Wednesday, May 30, 2018

Como Tú (Like You)


Music: Ángel Domínguez
Lyrics: José Rótulo
Orchestra: Enrique Francini - Armando Pontier
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires, April 8, 1948 - RCA Victor Record No. 60-1589 83864

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Amores de juventud que no llegaron a plasmarse en el tiempo, recuerdos que siempre quedan, huellas imborrables… Aquella novia de la escuela que besamos por primera vez, la primer bofetada, el primer amor, recuerdos que nos hacen suspirar.

Childhood loves that did not go forward in time, memories that always remain, indelible marks on our souls... That school sweetheart we kissed for the first time, the first slap, the first love, memories that make us sigh

En el caso de este tango, nuestro protagonista, se debate en superar la temprana muerte de su primera novia, y el tango aborda el tema mostrando todo el dolor, toda la pena por aquello que no se volverá a repetir… al menos en este mundo. Escuchemos lo que el Tango tiene para decirnos.

In the case of this tango, our protagonist, is struggling to overcome the early death of his first girlfriend, and the tango addresses the topic showing all the sorrow, all the pain for what will not happen again... at least in this life . Let's listen what Tango is telling us.


Acerca del Cantor / About the Singer Raúl Berón

Fue, para algunos, el mejor cantante de orquesta en la historia del tango, aunque otros vocalistas importantes, como Floreal Ruiz o Roberto Goyeneche, rivalizan con él en la opinión de los conocedores. De una innegable tradición gardeliana, registro de tenor y sonido aterciopelado, su pico de popularidad coincidió exactamente con el período de mayor calidad para el tango: desde su inclusión en la orquesta de Miguel Caló en 1939 hasta su retirada de la orquesta de Aníbal Troilo en 1955, ese período fue la edad de oro!

He was, for some people, the best orchestra singer in the history of tango, although other major vocalists, such as Floreal Ruiz or Roberto Goyeneche, rival him this position in the opinion of the connoisseurs. In an undeniable Gardelian tradition, tenor register and velvet sound, his peak in popularity coincided exactly with the period of greatest popularity for tango: from his inclusion in the Miguel Caló orchestra in 1939 until his withdrawal from the Aníbal Troilo orchestra in 1955, that period was the Golden Age!

El amplio y variado repertorio cantado por Berón revela su habilidad para entender cada tema y estado de ánimo del género, desde el dramático hasta el gracioso, al que siempre interpretó con delicadeza y moderación, bastante alejado de los extremos. Era un cantante íntimo y cálido que giraba en torno al circuito del tango más elaborado y pertenecía a una generación de cantantes inteligentes y refinados.

The wide and varied repertory sung by Berón reveals his skill to understand every topic and mood of the genre, from the dramatic to the funny ones, whom he always interpreted with finesse and moderation, quite far from extremes. He was a warm intimate singer who turned around the circuit of the most elaborated tango and belonged to a generation of intelligent, refined singers.

Después de estar con Caló y Troilo, otra etapa de importancia en la carrera de Berón fue la de su asociación con Francini-Pontier, una orquesta co-dirigida por el violinista Francini y el bandoneonista Armando Pontier, ambos ex miembros de la orquesta de Caló.

After being with Caló and Troilo, another stage of importance in Berón´s career was that of his association with Francini-Pontier, an orchestra co-led by the violinist Francini and the bandoneonist Armando Pontier, both former members of the Caló orchestra.

En 1945, ese nuevo grupo estrena el Tango Bar, un café con un escenario para la orquesta que se convertiría en un templo para el género. Berón grabó con ese grupo de concepción musical avanzada, entre 1946 y 1949, un total de 13 canciones como solista, más otras tres a dúo. Lo más interesante de la discografía de Berón con Francini-Pontier es "Y dicen que no te quiero", "Como tú", "Remolino", y "Uno y uno".

