Saturday, June 22, 2019

Torrente (Torrent)

Torrente (Torrent)
Tango

Music: Homero Manzi, Hugo Gutiérrez
Lyrics: Homero Manzi
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Performance: Buenos Aires, October 6, 1944, RCA-Victor Label, Record No. 60-0554 79888

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)  

El amor en tiempos de cobardía… Love in times of cowardice...

“Lo siento, pero no puedo más” es una de las tantas frases que nos ponemos como excusa para permanecer en la zona de confort.

"Sorry, but I can not do it anymore" is one of the many phrases that we use as an excuse to stay in the comfort zone.

Tal vez nos creemos valientes, tranquilos con esa taza de café y el pestañeo más lento de lo habitual. Esperando que no pasara lo que al final va a pasar. Cuando nada no avisa de la catástrofe que se avecina... cuando el miedo manda sobre todo lo demás. Cuando se convierte en el refugio en el que atrincherarse si la vida viene a despedirnos con su huracán. Así tal vez nos escondemos dentro de la cobardía,  para tratar de controlar los daños, sin darnos cuenta de que es más persistente la herida de huir que la de exponerse.


Maybe we think we're brave, calm with that cup of coffee and a slower-than-usual blink. Hoping that what happened in the end will not happen. When nothing does not warn of the looming catastrophe... when fear rules over everything else. When it becomes the refuge in which to entrench ourselves if life comes to say goodbye with its hurricane. So perhaps that’s why we hide within cowardice, trying to control the damage, without realizing that the wound of fleeing will be more persistent than exposing ourselves to love.

El Tango nos lo recuerda una vez más… Tango reminds this to us once again...

© Luigi Seta


Acerca del Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)

La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.

People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the  "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.

Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".


He used to go from a powerful  bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it.  Detractors, however recognizing his ability, said that he was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".

A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.

In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal  agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.

Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.

For many it was his best time of singing, their versions of the  tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.


Torrente
Tango 1944



Castellano:

Solloza tu ansiedad...
También mi soledad
quisiera llorar cobardemente.
Angustia de jugar y de repente,
sin querer,
perder el corazón en el torrente.
Se queja nuestro ayer...
Se queja con un tono de abandono
que recuerda con dolor
la noche del adiós...
la noche que encendimos de reproches
y el amor pasó.

Adiós...
la triste y la más gris canción de amor.
Ayer...
el último y fatal ayer final.
Fue mi desprecio, mi desprecio necio.
Fue tu amargura, tu amargura oscura.
Nuestro egoísmo nos lanzó al abismo
y nos vimos de repente en el torrente
más atroz.
Torrente de rencor
brutal y cruel
que ya no ofrece salvación.


*Se queja el corazón...
Se queja con razón
al ver lo que quedó de aquel pasado.
Perfume de rosal
rumor callado de cristal
y todo es un nidal abandonado.
Solloza el corazón...
solloza como un niño sin cariño,
sin abrigo ni ilusión.
Y vuelve del adiós
la tarde en que los dos fuimos cobardes
y el amor pasó.*
English:

Your anxiety sobs...
Also does my loneliness
I would like to cry, cowardly.
Anguish of playing with our sentiments
and suddenly, inadvertently,
lose our hearts in the torrent.
Groans our yesterday...
It groans with a tone of abandonment
remembering with pain
the night of that goodbye...
the night we lit with reproaches...
and love passed.

The goodbye...
the sad and the grayest song of love.
Yesterday...
the last and fatal yesterday’s final.
It was my contempt, my foolish contempt.
It was your bitterness, your dark bitterness.
Our selfishness threw us into the abyss
and we saw each other suddenly in the torrent,
the more atrocious
torrent of rancor,
brutal and cruel
that no longer offers salvation.

*The heart groans...
It rightly groans
to see what was left of that past.
Rose's perfume
silent glass rumor
and everything now is an abandoned nest.
The heart sobs...
It sobs like a child without love,
without shelter or dreams.
And the goodbye comes back,
the afternoon we were both cowards
and love passed.*


*Esta parte de la letra no está cantada, pero contribuye al mensaje del tango
*This part of the lyrics is not sung, but it contributes to the tango’s message



Danced by Noelia Hurtado and Gastón Torelli

Aquí vemos a unos jóvenes Noelia y Gastón, bailando en un estilo que ya saliendo del tango nuevo, empezaba a encontrarse con el estilo milonguero, en un verdadero estilo propio que combina tradición y novedad.

Super musicalidad y profundo sentimiento… una dosis perfecta que nos hace llegar al alma el mensaje de este tango. !Bravo! 


