Wednesday, June 20, 2018

Mensaje (Message)

Tango 1952
Composer: Enrique Santos Discépolo (died in 1951)
Lyrics: Cátulo Castillo (attributed to Discépolo)
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Raúl Berón
First performance: Buenos Aires, 1953, T.K. Records No. S 5176 428
Singer: Roberto Rufino
Second performance: Buenos Aires, April 1,1965, RCA-Victor record No. AVL-3577 4862


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Esta es una de las perlas que nos encontramos cuando se iba la Época de Oro. 
¡Es una interesante historia la que se esconde detrás de este tango!

This is one of the pearls that we found when the Golden Era was about to depart. It is an interesting story that hides behind this tango!


Cátulo Castillo y Enrique Santos Discépolo eran entrañables e inseparables amigos. Discépolo fallece el 23 de Diciembre de 1951 causando un profundo dolor en el pueblo y también a su amigo Castillo.

Cátulo Castillo and Enrique Santos Discépolo were endearing and inseparable friends. When Discépolo died on December 23, 1951 it caused deep pain in the people of Buenos Aires  and also to his friend Castillo.


Pero, veamos, si el tango es de 1952 y Discépolo falleció en 1951. ¿Cómo puede ser que la letra sea atribuida a él?

But, let's see, if the tango is from 1952 and Discépolo died in 1951. How can it be that the lyrics are attributed to him?

El día después de su muerte, en la Navidad de 1951 su esposa la famosa cantante Tania, llamó a su amigo Cátulo Castillo para decirle que tenía un tango sin terminar de Santos Discépolo, su marido. Cátulo tomó la partitura, se la puso en el bolsillo y se olvidó durante más de un año. Luego contaría que estaba muy avergonzado de ese olvido.

The day after his death, on Christmas 1951 his wife, the famous singer Tania, called her friend Cátulo Castillo to tell him that she had an unfinished tango by Santos Discépolo, her husband. Cátulo took the score, put it in his pocket and forgot for more than a year. Then he would tell that he was very ashamed of that forgetfulness.

De repente, una madrugada, a eso de las  4 AM, C. Castillo estaba semi dormido y sintió que alguien estaba dictando la letra en su mente. Escribió la letra en tan sólo unos minutos. De acuerdo con Cátulo Castillo,  fue el mismo Discépolo que se la dictó desde el más allá. ¡Discepolin no quiso esperar más, y tiró un lazo de amor y amistad desde la otra dimensión!
Nada va tan de la mano del tango, com la de hacer perdurar para siempre los buenos momentos y la bondad de una amistad verdadera.

Suddenly, one dawn, around 4 AM, Castillo was half asleep and felt that someone was dictating the letter in his mind. He wrote the lyrics in just a few minutes. According to Cátulo Castillo, it was the same Discépolo that dictated to him from the beyond. Discepolin didn’t  want to wait any longer, and pulled a bridge of love and friendship from the other dimension!
Nothing goes so hand in hand with tango, like making the goodness of a true friendship last forever.
A su vez, Cátulo Castillo murió el 19 de octubre de 1975, a los 69 años. Una leyenda dice que un viejo ciego le predijo la fecha de su muerte unos cuantos años antes. Castillo impresionado por el vaticinio hizo grabar una medalla para no olvidarse del día. Pasó el tiempo y llegó el 19 de octubre. La mañana se inició sin novedades. Castillo estaba optimista y vital. Almorzó con la familia y se rieron de los horóscopos y los adivinos. Después se fue a dormir la siesta y no se despertó más. Cuando la mujer se acercó a su cama lo primero que vio fue la medalla en el pecho.

On that topic, Cátulo Castillo died on October 19, 1975, at the age of 69. An urban legend says that an old blind man predicted the date of his death a few years before. Castillo, impressed by the prediction made record a medal to not forget that day. Time passed and it arrived on October 19. The morning began without news. Castillo was optimistic and vital. He had lunch with the family and they laughed at horoscopes and fortune tellers. Then he went to nap and did not wake up anymore. When his wife approached his bed, the first thing she saw was the medal on her chest.



Y esto ya es parte de la mitología tanguera...  ¡A disfrutarlo!

And this, from then on, is already part of tango mythology... Let's enjoy it!


Mensaje
Tango 1952

Troilo Berón 1953 Version 

Castellano:


Hoy, que no estoy,
como ves, otra vez
con un tango te puedo gritar...
Yo, que no tengo tu voz...
Yo, que no puedo ya hablar...

Mensaje
con que mi vieja ternura
de criatura
te está prestando coraje...

Yo, que a lo largo del viaje
sufrí tus ultrajes
en mi soledad...