In 1945, that new group was to premier Tango Bar, a café with a stage for the orchestra which would become a temple for the genre. Berón recorded with that group of advanced musical conception, between 1946 and 1949, a total of 13 songs as soloist, plus other three in duet. The most interesting of Berón´s discography with Francini-Pontier is “Y dicen que no te quiero”, “Como tú”, “Remolino”, and “Uno y uno”.



Como Tú

Tango 1948



Castellano:


Nació el amor entre los dos
recién dejada la niñez,
pero la muerte, fatal y terca,
te llevó sin comprender
lo que es amor.


Y yo no alcanzo a comprender,
cómo es posible que sin ti,
siga la rosa dando flores
y cantando sus amores
el zorzal, si tú no estás.


Por qué me diste tus labios, vida mía,
para después alejarte de mi vida.
Llevo tu recuerdo que me abraza como tú,
me besa como tú, me quema como tú.


Por qué me diste tu vida, novia mía,
flor de ausencia, flor de un día.
Tan sólo espero que se apague mi existencia
para llegar junto a ti.

*No sé siquiera dónde voy,
sin la esperanza de tu luz,
llegó la noche con tu partida
y has matado sin querer, mi corazón.



Viviste sólo para mí,
y vivo sólo para ti,
pero no puedo resistir esa tortura
de vivir lejos de ti, siempre sin ti.*

English:


The love between sparked
when recently left the childhood,
but death, fatal and obstinate,
took you without understanding
what is love.


And I can not understand,
how is it possible that without you,
still the rosebush giving flowers
and the thrush, still singing to love,
if you are not here.


Why did you give me your lips, my dear,
to later move away from my life.
I carry your memory that hugs me, like you,
It kisses me, like you, it burns me, like you.



Why did you give me your life, my sweetheart,
flower of absence, flower of a day.
I just hope my life will end,
just to get close to you.


*I don't even know where I'm going,
without the hope of your light,
the night came with your departure
and you have killed, unintentionally, my heart.


You lived only for me,
and I live only for you,
but I can not resist this torture
of living away from you, always without you.*
* Parte no cantada de la letra, pero que ayuda a la comprensión del mensaje.
* This part of the lyrics is not sung by Berón, but helps the understanding of the message.




Danced by Maria Filali and Gianpiero Galdi

Para María y Gianpiero, el objetivo principal es crear momentos de emoción profunda que se puedan compartir con el público, lográndose mediante la pura improvisación. Ellos apuntan a  ser inspiradores y llegar a cada persona de la audiencia de una manera muy personal y querida.

For Maria and Gianpiero the main wish is to create moments of deep and shared emotion with the public, which can be achieved only by pure improvisation. They hope to be inspirational and to reach each person in the audience in a very personal way. 

6th Tango Cazino Festival 2017 
in Cluj-Napoca, Romania

Ellos creen firmemente que el lenguaje del tango trasciende los sentimientos personales y puede alcanzar el estatus artístico. En este tango, su interpretación es profunda y con gran sentimiento, irradiando pasión y dolor, muy de acuerdo con el mensaje de la canción. ¡Kudos!

They strongly believe that the language of tango transcends personal feelings and can reach artistic status. To this tango, their interpretation is profound and with great sentiment, irradiating passion and sorrow, accordingly to the message of the song. Kudos!





Thursday, February 1, 2018

El Bazar de los Juguetes (The Toy Store)

Tango 1954
Music: Roberto Rufino, Alberto Podestá
Lyrics: Reinaldo Yiso
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Alberto Podestá
This performance: Buenos Aires, May 5,1954 - Odeon Disco Nacional No. 55937 19474


Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)


Esta letra de Reinaldo Yiso, siempre cala muy hondo entre aquellos que en su niñez han tenido que convivir con la pobreza a su lado. Es un bello poema que describe cuantas veces, cuantas caritas de niños tristes han tenido que resignarse a tener ese pequeño juguete que soñaban.

