Saturday, March 28, 2020

Mariposita (Little Butterfly)

Tango - 1941


Music: Anselmo Aieta
Lyrics: Francisco García Jiménez
Orchestra: Rodolfo Biagi
Singer: Hugo Duval
Performance: Buenos Aires, 1962 (unknown day/month).  Recording Company: Music Hall 


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla) 


En las primeras tres décadas del siglo XX, al calor de los cambios urbanos que harían de Buenos Aires una metrópolis, la poesía, el cine, el teatro y las letras de tango trabajaron con insistencia la trayectoria protagonizada por la muchacha de barrio que, lanzándose al mundo de la noche y al cabaré del centro, apuesta sacar ventajas de una sociedad donde el ascenso social, limitado pero real, era parte de la experiencia urbana. 


During the first three decades of the 20th century, in the fervor of urban change that transformed Buenos Aires into a metropolis, poetry, cinema, theater, and the lyrics of the tango repeatedly portrayed the path of “ muchachas de barrio” who, by taking to nightlife and the downtown cabarets, placed their stakes on a society where social ascent — limited yet real — was part of the urban experience.


Las letras de tango, escritas mayoritariamente por hombres, hablan de ese viaje en clave de condena y castigo para esas mujeres jóvenes que han osado desafiar su lugar en el mundo doméstico y barrial. 

Actress Olaga Zubarry in the film "The Naked Angel" 1946

For the most part written by men, the lyrics speak of these journeys in a tone of censure to condemn these young women who dared to question their place in the domestic world and the world of the barrio.


En nuestra historia el no ya tan joven protagonista emprende una frenética búsqueda de su amor de juventud por aquellos lugares de perdición en un esfuerzo desesperado de reencontrar su amor perdido, para salvarla de su irremediable destino. Quizás un tanto controlador, no creen?  

In our story, the now not-that-young protagonist starts a frenetic search of his childhood sweetheart through those dens of perdition, in a desperate effort to rediscover his lost love to save her from her hopeless fate. Perhaps somewhat overbearing isn't it?



De nuevo el tango nos ofrece una historia con final abierto, arropada en una música hermosa y brillante. La habrá encontrado? La salvó y se salvaron? 


Once again tango offers us an open-ended story, encased in beautiful and brilliant music. Has he found her? Have they been saved?


No nos dejemos engañar cuando la bailamos.  Let's not be fooled when we dance it.


© Luigi Seta



Acerca del Cantante / About the Singer 
Hugo Duval

Este cantor nacido en Buenos Aires, fue dueño de una bella voz, interpretaba con un personal fraseo y, también, supo expresar un sobrio dramatismo cuando así lo exigía la obra. Prácticamente, toda su carrera artística estuvo ligada al maestro Rodolfo Biagi con quien realizó sus más rutilantes éxitos.

This singer born in Buenos Aires, had a beautiful voice, interpreted with personal phrasing and also knew how to express a sober drama when the thematic required that way. Practically, his entire artistic career was linked to Maestro Rodolfo Biagi with whom he made his most brilliant successes.

A los 17 años, comenzó sus actuaciones en distintos espectáculos barriales y a partir de 1948 en los cines, en los denominados «números vivos». Espacio artístico que por disposición de una ley nacional obliga a los cines, en los intervalos, a presentar cantantes, músicos, cómicos, malabaristas y las más variadas manifestaciones artísticas.

At age 17, he began his performances in different neighborhood shows and from 1948 in cinemas, in the so-called "live performances". It was an artistic practice implemented by a national law forcing the cinemas, in the interludios, to present singers, musicians, comedians, jugglers and the most varied artistic manifestations.


Luego de los bailes de carnaval de 1950, se desvinculan de la orquesta de Rodolfo Biagi, los cantores Alberto Amor y Carlos Saavedra, quienes fueron reemplazados por Carlos Heredia que había estado con Gobbi y por Hugo Duval, ya con su nombre artístico.

After the 1950s carnival dances, the singers Alberto Amor and Carlos Saavedra were disbanded from the Rodolfo Biagi orchestra, and were replaced by Carlos Heredia who had been with Gobbi and Hugo Duval, already with his stage name.

