Friday, December 30, 2016

Bomboncito (My Little Sweetie)

Tango - 1958

Music: Antonio Romano y Jorge Cerioti
Lyrics: Luis Caruso
Orchestra: Fulvio Salamanca
Singer: Armando Guerrico
This performance: Buenos Aires, June 6 1958 - Recording Company: Disco Nacional Odeon

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Hay veces que no tenemos dudas en reconocer el amor verdadero, el cual que cambiará nuestras vidas por siempre. Esta vez el tango no anda con medias tintas al decirlo, quedando prohibido decir “Te Quiero” y no demostrarlo a cada momento… ¡Cuando queremos ser prisioneros del amor!


There are times when we have no hesitation in recognizing true love, which will change our lives forever. This time the tango does not walk halfway to say it, being forbidden to say "I love you" and not showing it at every moment... When we want to be prisoners of love!



Acerca de la Orquesta / About the Orchestra
Fulvio Salamanca


Fue una de las grandes figuras de la época dorada del tango, como instrumentista de notable manejo del piano, por su innato sentido rítmico sincopado que alcanzó cotas altas en la orquesta de Juan D'Arienzo, a la cual se incorporó en 1940, cuando aún no había cumplido los 20 años. 

He was one of the great figures of the golden age of tango, instrumentalist of remarkable handling of the piano, by its innate syncopated rhythmic sense that reached high heights in the orchestra of Juan D'Arienzo, to which it was incorporated in 1940, when he still had not turned 20.

Manejaba con absoluta soltura el instrumento, a la edad de 12 años ya era profesor de piano. D'Arienzo lo descubre en una gira por Córdoba, haciéndolo bajar a Buenos Aires para tantear su posible ingreso en la orquesta que más éxito tenía en esos momento.


He performed with absolute ease the instrument, at the age of 12 he was already a piano teacher. D'Arienzo discovers him on a tour of the Cordoba province, making him go down to Buenos Aires to test his possible entry in the orchestra that was the more successful at that time.

Lo notable en Salamanca fue no sólo su juventud cuando se sentó al piano de la orquesta, sino su capacidad para retener en la cabeza todos los tonos, los solos, las marcaciones y la conjunción con los “fueyes” (bandoneones) y los violines de la orquesta. Fulvio, poco a poco desarrolló su propio estilo, dentro de la marcada marcha milonguera de D'Arienzo, tan requerida por los bailarines.
What was remarkable in Salamanca was not only his youth, but when he sat at the piano of the orchestra, his ability to retain in his head all the tones, the solos, the marking and the conjunction with the "fueyes" (bandoneons) and the violins of the orchestra. Fulvio, little by little developed his own style, within the marked milonguero march of D'Arienzo, so required by the dancers.

Dejó 380 grabaciones con D'Arienzo, algunas antológicas para los que totalmente apasionados seguían el compás en la pista. En 1957 decidió independizarse, cambiando radicalmente su estilo, poniéndolo en las antípodas de Juancito. ¿Porque este cambio, después de ser su pianista por 17 años? ¿Revancha? La historia dirá… Ahora disfrutemos su música incluyendo la increibles variaciones de Elvino Vardaro, el mejor violinista de todos los tiempos. Carpe Diem!

He left 380 recordings with D'Arienzo, some anthologies for which those that totally passionate followed the beat on the dancefloor.  In 1957 decided to become independent, radically changing his style, putting him in the antipodes of Juancito. Why this change, after being his pianist for 17 years? Revenge? The story will tell... Now let’s enjoy your music including the unmatched variations of Elvino Vardaro, the best violinist of all time. Carpe Diem!


Bomboncito




Castellano:

Llegaste a mí con tu risa cantarina,
tu amor me hizo fuerte y me dio fe.
Todas las noches oscuras de mi vida
brillaron a la luz de tu querer.

Por eso me ata tu límpida mirada,
Y mis ansias de andar quedan en ti.
Porque tus besos endulzan mi jornada,
mi bomboncito sólo te sé decir.