This lyrics by Reinaldo Yiso, always goes deep among those who in their childhood have had to coexist side to side with poverty. It is a beautiful poem that describes how many times, how many little faces of sad children have had to resign themselves to having that little toy they dreamed.


A la belleza de la letra, se le suma una creación musical no menos bella, que como curiosidad fue realizada por dos excelentes cantantes, los Maestros Roberto Rufino y Alberto Podestá.

To the beauty of the lyrics, a musical creation is added no less beautiful, that as curiosity it was made by two excellent singers, the Maestros Roberto Rufino and Alberto Podestá.

Ahora dejémonos enternecer al escuchar este tango…
Now let’s be touched when listening to this tango...



Acerca del cantor Alberto Podestá / About the singer Alberto Podestá


Dijo en una entrevista reciente “Las cuatro primeras obras que grabé con Miguel Caló lo hice con el nombre de Juan Carlos Morel, ya que había otros cantores con el apellido Podestá, que es el de mi madre, Caló no quiso entrar en competencia de apellidos.”


He said in a recent interview: “The first four works that I recorded with Miguel Caló I did with the name Juan Carlos Morel, as there were other singers with surname Podesta, who is my mother, Caló didn't want to go into competition surnames.”


Actuaba en el viejo cabaret Singapur, ubicado en Corrientes y Montevideo. Yo vivía en la calle Piedras casi esquina Alsina. Entre uno y otro lugar los primeros viajes los hacía en tranvía. Luego que comencé a ganar las primeras “rupias” lo hice en taxi.”




I performed in the old Singapore cabaret, located in Corrientes Avenue and Montevideo Street. I used to lived on the Piedras Street at the corner of Alsina Street. In between the places I first travelled by tramway. Then when I started winning the first "rupee" (slang for money) I did ride taxis."


En 2007 fue declarado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires en el Salón Dorado de la Legislatura Porteña. En 2008, fue convocado por el director Miguel Kohan para protagonizar el proyecto cinematográfico Café de los maestros, con el que cantó en el Teatro Colón, Teatro Argentino y el Luna Park.


In 2007 he was declared Illustrious Citizen of Buenos Aires in the Golden Hall of the City Legislature. In 2008, he was called by director Miguel Kohan to star in the film project Café of the Maestros, with whom he sang at the Teatro Colón, Teatro Argentino and the Luna Park.


Él fue una de las últimas leyendas vivientes de la Época de Oro. En los últimos años, a pesar de nunca haber dejado su carrera, continuó con presentaciones en recitales esporádicos y participando varias orquestas de músicos jóvenes. Alberto Podestá nos dejo fisicamente el 9 de diciembre de 2015 a los 91 años de edad. Pero sigue vivo en nuestros corazones!


He was one of the last living legends of the Golden Age. In recent years, despite never having left his career, he continued with appearances in sporadic recitals and participating in several orchestras of young musicians. Alberto Podestá physically left us on December 9, 2015 at 91 years of age. But still alive in our hearts!


El Bazar de los Juguetes
Tango - 1954


Castellano:


Patrón cierre la puerta, porqué mira asombrado,
le compro los juguetes que tiene en el bazar.
Yo se los compro todos, no importa lo que gasto,
dinero no me falta para poder pagar.
Por una sola noche yo quiero ser rey mago,
para que los purretes de todo el arrabal
mañana al despertarse aprieten en sus manos
el sol de esta alegría que yo les quiero dar.


Al bazar de los juguetes,
cuantas veces de purrete,
me acercaba para ver.
Para ver de allí, de afuera,
desde atrás de esa vidriera
lo que nunca iba a tener.
Si mi vieja era tan pobre
le faltaba siempre un cobre
para comprarnos el pan.
Y hoy que puedo,
que la suerte me sonríe,
yo no quiero que haya un pibe
que no tenga
ni un juguete pa' jugar.