Nunca quieras mal,
total
la vida ¡qué importa!
Si es tan finita y tan corta
que al fin,
el piolín se corta...

No te aflija el esquinazo
del dolor,
y si el amor te hace caso,
no le niegues tu pedazo
de candor,
que el lindo creerle al amor...

Bueno y nada más,
que siendo bueno,
no hay odio, ni injusticia, ni veneno
que haga mal...

Y hoy, que no estoy
me da pena no estar
a tu lado, cinchando con vos...

Vos, que me hiciste llorar...
vos, que eras todo rencor...

Mensaje...
Mensaje con que te digo
que soy tu amigo
y tiro del carro contigo...

Yo, tan chiquito y desnudo
lo mismo te ayudo
cerquita de Dios
English:


Today, that I am not,
as you see, again
with a tango I can shout at you...
I, that I do not have your voice...
Me, I can not talk anymore...

Message
with that my old tenderness
of creature
is giving you courage...

Me, that throughout the trip
I suffered your outrages
in my loneliness...

Never want bad,
total
life, what does it matter?
If it is so finite and so short
that at last,
the piolin is cut ...

Do not worry about the corner
from pain,
and if love heeds you,
do not deny your piece
of candor,
that the beautiful believe love ...

Good and nothing more,
that being good,
there is no hatred, no injustice, no poison
that does wrong ...

And today, that I am not
I'm sorry not to be
by your side, cinching with you ...

You, who made me cry...
you, that you were all rancor ...

Message...
Message that I tell you
that I am your friend
and throw the cart with you ...

Me, so little and naked
the same I help you
close to God




Bailado by Luis Romero Berruti and Ana Clara Migoni

Esta es la versión de Aníbal Troilo y Roberto Rufino grabado el 4 de enero de 1965. Aqui bailada por Luis & Ana con profundo sentimiento e impecable técnica. ¡A disfrutarlo!


Milonga Fruto Dulce
Buenos Aires 2016

This is the version of Aníbal Troilo and Roberto Rufino recorded on January 4, 1965. Here danced by Luis & Ana with deep feeling and impeccable technique. Let's enjoy it!

Wednesday, May 30, 2018

Como Tú (Like You)


Music: Ángel Domínguez
Lyrics: José Rótulo
Orchestra: Enrique Francini - Armando Pontier
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires, April 8, 1948 - RCA Victor Record No. 60-1589 83864

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Amores de juventud que no llegaron a plasmarse en el tiempo, recuerdos que siempre quedan, huellas imborrables… Aquella novia de la escuela que besamos por primera vez, la primer bofetada, el primer amor, recuerdos que nos hacen suspirar.

Childhood loves that did not go forward in time, memories that always remain, indelible marks on our souls... That school sweetheart we kissed for the first time, the first slap, the first love, memories that make us sigh

En el caso de este tango, nuestro protagonista, se debate en superar la temprana muerte de su primera novia, y el tango aborda el tema mostrando todo el dolor, toda la pena por aquello que no se volverá a repetir… al menos en este mundo. Escuchemos lo que el Tango tiene para decirnos.

In the case of this tango, our protagonist, is struggling to overcome the early death of his first girlfriend, and the tango addresses the topic showing all the sorrow, all the pain for what will not happen again... at least in this life . Let's listen what Tango is telling us.


Acerca del Cantor / About the Singer Raúl Berón

Fue, para algunos, el mejor cantante de orquesta en la historia del tango, aunque otros vocalistas importantes, como Floreal Ruiz o Roberto Goyeneche, rivalizan con él en la opinión de los conocedores. De una innegable tradición gardeliana, registro de tenor y sonido aterciopelado, su pico de popularidad coincidió exactamente con el período de mayor calidad para el tango: desde su inclusión en la orquesta de Miguel Caló en 1939 hasta su retirada de la orquesta de Aníbal Troilo en 1955, ese período fue la edad de oro!

He was, for some people, the best orchestra singer in the history of tango, although other major vocalists, such as Floreal Ruiz or Roberto Goyeneche, rival him this position in the opinion of the connoisseurs. In an undeniable Gardelian tradition, tenor register and velvet sound, his peak in popularity coincided exactly with the period of greatest popularity for tango: from his inclusion in the Miguel Caló orchestra in 1939 until his withdrawal from the Aníbal Troilo orchestra in 1955, that period was the Golden Age!

El amplio y variado repertorio cantado por Berón revela su habilidad para entender cada tema y estado de ánimo del género, desde el dramático hasta el gracioso, al que siempre interpretó con delicadeza y moderación, bastante alejado de los extremos. Era un cantante íntimo y cálido que giraba en torno al circuito del tango más elaborado y pertenecía a una generación de cantantes inteligentes y refinados.