Maison Musique, Rivoli, Italy
Nov 11th, 2011 

Here we see very young Noelia and Gastón, dancing in a style that just emerging from tango nuevo began to meet the milonguero style, in a true form combining tradition and novelty.

Super musicality and profound feeling… a perfect doses that sends the message of this tango directly to the soul. Bravo!


Y ahora, Torrente en una tanda...        And now, Torrente in a tanda...





© Luigi Seta



Sunday, April 28, 2019

Porque Tú Me Lo Pides (Because You Asked Me That)

Vals 1955


Music and Lyrics: Fulvio Salamanca, Enrique Alessio, Alberto Echagüe
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echagüe
Performance: Buenos Aires, August 9, 1955, RCA Victor label, internal record #ERT-3611


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)


No nos dejemos engañar por el ritmo festivo de este vals, el cual encierra un profundo drama. Aquí los tres autores decidieron proponer una gran dicotomía entre la música, profundamente alegre y el mensaje de la historia.   


Quizás lo más difícil sería representar esta situación cuando se lo baila. Aceptemos el desafío de estos tres genios!



Let us not be deceived by the festive rhythm of this tango vals, which contains a profound drama. Here the three authors decided to make a deep dichotomy between its happy music and the message of the story.


Perhaps the most difficult thing would be to represent this situation when we dance to it. Let's accept the challenge of these three geniuses!


© Luigi Seta



About one of the Composers / Acerca de uno de los Compositores
Fulvio Salamanca
(Real name: Fulvio Werfil Salamanca)


Fue una de las grandes figuras de la época dorada del tango, como instrumentista de notable manejo del piano, por su innato sentido rítmico sincopado que alcanzó cotas altas en la orquesta de Juan D'Arienzo, a la cual se incorporó en 1940, cuando aún no había cumplido los 20 años.


He was one of the great figures of the golden age of tango, instrumentalist of remarkable handling of the piano, by its innate syncopated rhythmic sense that reached high heights in the orchestra of Juan D'Arienzo, to which it was incorporated in 1940, when he still had not turned 20.


Manejaba con absoluta soltura el instrumento, a la edad de 12 años ya era profesor de piano. D'Arienzo lo descubre en una gira por Córdoba, haciéndolo bajar a Buenos Aires para tantear su posible ingreso en la orquesta que más éxito tenía en esos momento.




He performed with absolute ease the instrument, at the age of 12 he was already a piano teacher. D'Arienzo discovers him on a tour of the Cordoba province, making him go down to Buenos Aires to test his possible entry in the orchestra that was the more successful at that time.


Lo notable en Salamanca fue no sólo su juventud cuando se sentó al piano de la orquesta, sino su capacidad para retener en la cabeza todos los tonos, los solos, las marcaciones y la conjunción con los “fueyes” (bandoneones) y los violines de la orquesta. Fulvio, poco a poco desarrolló su propio estilo, dentro de la marcada marcha milonguera de D'Arienzo, tan requerida por los bailarines.


What was remarkable in Salamanca was not only his youth, but when he sat at the piano of the orchestra, his ability to retain in his head all the tones, the solos, the marking and the conjunction with the "fueyes" (bandoneons) and the violins of the orchestra. Fulvio, little by little developed his own style, within the marked milonguero march of D'Arienzo, so required by the dancers.


Sin lugar a dudas, su ciclo con D'Arienzo fue fundamental en su carrera, no solo por su interpretación en una orquesta tan popular y exitosa, sino también por la experiencia lograda junto al líder. Dejó 380 grabaciones con El Maestro, algunas antológicas, por las cuales aquellos totalmente apasionados siguieron la fiesta en la pista de baile. No nos dejemos engañar por el ritmo festivo de este vals, que encierra un profundo drama.


Undoubtedly his cycle with D'Arienzo was fundamental in his career, not only because of his playing in an orchestra so popular and successful, but also because of the experience achieved alongside the leader. He left 380 recordings with El Maestro, some anthological, for which those totally passionate that followed the beat on the dance-floor.  Let’s not to be fooled by the festive rhythm of this vals, which bares a deep drama.


Porque Tú Me Lo Pides
Vals 1955



Castellano:


Pondré largas distancias
Entre tu amor y el mío,
Me cegaré los ojos
Para no verte más.
Arrasaré mis labios
Para que no te nombren,
Y así, quizás un día
De mí te olvidarás.