Dejame
que te diga despacito
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.
Una vez más mi emoción
repetirá la canción
milagro de tu amor
y de mi amor.
Dejame
que te diga despacito,
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.

Cómo decirte lo mucho que te quiero,
que vivo tan solo por tu amor...
Así da gusto sentirse prisionero,
si es cárcel tu abrazo arrobador.

Dejame
que te diga despacito
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.
English:

You came to me with your singing laughter,
Your love made me strong and gave me faith.
Every dark nights of my life
They shone in the light of your love.

That's why your limpid gaze ties me,
And my eagerness to wonde remain in you.
Cause your kisses sweeten my journey,
My little sweetie can only tell you.

Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.
Once again my excitement
will repeat the song
miracle of your love
and of my love.
Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.

How to tell you how much I love you,
that I live only for your love
So it feels good to feel like a prisoner,
if jail is your rapturous embrace.

Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.



Danced by Juan Martin Carrara and Stefania Colina
La elegancia, la sensualidad y la musicalidad son los factores clave de su singularidad, magníficamente expresados ​​en la interpretación de este tango, contando toda la historia con su baile. ¡Excepcional! ¿Que más puedo decir ?

Performed at La Milonga (Moscow)
2014 - Russia

Elegance, sensuality and musicality are the key factors of their uniqueness, superbly expressed in the interpretation of this tango, telling the whole story with their dance.  Outstanding! Can I say more?


Thursday, December 8, 2016

Duerme Mi Amor (Sleep, My Love / Dors, Mon Amour)

Tango - 1958


Music: Hubert Giraud / Pierre Delanoe
Lyrics: Pierre Delance
Lyrics Castilian version: Alberto Laureano Martínez
Tango Arrangement: Emilio J. Brameri

Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Horacio Casares
This performance: Buenos Aires, Nov 1958 - Recording Company: Philips, record #1H42053


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Al igual otros tangos que originalmente fueron concebidos en otros ritmos como El Reloj (bolero), Merceditas (chamamé), etc., Duerme Mi Amor fue un éxito instantáneo en los finales de La Época de Oro.

Like other tangos that were originally conceived in other rhythms, like El Reloj (bolero), Merceditas (chamamé), etc., Duerme Mi Amor was an instant success at the end of the Golden Age.

"Dors, Mon Amour" fue la canción ganadora en el Eurovision Song Contest de 1958. Interpretada en francés por André Claveau representando a Francia, la canción fue la primera entrada cantada por un solista masculino para ganar el concurso.


"Dors, Mon Amour" was the winning song in the 1958 Eurovision Song Contest. Performed in French by André Claveau representing France, the song was the first entrance sung by a male soloist to win the contest.

La canción original es una canción de cuna del cantante a su amante. Él le dice que duerma, mientras él reflexiona sobre su amor y el poder de la noche. Pero el ser transcripta en tiempo de tango, el autor de la letra le cambia el sentido, convirtiéndose en un sentido pedido de disculpas a su amada, luego de haberla traicionado.  Bueno,,, ¡Tango al fin!   Escuchemos…

The original song is a lullaby from the singer to his lover. He tells her to sleep, while he reflects on her love and the power of the night. But when converted to tango, the author of the lyrics changes the sense, converted now to a deep and profound apology to his sweetheart, after having betrayed her. Oh Well, tango it is!   Let's listen...



Acerca del Cantante / About the Singer 
Horacio Casares

Nació en el barrio de Villa Crespo, en la ciudad de Buenos Aires y, desde muy pequeño demostró su inclinación por la música y el canto. A los 16 años se impone en un certamen que se realizó en el Café Marzotto y donde ya utiliza su nombre artístico.

He was born in the neighborhood of Villa Crespo, in the city of Buenos Aires and, from a very young age, showed his inclination for music and singing. At the age of 16 he  prevails in a contest that was host at the Café Marzotto and where already he uses his artistic name.

Como cantor de orquesta logra su consagración definitiva cuando pasa a integrar la del maestro Carlos Di Sarli, una de las mejores orquestas de todos los tiempos. Con esta formación debutó el 1 de julio de 1958, en el dancing Mi Club y dejó cuatro grabaciones, destacándose “Hasta siempre amor”. Fue el último cantor del Señor del Tango Carlos Di Sarli.