Los cantores permanecieron juntos hasta 1953. Luego, Hugo quedó como la única voz de Biagi, hasta 1962. Resulta curioso pero explicable por el éxito de Duval, que de los 20 temas que grabó la orquesta para el sello Odeon, trece los hace con el cantor, incluidos dos dúos con Heredia, quien como solista grabó dos temas y cinco son instrumentales.

The singers remained together until 1953. Then, Hugo remained as the only voice of Biagi, until 1962. It is curious but explainable by the success of Duval, that of the 20 tracks recorded by the orchestra for the Odeon label, thirteen were with the singer, including two duets with Heredia, who as a soloist recorded two songs; five were instrumentals.

En los años sesenta, muy difíciles para el tango, pese a ser tentado a seguir su carrera como solista, Duval permaneció con el Maestro hasta su última actuación, el 2 de agosto de 1969, en el baile realizado en el Club Hurlingham, de la Provincia de Buenos Aires, un mes antes que falleciera Biagi.

In the sixties, a very difficult time for tango, in spite of being tempted to follow his career as a soloist, Duval remained with the Maestro until his last performance, on August 2, 1969, at the Hurlingham Club, a month before Biagi died.

Hugo Duval y Jorge Ortiz fueron las voces emblemáticas de Rodolfo Biagi. Además, fueron los que más temas grabaron con él.

Hugo Duval and Jorge Ortiz were the emblematic voices of Rodolfo Biagi. In addition, they were the ones who recorded the most songs with him.

Mariposita
Tango 1941




Castellano:


Un bandoneón
con su resuello tristón.
La noche en el cristal
de la copa y del bar
y del tiempo que pasó...
Mi corazón
con su borracha emoción.
Y en otra voz, la voz
de la historia vulgar,
dice mi vulgar dolor...


Mariposita,
muchachita de mi barrio,
te busco por el centro,
te busco y no te encuentro,
siguiendo este calvario
con la cruz del mismo error.
Te busco porque que acaso nos
iríamos del brazo...
Vos te equivocaste con tu arrullo
de sedas palpitantes,
y yo con mi barullo
de sueños delirantes,
en un mundo embriagador.
¡Volvamos a lo de antes!
¡Dame el brazo y vámonos!


*Ni vos ni yo
sabemos cuál se perdió.
Ni dónde el bien, ni el mal,
tuvo un día final
y otro día comenzó...
Yo bebo más
porque esta noche vendrás.
Mi corazón te ve;
pero habrá que beber mucho...
¡pero mucho más!...*

English:


A bandoneon
with his sad breath.
The night in the translucent light
of the glass and the saloon
and the time that has passed...
My heart
With its drunken emotion.
And in another voice, the voice
of the common history,
says my common pain...


Little butterfly,
little girl from my neighborhood,
I look for you in downtown,
I look for you and I can't find you,
following this ordeal
with the cross of the same mistake.
I look for you because perhaps we
we would go side by side...
You were wrong with your cooing
of throbbing silks,
and I with my mess
of fictional dreams,
in a deceiving world.
Let's go back to what we were!
Give me your hand and let's go!

*Neither you nor me
we don’t know which one was lost.
Neither where good nor evil
had a final day
and another day began...
I drink more
because tonight you will come.
My heart sees you;
but I will have to drink a lot...
but much more!...

*Esta parte de la letra no está cantada en este versión.
*This part of the lyrics is not sung on this version.




Danced by Aime Gonzalez and Santiago Marolo


Aime González y Santiago Marolo son los ganadores de danza en la categoría Tango Salón del XXVIIº Certamen de Tango Hugo del Carril, Ciudad de Buenos Aires. Este Certamen de Tango ofrece a los  artistas no profesionalizados la posibilidad de contar con un espacio para proyectarse al circuito profesional.

Aime & Santiago, November 1919
Rodriguez Tango, Argentina

Aime González and Santiago Marolo are the dance winners in the Tango Salon category of the XXVIIth Hugo del Carril Tango Contest, Buenos Aires City. This Tango Competition offers non-professional artists the possibility of having a space to project themselves into the professional circuit.