Como tú me lo pides
Me marcharé muy lejos,
En mi pecho desnudo
Clavaré tu puñal.
No escucharás mi grito
Ni te diré un reproche,
Porque vivir sin verte
Es morir, nada más.


Qué remolino negro
Nos arrastró en su danza,
Fue tu amor, fue tu sangre
O espejismo nomás.
Que mentida esperanza
Nos engañó un momento,
Qué luz deslumbradora
Nos vuelve a separar.


Comprendo tu tortura
No turbaré tu vida,
Lo que pasó fue un sueño
De locura, nomás.
Nadie sabrá que fuiste
Pasionalmente mía,
Y que tu amor se abraza
En mi misma ansiedad.


Como tú me lo pides,
Porque te quiero tanto,
Por tu boca que tiembla
Y no puedo besar.
Pondré largas distancias
Entre tu amor y el mío,
Y así, quizás un día
De mí te olvidarás.


Qué remolino negro
Nos arrastró en su danza,
Fue tu amor, fue tu sangre
O espejismo nomás.
Que mentida esperanza
Nos engañó un momento,
Qué luz deslumbradora
Nos vuelve a separar.

English:


I will put long distances
Between your love and mine,
I will blind my eyes
To not see you anymore.
I will raze my lips
So they can not name you,
And so, maybe one day
You will forget me.


As you ask me
I will go far away,
In my bare chest
I will plunge your dagger.
You will not hear my scream
I will not tell you a reproach,
Because live without seeing you
It is dying, nothing more.


What a black swirl
dragged us in its dance,
It was your love, it was your blood
Or just a mirage.
What a hopeful lie
Fooled us for a moment,
What a dazzling light
Is separating us again.


I understand your torture
I will not disturb your life,
What happened was a dream
Of madness, maybe.
No one will know you were
Passionately mine,
And that your love embraces
My same anxiety.


As you ask,
Because I love you so much,
Because your trembling mouth
That I can not kiss.
I will put long distances
Between your love and mine,
And that way, maybe, one day
You will forget me.


What a black swirl
dragged us in its dance,
It was your love, it was your blood,
Or just a mirage.
What a hopeful lie
Fooled us for a moment,
What a dazzling light
Is separating us again.
Nota: la letra fue toma da directamente de la grabación.
Note: lyrics were taken directly form the performance.


Danced by Anayansi Macherel and Alexander Sossa


Alexander Sossa es el vice campeón de Milonga y el tercer lugar en las categorías de Tango y Vals en el Concurso Metropolitano de Tango de Buenos Aires en 2015. En 2014, ganó el lugar en el Campeonato Mundial de Tango final.  Anayansi Macherel, obtuvo el tercer lugar en el Metropolitan Tango of BsAs en 2012.

Juntos proponen un Tango Milonguero y de Salón en la más pura tradición porteña, proyectando un sentimiento preciso que permite la transmisión de la técnica del tango vals, que definitivamente ellos dominan. ¡Bravo!

Denmark, Copenhagen, Milonga Den Blâ Lotus,
January 9th 2016


Alexander Sossa is the Milonga's vice champion and third place in the Tango and Vals categories at the Buenos Aires Tango Metropolitan Contest in 2015.  In 2014, he won sixth place in the Tango World Championship final. Anayansi Macherel, she got the third place at the Metropolitan Tango of BsAs in 2012.

Together they propose a Tango Milonguero and Salon in the purest Buenos Aires tradition, projecting a precise feeling that allows the transmission of the tango waltz technique, which they definitely dominate. Bravo!





Sunday, March 31, 2019

Bien Pulenta / I Am Like This

Tango 1950


Composer: Juan D’Arienzo / Héctor Varela
Lyrics: Carlos Waiss
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echague
Performance: Buenos Aires, May 5, 1950, RCA Victor (Green & Gold "Double Circle" Label), Shellac Record No. 68-0224-A


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

La letra de este tango nos habla de la nobleza de estos compadritos tangueros, que aunque anduvieran por caminos non-sanctos, rozando lo delictivo, siempre era primordial para ellos la lealtad para sus amigos que se reflejaba en la nobleza de sus acciones para con ellos. Los códigos se respetaban a rajatabla y formaban la espina dorsal de la “tangueidad”.



The lyrics of this tango speak of the nobility of these "tanguero compadritos", that even if they walked into Non-Sancto paths, bordering on the unlawful, the loyalty to their friendswas was always paramount for them, reflected in the transparency of their actions .These codes (códigos) were strictly respected and formed the backbone of the "tangueidad" (all things related to tango, beyond its music and dance).

