacher.”