And now in a tanda...





Saturday, January 4, 2020

Que Vas Buscando, Muñeca (What are you looking for little young lady)

Tango

Music: José Basso, Julián Ortiz
Lyrics: José Barreiros Bazán
Orchestra: Ricardo Tanturi
Singer: Enrique Campos
Performance: December 16, 1943. Recording Company: RCA-Victor

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla) 

En las primeras tres o cuatro décadas del siglo XX, al calor de los cambios urbanos que harían de Buenos Aires una metrópolis, la poesía, el cine, el teatro y las letras de tango trabajaron con insistencia la trayectoria protagonizada por la muchacha de barrio que, lanzándose al mundo de la noche y al cabaret del centro, apuesta sacar ventajas de una sociedad donde el ascenso social, limitado pero real, era parte de la experiencia urbana.


During the first three or four decades of the 20th century, and in the midst of the fervor of urban change that transformed Buenos Aires into a metropolis, poetry, cinema, theater and tango lyrics repeatedly portrayed the path of neighborhood young females who, by immersing themselves in the downtown nightlife, placed their stakes on a society where social mobility -limited yet real- was part of the urban experience.

Las letras de tango, escritas mayoritariamente por hombres, hablan en forma crítica de ese viaje, como la materialización de un castigo que se avecinaba para esas mujeres jóvenes que han osado desafiar su lugar en el mundo doméstico y barrial. Se las llamó “milonguitas”.

The tango lyrics for the most part written by men, depicted these journeys in a critical tone, as a form of an arriving punishment for these young women who dared to question their assigned place and role in the domestic and neighborhood worlds. They were called “milonguitas”.

En nuestro caso, la letra de este tango toma un giro muy paternal, tratando de convencer a esa joven mujer que más allá de la frontera imaginaria del barrio está el centro, la noche y los cabarets, que nada bueno la espera y que sus sueños nunca serán alcanzados. Un consejo tremendo, muy de los años 40 y hoy inaceptable, pero que nos pinta muy bien el pensar de toda una época.

In our case, the lyrics of this tango takes a very fatherly turn, trying to convince this young woman that beyond the imaginary border of the neighborhood lays downtown, the night and its cabarets… and that nothing good awaits there, so her dreams will never be reached. A tremendous advice, very from the 40s and today totally unacceptable, but this makes us think very well of the whole era.


© Luigi Seta


Acerca del Cantante / About the Singer Enrique Campos


Fue un cantor que derramaba simpatía instantánea. De un fraseo muy musical y perfecta dicción, el triunfo en aquella Buenos Aires del cuarenta, no era fácil y sin embargo arrancó ganando.

He was a singer who poured instant sympathy. Of a very musical phrasing and perfect diction, the triumph in that Buenos Aires of the forty, was not easy and nevertheless he began winning.

Porque debió reemplazar en la orquesta de Ricardo Tanturi, nada menos que a Alberto Castillo que había pasado a ser la imagen ganadora de dicho conjunto, con el arrastre popular sin precedentes que consiguió.

Because he had to replace in Ricardo Tanturi‘s orchestra, none other than Alberto Castillo, who had become the winning image of that ensemble, with the unprecedented popular drag that he achieved.

Tenía presencia, personalidad y una voz distinta que lucía en su expresar fraseado y melodioso. Queda el testimonio de los discos para confirmar sus grandes condiciones y dejar en evidencia de que fue uno de los grandes cantores del tango.

He had presence, personality and a different voice that looked in his phrasing and melodious expression.  There remains the testimony of the albums to confirm his great conditions and leave in evidence that he was one of the great singers of tango.


Que Vas Buscando, Muñeca 
Tango 1942





Castellano:

Con dieciséis primaveras, irradiando juventud
Vas forjando mil quimeras, que me llenan de inquietud,
Qué tendrás en la cabeza muchachita de arrabal
Para ir detrás de tu sueño, que jamás lograrás.