Debo hacer notar que la mayoría de esta letra está escrita con palabras del léxico del Lunfardo (puede encontrarse aquí más sobre esta jerga), que al ser traducida al inglés pierde un tanto su característica sarcástica o su giro ruisueño, pero más allá de las barreras idiomáticas he tratado de preservar su esencia. Espero les guste!

I should make note that the majority of the lyrics is written with words from the Lunfardo lexicon (you can find more about this jargon here), which when translated into English loses a bit its sarcastic characteristic or its amusing turn, but beyond the language barriers I have tried to preserve its essence. Hope you like it!

© Luigi Seta



Acerca del Cantante / About the Singer Alberto Echagüe


En la primera infancia, Alberto Echagüe comenzó a cantar en la ciudad de Rosario (la ciudad más importante de la provincia de Santa Fe, a 300 km de Buenos Aires). A principios de los años treinta, Echagüe se mudó a Buenos Aires desde su ciudad natal de Rosario y debutó en Radio Stentor con su nombre artístico Alberto Echagüe.


In his early childhood Alberto Echagüe started singing in the city of Rosario (the most important city in the province of Santa Fe, 300 km far from Buenos Aires). At the beginning of the thirties Echagüe moved to Buenos Aires from his hometown and debuted in Radio Stentor with his artistic name Alberto Echagüe.



En el año 1932, fue cantante en la orquesta de Ángel D'Agostino, actuando en el cabaret Casanova y en el Teatro de París. El mismo D'Agostino fue quien lo presentó a Juan D'Arienzo, este último invitó a Echagüe a Radio El Mundo para escuchar a su orquesta. Allí se encendió la chispa de uno de los equipos más populares de los años cuarenta: D'Arienzo-Echagüe.



In the year 1932, he was singer in the Ángel D'Agostino orchestra, performing at the Casanova cabaret and at the París Theater. D'Agostino himself was who introduced him to Juan D'Arienzo, the latter invited Echague to Radio El Mundo to listen to his orchestra. There the spark of one of the teams most popular of the forties was lighted: D'Arienzo-Echagüe.



Es verdad; Echagüe no fue técnicamente un gran cantante y más aún si hacemos una comparación con la excelencia vocal que abundó en los años cuarenta. Pero reconozcamos que cuando la velocidad de Juan D'Arienzo lo permitió, una voz sensible, dramática a veces, parecía capaz de contar sabiamente las historias en las letras.


It is true; Echagüe was not technically a great singer and even more if we make a comparison with the vocal excellence that abounded in the forties. But let us recognize that when Juan D'Arienzo´s speed allowed it, a sensitive voice, dramatic at times, appeared capable of wisely telling the story in the lyrics.



Era el cantante más importante de la orquesta, en cuanto a la caja, pero, además, era un caballero, un hombre honesto al que la fama nunca cambió y que, a pesar de las desventajas de su carrera artística, logró criar una familia. y ser amado por todos los que lo conocieron.

He was the singer most important of the orchestra, as for the cashbox, but furthermore, he was a gentleman, an honest man whom fame never changed and that, in spite of the disadvantages of his artistic career, he succeeded in bringing up a family and being loved by all those who knew him.


Tocaban en el cabaret Chantecler, en Radio El Mundo y en una gran cantidad de salones de baile y clubes. El boom fue increíble, comprometiéndose a registrar 27 números, comenzando con "Indiferencia", el 4 de enero de 1938, un hermoso tango de Juan Carlos Thorry y Rodolfo Biagi, finalizando esta etapa el 22 de diciembre de 1939 con "Trago Amargo" de Rafael Iriarte. y Alfredo Navarrine.


They played at the Chantecler cabaret, on Radio El Mundo and a great number of dancing salons and clubs. The boom was amazing, committing to record 27 numbers, starting with “Indiferencia”, on January 4, 1938, a beautiful tango by Juan Carlos Thorry and Rodolfo Biagi, ending this period on December 22, 1939 with “Trago Amargo” by Rafael Iriarte and Alfredo Navarrine.


La relación del cantante con El Rey del Compás tuvo varias etapas, que continuaron hasta el año 1975. La segunda etapa comenzó en 1944 y duró hasta 1957, es la más larga y la más exitosa. La orquesta era un huracán y el cantante no era menos. La calidad de los números es bastante desigual y el repertorio apuntaba a un auge comercial y no a un objetivo artístico.

Rare advertising from 1944
Mauré is leaving the orchestra and Echagüe re-entering it,
All together the same night with el Maestro!