Yo sé lo que es sentirse en una Nochebuena,
teniendo por regalo un solo cacho 'e pan,
sabiendo que los otros, cruzando la vereda,
dejaban sus juguetes allí, en medio del zaguán.
Yo sé lo que es sentirse besado tiernamente
por una pobre madre que no me pudo dar
ni el más humilde y pobre de todos los juguetes
por eso se los compro por eso nada más.
English:


Mister, close the door, why you look at me in amazement,
I buy all the toys you have in the store.
I buy them all, no matter what I spend,
I have enough the money to pay.
For only one night I want to be one of the Wise Men,
so the kids of the suburb
tomorrow, when they wake up, can hold
this joy that I want to give them.


To the toy store,
how many times, as a kid,
I approached to see...
To see from there, from the outside,
from behind that window
what I would never have.
If my old lady was so poor
she always lacked a penny
to buy us bread.
And today that I can,
that luck smiles at me,
I do not want even one kid
not having
a toy to play.


I know what it feels like to be on a Christmas Eve,
having as a gift a single piece of bread,
knowing that the others, crossing the street,
they left their toys there, in the middle of the house.
I know what it is to feel tenderly kissed
for a poor mother who could not give me
nor the most humble and poor of all the toys
that's why I buy them all,  for that, nothing else.




Danced by Amanda and Adrián Costa


Amanda y Adrián Costa son unos de los intérpretes y maestros de tango argentino más influyentes y queridos del estilo Villa Urquiza.

Ellos transmiten con pasión y autenticidad este patrimonio, así como los aspectos socioculturales del baile del tango de salón: estudio de su música, códigos e historia.

Su estilo dinámico de baile, lleno de delicadeza y gracia, es el resultado de un trabajo de notable tecnicismo y musicalidad.

Fondation Villa Urquiza
2013 - France

Amanda and Adrián Costa are some of the most influential and beloved Argentinian tango masters and interpreters of the Villa Urquiza style.
They transmit this heritage with passion and authenticity, as well as the socio-cultural aspects of tango de salon dance: study of its music, codigos and history.

His dynamic style of dance, full of delicacy and grace, is the result of a work of remarkable technicality and musicality.


© Luigi Seta




Saturday, September 30, 2017

Muñequita De París (Doll Of Paris)

Tango 1955

Music: José Ranieri
Lyrics: José Rótulo
Orchestra: Osvaldo Fresedo
Singer: Héctor Pacheco
This performance: Buenos Aires, January 6, 1955, Odeón Disco Nacional, Record No. 51887-B


Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)

Qué hacer cuando hemos vivido en vida algo tan hermoso como un sueño, pero tan fugaz que ya con el tiempo transcurrido no sabemos si ha sido parte de nuestra realidad, o simplemente eso… un sueño. El Tango nos ayuda a evocar y a reflexionar sobre lo que ya no será jamás. Escuchemos.


What to do when we have lived in life something as beautiful as a dream, but so fleeting that already with the time elapsed we do not know if it has been part of our reality, or simply that... a dream. Tango helps us to evoke and reflect on what will never be. Let's listen.



Acerca del Cantante / About the Singer 
Héctor Pacheco

Fue dueño de un estilo elegante, distinguido, intimista. Escucharlo cantar significa imaginar lujosos locales nocturnos, grandes salones, salas de baile frecuentadas por las clases altas, hoteles de muchas estrellas donde los violines, el piano y los bandoneones acompañan a un cantor que recrea con su voz un mundo que ya no existe pero que siempre es agradable evocar. “En un mundo de alegría entre humo y copas de champagne” como dice en “Sollozos”, el poema escrito en 1922 por Emilio Fresedo.

He owned an elegant, distinguished, intimate style. To hear him sing means to imagine luxurious nightclubs, large halls, dance halls frequented by the upper classes, many stars hotels where violins, piano and bandoneones accompany a singer who recreates with his voice a world that no longer exists but which it is always pleasant to evoke. "In a world of joy between smoke and glasses of champagne" as it says in "Sollozos", the poem written in 1922 by Emilio Fresedo.