Irán tus ojos risueños apagando su fulgor
Y verás morir tus sueños y sangrar tu corazón,
Qué vas buscando muñeca, que me llenas de inquietud
Al ver que sólo sueñas con un príncipe azul


Si vieras, muñeca, lo linda que estás
Yo sé quien suspira por verte pasar,
Y sé que se llenan sus ojos de pena
Porque tu alma buena no piensa en su afán.

En vez de tus sueños, más vale ese amor
De un simple muchacho sincero y dulzón,
En vez de tus sueños, más vale un cariño
Que sepa ser dueño de tu corazón.
English:

With only sweet sixteens, 
and radiating youth
You are forging a thousand chimeras,
which fill me with incertitude,
What will you have in your head
little young lady of the barrio
To go following those dreams, 
you'll never achieve.

Your laughing eyes will go extinguishing its glare
And you will see your dreams die and your heart bleed,
What are you looking for little young lady, 
you fill me with incertitude
Seeing that you only dream of a prince charming

If you see, babe, how beautiful you are
I know who sighs when you pass,
And I know his eyes are filled with grief
Because your good soul does not think of his endeavors.

Instead of your dreams, that love is better
Coming from a simple sincere and sweet boy,
Instead of your dreams, is better a love 
That will know how to own your heart.



Danced by Ariadna Naveira and Fernando Sanchez

Con un estilo que los identifica por su musicalidad y virtuosismo, Ariadna y Fernando saben conjugar las herramientas indispensables para bailar Tango con el sentimiento propio del abrazo.

With a style that identifies them for their musicality and virtuosity, Ariadna and Fernando know how to combine the essential tools of tango with the inherent feel of the embrace.

 7th Roma Tango Festival 2019
Rome, Italy

En un corto plazo han sabido complementarse en un armonioso baile que mezcla el punto de vista de un Tango moderno con el espíritu del Tango de siempre, haciendo de la enseñanza una herramienta para difundir lo que aman, el Tango en toda su expresión.

In a very short time they have been able to complement each other in a harmonious dance that mixes the viewpoint of a modern Tango with the essence of Tango, also making of their teaching a tool to spread their love of Tango in all of its expressions.


Friday, October 11, 2019

Volver a Soñar (To Dream Again)

Tango

Music: Andrés Fraga
Lyrics: Francisco García Jiménez
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
Performance: Buenos Aires, October, 8, 1940, RCA-Victor Label.


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)


Hasta me parece verlos al recordar a esa pareja sentada a mi lado en aquel bar paquete de la Avenida Posadas cuando de pronto ella le dijo: “Hasta aquí nos aguantó la canoa del amor y tendremos que comenzar a conocer el dolor”...

I even seem to see them, when remembering that couple sitting next to me at that classy café at Posadas Avenue when suddenly she told him: “Up to here we endured the canoe of love and we will have to begin to know the pain”...


Y así quedaron en el aire esas, sus últimas palabras…  Y él con su mirada perdida y tal vez los dos con el corazón destrozado comprendieron que ya no es posible volver al amor, aceptando esta partida pero sabiendo que el recuerdo los estará acechando siempre, aunque el destino los separe por distintos caminos.

And so those words, her last words, remained in the air...  And he with his lost look and maybe both with a heavy heart understood that it is no longer possible to return to love, accepting this goodbye but knowing that memories will always be stalking them although destiny separates them on different paths. 

No nos dejemos engañar por el título de esta pieza o su música romántica.  El tango juega de nuevo con nuestros sentidos...

Let’s don’t be misled by the title of the song or its romantic music…  Tango, again, is playing with our senses... Oh well!

© Luigi Seta

Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto Rufino (1922-1999)

Escuchar a Roberto Rufino cuando cantaba cualquiera de los tangos que había elegido para su repertorio, fue darse cuenta de que el tango se estaba desmoronando lentamente y que las palabras brotaban por separado, sin abandonar el conjunto que los unía, con la fuerza adecuada que deben tener en su contexto.

Listening to Roberto Rufino when he sang any of the tangos he had chosen for his repertoire, was to realize that the tango was slowly falling apart and that the words sprouted separately, without abandoning the ensemble that united them, with the appropriate force that they should have in context.