The relationship of the singer with El Rey del Compás (The King of the Rythm) had various stages, which continued until the year 1975. The second period began in 1944 and lasted until 1957, it is the longest, and the most successful as well. The orchestra was a hurricane and the singer was no less. The quality of the numbers is quite uneven and the repertoire was aiming at a commercial boom and not at an artistic goal.


En 1968, comenzó la tercera y última etapa con el Maestro D'Arienzo, viajó a Japón y logró un éxito extraordinario. La historia divertida es que la orquesta viajó sin su líder, que tenía mucho miedo de viajar en avión. El maestro hubiera viajado a Japón si no fuera por ese trauma, en realidad, el propio emperador Hirohito lo invitó y le envió un cheque en blanco para que pudiera escribir la cantidad que le quisiera para ir a Tokio. Él le respondió que no se trataba de dinero sino de aviones!


In 1968, it began the third and final period with Maestro D'Arienzo, Mauré traveled to Japan and achieved an extraordinary success. The funny story is that the orchestra traveled without its leader, who was very afraid of traveling by plane. D’Arienzo would have traveled to Japan if it were not for that trauma, in fact, Emperor Hirohito himself invited the Maestro and sent him a blank check so he could write the amount he wishes to go to perform in Tokyo. He replied that it was not money but airplanes!


Bien Pulenta
Tango 1950




Castellano (and Lunfardo):


Estoy hecho en el ambiente de muchachos calaveras,
entre guapos y malandras me hice taura pa' tallar,
me he jugado sin dar pifia en bulines y carpetas,
me enseñaron a ser vivo muchos vivos de verdad.
No me gustan los boliches que las copas charlan mucho
y entre tragos se deschava lo que nunca se pensó.
Yo conozco tantos hombres que eran vivos y eran duchos
y en la cruz de cuatro copas se comieron un garrón.

Yo nunca fui shusheta
de pinta y fulería,
y sé lo que es jugarse
la suerte a una baraja
si tengo un metejón.
Le escapo a ese chamuyo
fulero y confidente
de aquéllos que se sienten
amigos de ocasión.
Yo soy de aquellas horas
que laten dentro 'el pecho,
de minas seguidoras,
Y de hombres bien derechos
tallando tras cartón.

Siempre sé tener conducta por más contra que me busquen,
aunque muchos se embalurden que soy punto pa' currar,
ando chivo con la yuta porque tengo mi rebusque
y me aguanto cualquier copo con las cartas que me dan.
No me gusta avivar giles que después se me hacen contra,
acostumbro escuchar mucho, nunca fui conversador.
Y aprendí desde purrete que el que nace calavera
no se tuerce con la mala, ni tampoco es batidor.
English:


I'm made in the environment of night-owls, dissipated men,
between felons and cuprits I had to be brave to impose myself.
I have taken a lot of risks without a single fail, in love nests and gambling houses.
I was taught how to be clever by real clever men.
I don’t like bars because alcohol makes people talk
and drinking you end confessing things you thought you wouldn’t.
I know a lot of men that were cunning and experimented
but because they drank too much, they found themselves in awkward situations.


I have never be a dandy,
those well-dressed and unloyal guys,
and I know how it is to gamble
“my luck to a deck”
if i have a crush with a girl.
I escape to that small talk
shoddy and confident
you have from people that pretend to be
your occasional friends.
I am a man from those good old times
that still beating inside the chest,
when women were loyal and committed,
And when men were trustworthy
immediately ready to help.


I always know how to keep myself calm not matter what they pretend from me,
even when some people make the mistake to think that I am an easily-deceived fool,
I am wary of the Police because my businesses are not very lawful
and I bravely stay in front of the attacks defending myself with all I have.
I don’t like teaching lessons to useless people because afterwards, they become rivals,
I am usually a good listener, I have never been a chatty one.
And I learnt since I was a kid that the man who is honest and loyal
doesn’t let himself to be corrupted by misfortune, nor becomes a betrayer.




Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza


De nuevo y de nuevo… como sólo ellos lo saben hacer… Carlitos con una perfecta interpretación del protagonista de la historia, (vean el momento en 2:02s) y Noelia sin dejar de lado su increíble musicalidad.  ¿Está Noelia tocando un imaginario teclado sobre el piso? Quedémonos atónitos… una vez más!


Brussels Tango Festival
Apr 25, 2015 


Again and again ... as only they know how to do it... Carlitos with a perfect interpretation of the protagonist of the story, (i.e.: see video point at 2:02s) and Noelia without leaving aside her incredible musicality. Is Noelia playing an imaginary keyboard on the floor? Let's be stunned... once again!