As an orchestral singer, he achieved his final success when joined Meastro Carlos Di Sarli, one of the best orchestras of all time. With this formation he made debut the 1 of July of 1958, in the dancing club "Mi Club" and left four recordings, standing out "Hasta Siempre Amor" (Until always my love). He was the last singer of the "Señor del Tango" Carlos Di Sarli.

Fue un fiel representante de la camada de buenos cantores surgidos a partir del cincuenta y que tuvieron que lidiar con los tiempos más difíciles de la música ciudadana, hacia el final de la Época de Oro.

He was a faithful representative of the good singers who emerged from the fifties and who had to deal with the most difficult times of Tango at the end of the Golden Age.


Duerme Mi Amor






Castellano:

Yo le mentí...
A tu vida que fue todo amor,
Pobre copo de nieve que al sol
En agüita quedó.

Duerme mi amor...
Que en tu sueño mejor, está Dios,
Convirtiendo en dulzura el dolor
Que mi boca te dio.

Déjame ser...
El amor que tu sueño buscó,
Y un rosario de besos será
Mi mejor oración.

Duerme mi amor...
Que tu barco de sueños tendrá,
Con sus velas abiertas al mar,
Una nueva ilusión.

English:

I lied...
To your life that was all love,
Poor snowflake that exposed to sun
Was reduced to water.

Sleep my Love...
That in your dream, there is God,
Turning the pain into sweetness
That my mouth gave you.

Let me be...
The love that your dream sought,
And a rosary of kisses will be
My best prayer.

Sleep my Love...
That your dream's boat will have,
With its sails open to the sea,
A new emotion.


Danced by Michael Nadtochi & Eleonora Kalganova  

No sólo Michael y Eleonora tienen una  genial técnica y creatividad, sino que tienen una palpable sensualidad en la construcción de un patrón único de acuerdo a cada frase. ¡Bravo!




Not only are Michael and Eleonora a technical and creative genius, they have a palpable sensuality in building a unique pattern according to each phrase. Bravo!


Friday, November 18, 2016

Los Despojos (The Remains Of Love)

Tango - 1947


Music: José Dames
Lyrics: Horacio Sanguinetti
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Iriarte
This performance:
Buenos Aires, 11/5/1947,  Disco Nacional Odeón Industria Argentina #30018 16450


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Que nos sucede, cuando después de una traición el amor de nuestra vida quiere retornar a nosotros? ¿Hacemos lo que habíamos pensado hacer en este momento, inducidos por la venganza? Hmm… Este tango  nos cuenta con increíble valentía que la realidad es casi siempre más poderosa que nuestros pensamientos. Veamos...


Image from the 1957 Luchino Visconti's  movie 
"Le Notti Bianche" (White Nights) 

What happens to us, when after a betrayal the love of our life wants to return ? Do we do what we had thought to do at this moment, induced by revenge?  Hmm... This tango tells us with incredible courage that reality is almost always more powerful than our thoughts. Let's see…


Acerca del Cantor / About the Singer 
Raúl Iriarte

Nombre real / Real name: Rafael Fiorentino (1916 - 1982)

Nació en el tanguerísimo barrio de Barracas de Buenos Aires; sus padres se trasladaron más tarde a la zona de clase media alta de San Isidro . Tal vez después de Gardel, ha sido uno de los vocalistas de tango más famosos y solicitados en América Latina.

He was born in the Buenos Aires’s very tanguero neighborhood of Barracas; his parents moved later to the middle upper class area of San Isidro. Maybe after Gardel, has been one of the tango vocalists most famous and requested in Latin America.

Desde muy joven se sintió atraído por la música; tenía una devoción por el canto y la guitarra. Hizo su debut en la radio a la temprana edad de 17. Tenía un registro de barítono, una voz afligida con un muy especial color, dicción perfecta y una muy buena apariencia en el escenario.