Rufino era eso: un contador de historias con un notable fraseo, un intérprete que sabía perfectamente cuál era el significado de lo que estaba cantando. El destino previsto por su padre se había quedado definitivamente atrás cuando abandonó la escuela secundaria en su tercer año, a la edad de 15 años, y el Tango sería su único destino.

Rufino was that: a storyteller, an interpreter that perfectly knew which was the meaning of what he was singing. The destiny foreseen by his father had been definitively left behind when he quit high school in its third year, at the age of 15, and Tango would be his only destiny.


Roberto Rufino
El año de 1938 será clave cuando Carlos Garay, el agente de Carlos Di Sarli, lo escuchó cantar el tango "Milonguero viejo", (escrito por Di Sarli y Enrique Carrera Sotelo), se lo contó al Maestro y este último lo incluyó en su orquesta , con la que pudo grabar el 11 de diciembre de 1939, el tango “Corazón”. La fama ya lo había tocado con su varita mágica y "a la edad de 21 o 22 años, tenía un registro discográfico sin precedentes", como decía la prensa de la época. Rufino grabó con Di Sarli cuarenta y seis piezas.

The year of 1938 will be key when Carlos Garay, Carlos Di Sarli’s agent, heard him sing the tango “Milonguero viejo”, (written by Di Sarli and Enrique Carrera Sotelo) he told the Maestro about it and the latter included him in his orchestra, with which he was able to record on December 11, 1939, the tango “Corazón”. Fame had already touched him with its magic wand and “at the age of 21 or 22, he had an unprecedented discographic record”, as the press of the time said. In fact, Rufino recorded, together with Di Sarli, forty-six numbers.

Una faceta menos conocida que la de cantante, pero de todos modos no ignorada, fue la de compositor y letrista. Es autor de numerosas obras, como "Eras como la Flor", "¡Cómo nos cambia la Vida!", "Soñemos", "Los largos del pibe", "En el lago azul", "El bazar de los juguetes". ”, y muchos, muchos otros.

A capacity less known than that of singer, but anyway not ignored, was that of composer and lyricist. He is the author of numerous works, such as “Eras como la flor”, “¡Cómo nos cambia la vida!”,  “Soñemos”, “Los Largos del Pibe”, “En el Lago Azul”, “El Bazar de los Juguetes”, and many, many others.


Volver a Soñar
Tango - 1940


Castellano:

No sé si fue mi mano
O fue la tuya
Que escribió,
La carta del adiós
En nuestro amor.

No quiero ni saber
Quién fue culpable
De los dos,
Ni pido desazones
Ni rencor.

Me queda del ayer
Envuelto en tu querer,
El rastro de un perfume antiguo.
Me queda de tu amor
El lánguido sabor
De un néctar
Que ya nunca beberé.

Por eso que esta estrofa
Al muerto idilio, no es capaz,
De hacerlo entre los dos resucitar.
Si acaso algo pretendo
Es por ofrenda al corazón,
Salvarlo del olvido, nada más...
English:

I don't know if it was my hand
Or was it yours
Who wrote
The goodbye letter
In our love.

I don't even want to know
Who was guilty
Between the two of us,
I don't even ask for uneasiness
Nor resentment.

I have left from yesterday,
Wrapped in your love,
The trail of an ancient perfume.
I have from your love
The languid taste
Of a nectar
That I will never drink again.

That's why this stanza
Is not able to resuscitate, 
between the two of us, the dead idyll.
If anything I pretend,
Is an offering to the heart,
To rescue it from oblivion, nothing more...



Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza

De nuevo y de nuevo… como sólo ellos lo saben hacer… en la última etapa de su exitosa carrera artística, con una perfecta interpretación y sin dejar de lado una increíble musicalidad y elegancia.  Quedémonos atónitos… una vez más!

Karlsruhe Tango Festival, Germany
June 2019
Again and again... as only they know how to do it... on the last stage of their successful artistic career, with a perfect interpretation and without neglecting an incredible musicality and elegance. Let's be stunned... once again!