The wide and varied repertory sung by Berón reveals his skill to understand every topic and mood of the genre, from the dramatic to the funny ones, whom he always interpreted with finesse and moderation, quite far from extremes. He was a warm intimate singer who turned around the circuit of the most elaborated tango and belonged to a generation of intelligent, refined singers.

Después de estar con Caló y Troilo, otra etapa de importancia en la carrera de Berón fue la de su asociación con Francini-Pontier, una orquesta co-dirigida por el violinista Francini y el bandoneonista Armando Pontier, ambos ex miembros de la orquesta de Caló.

After being with Caló and Troilo, another stage of importance in Berón´s career was that of his association with Francini-Pontier, an orchestra co-led by the violinist Francini and the bandoneonist Armando Pontier, both former members of the Caló orchestra.

En 1945, ese nuevo grupo estrena el Tango Bar, un café con un escenario para la orquesta que se convertiría en un templo para el género. Berón grabó con ese grupo de concepción musical avanzada, entre 1946 y 1949, un total de 13 canciones como solista, más otras tres a dúo. Lo más interesante de la discografía de Berón con Francini-Pontier es "Y dicen que no te quiero", "Como tú", "Remolino", y "Uno y uno".

In 1945, that new group was to premier Tango Bar, a café with a stage for the orchestra which would become a temple for the genre. Berón recorded with that group of advanced musical conception, between 1946 and 1949, a total of 13 songs as soloist, plus other three in duet. The most interesting of Berón´s discography with Francini-Pontier is “Y dicen que no te quiero”, “Como tú”, “Remolino”, and “Uno y uno”.



Como Tú

Tango 1948



Castellano:


Nació el amor entre los dos
recién dejada la niñez,
pero la muerte, fatal y terca,
te llevó sin comprender
lo que es amor.


Y yo no alcanzo a comprender,
cómo es posible que sin ti,
siga la rosa dando flores
y cantando sus amores
el zorzal, si tú no estás.


Por qué me diste tus labios, vida mía,
para después alejarte de mi vida.
Llevo tu recuerdo que me abraza como tú,
me besa como tú, me quema como tú.


Por qué me diste tu vida, novia mía,
flor de ausencia, flor de un día.
Tan sólo espero que se apague mi existencia
para llegar junto a ti.

*No sé siquiera dónde voy,
sin la esperanza de tu luz,
llegó la noche con tu partida
y has matado sin querer, mi corazón.



Viviste sólo para mí,
y vivo sólo para ti,
pero no puedo resistir esa tortura
de vivir lejos de ti, siempre sin ti.*

English:


The love between sparked
when recently left the childhood,
but death, fatal and obstinate,
took you without understanding
what is love.


And I can not understand,
how is it possible that without you,
still the rosebush giving flowers
and the thrush, still singing to love,
if you are not here.


Why did you give me your lips, my dear,
to later move away from my life.
I carry your memory that hugs me, like you,
It kisses me, like you, it burns me, like you.



Why did you give me your life, my sweetheart,
flower of absence, flower of a day.
I just hope my life will end,
just to get close to you.


*I don't even know where I'm going,
without the hope of your light,
the night came with your departure
and you have killed, unintentionally, my heart.


You lived only for me,
and I live only for you,
but I can not resist this torture
of living away from you, always without you.*
* Parte no cantada de la letra, pero que ayuda a la comprensión del mensaje.
* This part of the lyrics is not sung by Berón, but helps the understanding of the message.




Danced by Maria Filali and Gianpiero Galdi

Para María y Gianpiero, el objetivo principal es crear momentos de emoción profunda que se puedan compartir con el público, lográndose mediante la pura improvisación. Ellos apuntan a  ser inspiradores y llegar a cada persona de la audiencia de una manera muy personal y querida.

For Maria and Gianpiero the main wish is to create moments of deep and shared emotion with the public, which can be achieved only by pure improvisation. They hope to be inspirational and to reach each person in the audience in a very personal way. 

6th Tango Cazino Festival 2017 
in Cluj-Napoca, Romania

Ellos creen firmemente que el lenguaje del tango trasciende los sentimientos personales y puede alcanzar el estatus artístico. En este tango, su interpretación es profunda y con gran sentimiento, irradiando pasión y dolor, muy de acuerdo con el mensaje de la canción. ¡Kudos!

They strongly believe that the language of tango transcends personal feelings and can reach artistic status. To this tango, their interpretation is profound and with great sentiment, irradiating passion and sorrow, accordingly to the message of the song. Kudos!