Since early age he was inclined towards music; he had a devotion for singing and guitar playing. He made his debut in radio at the early age of 17. He had a baritone range, an afflicted voice with special color, perfect diction and good scenic look. 

Raúl Iriarte

Después de actuar en otras orquestas, a principios del 1943 se incorporó a la de Miguel Caló alli grabó su primer disco : "Es en vano llorar".  En todo el continente americano su nombre fue extremadamente popular. Tanto es así que los programas de radio que transmitían tango sólo se incluyeron los registros de Iriarte y de Gardel . Sus números más pulidos con Miguel Caló fueron, sin duda, la clave para tal auge.

After other orchestras, in the early 1943 he joined  Miguel Caló cutting his first record:”Es en vano llorar” (It’s in vain to cry for you). In the whole American continent his name was extremely popular. So much so that on the radio programs that aired tango music only were included Iriarte's and Gardel's records. His most polished numbers with Miguel Caló were undoubtedly the key to such boom. 

Aclamado y admirado en todos los lugares en los que haya llegado con su voz y su manera tan especial y placentera, él fue uno de los embajadores más importantes del tango argentino. Su pinta de galán y su sonrisa, además de su calidad canora, le abrieron todas las puertas e innumerables corazones femeninos que se enamoraron de él. Roberto Arrieta, su ex compañero en la orquesta de Caló lo graficaba así: "Raúl dejó un tendal....". Fue realmente todo un ídolo.

Acclaimed and admired in all the places in which he arrived with his voice and his special and pleasant way, he was one of the most important ambassadors of Argentine tango. His gallant look and smile, in addition to his song quality, opened all the doors and innumerable female hearts that fell in love with him. Roberto Arrieta, his ex-partner in the orchestra of Caló graced it like this: "Raul left a myriad of broken hearts ....". It was really an idol.


Los Despojos





Castellano:

Ven, levántate no llores,
no me jures ni me implores,
yo esperé que alguna vez
hincándote a mis pies
traerías tus dolores.
Mas los años que pasaron,
mis rencores atenuaron.
Y hoy que al fin te vuelvo a ver,
no llores, por favor,
que ya te perdoné.

Despojos solamente quedan hoy,
despojos de tu amor y de mi amor.
¿Por qué has vuelto así
con las sombras del ayer,
arrastrando tu vejez junto a mí?
Mira como estoy por estar lejos de ti,
yo también envejecí de dolor.
Hoy somos los despojos, nada más,
no sé si has hecho bien en regresar.


(1) Como el sol reseca el lodo...
borra el tiempo, todo, todo...
Y se aprende a perdonar
de nuevo al encontrar
la vida en un recodo...
Una luz en mis tinieblas
es tu nombre hecho de niebla,
puede ser que salga el sol
detrás de tu dolor
detrás de mi dolor…

English:

Come, get up, do not cry,
do not swear, do not implore,
I hoped that maybe you,
knelled  to my feet,
would bring your suffering.
But the years that has passed,
my grudges subsided.
And today that finally see you again,
don't cry please,
because I already forgave you.

Only remains are today,
remains of your love and my love.
Why did you come back like this,
along with yesterday's shadows,
dragging your oldness to me?
Look how I am for being away from you,
I also grew older in pain.
Today we are the remains, nothing more,
I don't know if you've done well in coming back.

(1) As the sun dries the mud...
time erases everything, everything ...
And you learn to forgive
again, to find
life in a turn...
A light in my darkness
is your name, made of fog,
may be the sun will rise
behind your pain
behind my pain...


(1) Esta parte no está cantada por Raúl Iriarte; pero es dejada porque completa el mensaje.

(1) This part of the lyrics is not sung by Raúl Iriarte; but it's left because is completing the message.





Danced by Vanesa Villalba and Facundo Piñero

Magníficamente interpretado, con increíble puntillismo y técnica pero pero sin estar exentos de una sentida pasión  acorde con el drama expuesto en la letra del tango. Ellos son un fiel ejemplo de cómo se debe bailar este tango. Nosotros, los espectadores, agradecidos!