Su época de oro fueron los cinco años con Osvaldo Fresedo (1952-1957) y los dos o tres años con la orquesta de Carlos García. Diez años le alcanzaron y le sobraron para merecer el título de “Príncipe de Buenos Aires”. Los años anteriores y posteriores fueron la antesala o el epílogo de sus tiempos de brillo y esplendor.

His golden age was the five year tenure with Osvaldo Fresedo (1952-1957) and two or three years with the orchestra of Carlos Garcia. Ten years were enough to deserve the title of "Prince of Buenos Aires". The years before and after were the anteroom or the epilogue of his times of brilliance and splendor.

“Vida Mía”, un poema escrito por Emilio Fresado en 1933, fue su tema clásico, el que solicitaban sus incondicionales que nunca sumaron multitudes pero que siempre fueron leales a su Príncipe. Se dice que su caudal vocal era modesto, pero que se las ingeniaba con otros recursos para suplantar los límites físicos. Puede ser. Lo que está fuera de discusión es que ese estilo “romántico”, delicado, algo abolerado, como decían sus críticos más severos, supo representar una época, a una clase social que reconocía en el ritmo de Fresedo y la voz de Pacheco una marca propia.

"Vida Mía", a poem written by Emilio Millado in 1933, was his classic theme, which his unconditional ones requested that never were huge crowds but always loyal to his Prince. It is said that his vocal flow was modest, but that he managed with other resources to overcome the physical limits. It can be. What is out of the question is that this "romantic" style, delicate, somewhat bolero style, as his harshest critics said, represented a time, a social class that recognized in the rhythm of Fresedo and the voice of Pacheco an own brand.

Pacheco siempre mantuvo aquella presencia distinguida que lo caracterizó. Aquella que hizo famosa en la orquesta de Osvaldo Fresedo. Donde no siendo el mejor vocalista logró el reconocimiento, por la refinada amalgama de su personalidad con la prestancia del Maestro, en la lujosa boite Rendez Vous (en francés: nuestra cita, ubicado en la calle Maipú entre Paraguay y la avenida Córdoba).

Pacheco always maintained the distinguished presence that characterized him. The one that made him famous in the orchestra of Osvaldo Fresedo. Where not being the best vocalist achieved recognition, by the refined amalgam of his personality with the Maestro's excellence, especially in the luxurious boite Rendez Vous (in French: our date, located in the Maipú Street, between Paraguay Street and Córdoba Avenue).



Muñequita De París



Castellano:


Muñeca de París,
varita de cristal,
tu paso fue fugaz,
fue breve, fue mortal,
tan breve como el cuento
que una vez oí decir,
de aquella princesita de marfil...


París...
en el embrujo de tu luz,
La vi...
pasar radiante la ilusión,
fue...
la princesita de marfil,
que cautivara mi niñez,
aquellos cuentos de París,
después...
la noche con su carrousel
de luz...
fue su delirio y fue su cruz,
yo...
en la ceguera de mi amor,
la vi...
quemarse en tu esplendor,
París...
English:


Doll of Paris,
crystal wand,
your presence was fleeting,
was brief, was mortal,
as brief as the story
which I once heard,
of that little ivory princess ...


Paris...
in the spell of its light,
I saw her...
radiating, the illusion passing by,
It was...
the ivory princess,
that captivated my childhood,
those tales of Paris,
after...
the night with its carrousel
of light...
it was her delirium and was her cross,
I...
in the blindness of my love,
I saw her...
burnt in the splendor,
of Paris...

Nota: la letra fue tomada directamente de la grabación.
Note: the lyrics were taken directly from the performance.




Y ahora este tango en una Tanda / A now this song in a Tanda

Tal vez la mejor de la Última Tanda, cuando la llegada del día nos marque el fin de la milonga. Perhaps the best of the Last Tanda, when the arrival of the day marks the end of the milonga.