Magnificently interpreted, with incredible pointillism and technique but without being exempt of a great passion and sentiment according to the drama exposed in the lyrics. They are a valid example of how to dance this tango. We, the spectators, grateful!

Saturday, November 12, 2016

Qusiera Amarte Menos (I Wish To Love You Less)

Vals - 1933

Music: Francisco Canaro
Lyrics: Luis César Amadori
Orchestra: Francisco Canaro
Singer: Ernesto Famá
This performance: Buenos Aires, November 12, 1933, Disco Nacional Odeón Industria Argentina

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Ada Falcón and  Francisco Canaro: un amor sin destino.
Él, casado, dirigía una orquesta de tango emblemática. Ella, soltera, cantaba como pocas, fue llamada “La Emperatriz del Tango”. Se enamoraron, vivieron una historia ardiente, pero él nunca accedió a divorciarse. Por ese amor, o por otros más místicos e insondables, Ada Falcón decidió entrar en una orden religiosa y recluirse con su madre en un pueblo de Córdoba, donde murió en el año 2002, a los 96 años, quizá todavía enamorada de Canaro.


Ada Falcón and Francisco Canaro: a love without hope.
He, married, ran an emblematic tango orchestra. She, single, sang like no other, it was called “The Tango Empress”. They fell in love, lived a fervent story, but he never agreed to divorce. Because that truncated love, or other more mystical and unfathomable reasons, Ada Falcón decided to enter a religious order and seclusion with his mother in a town of Córdoba, where she died in 2002, a the age of 96, perhaps stilling in love with Canaro.



Acerca de Autor de la Letra/ About the Autor of the Lyrics Luis César Amadori

La letra de este tango fue compuesta por un joven periodista argentino, Luis César Amadori, quien luego fue un director y autor de cine y teatro muy famoso en las décadas del 30 al 50.

The lyrics of this tango were composed for a young Argentine journalist, Luis César Amadori, which later become a very famous theatrical/film director and author from the 30’s to the 50’s.

Su nombre se destacó fundamentalmente en el cine, siendo uno de los directores cinematográficos más prolíficos y más exitosos, durante veinte años. Más precisamente, entre 1936 y 1955, principio y fin de su carrera.

His name was mainly highlighted in the film industry, he was one of the most prolific and successful filmmakers for twenty years . More precisely, between 1936 and 1955, the beginning and end of his career.

Pero en relación con este vals...  ¿fue el mismo Canaro quien siendo el compositor de la música, influye en su amigo Amadori para hacerle escribir estos versos que en realidad era lo que él sentía por esta  mujer tan subyugante a la vez que contradictoria, caprichosa y amante de los lujos?

But regarding this vals.. it was the same Canaro who, as the composer of the music, influenced his friend Amadori making him to write these verses to express in reality what Canaro felt for this woman, so enthralling while at the same time contradictory, capricious and  lover of  a luxurious life?

Beautiful Ada Falcón  / 1930's

Nunca lo sabremos con certeza, lo que sí sabemos es que Canaro no tuvo las agallas de separarse de su mujer y seguir adelante con este imposible amor de su vida… Quizás él nunca se lo perdonó. Aquí está el resultado… Escuchemos.

We'll never know for sure, what we do know is that Canaro did not have the guts nor the temper to leave his wife and move on with this impossible love, the love of his life ... Maybe he never forgave himself. Here is the result... let’s listen.



Quisiera Amarte Menos





Castellano:

*Primavera de mis veinte abriles,
relicario de mi juventud,
un cariño ignorado soñaba
y ese sueño ya se que eras tú...
Cuántas veces rogaba al destino
ser esclavo de mi sueño azul.
Hoy que se lo que cuesta un cariño
ya no puedo con mi esclavitud.*

Quisiera amarte menos,
no verte más quisiera,
salvarme de esta hoguera,
que no puedo resistir.
No quiero este cariño
que no me da descanso,
pues sufro si te alcanzo
y lejos no se vivir.
Quisiera amarte menos,
porque esta ya no es vida,
mi vida está perdida
de tanto quererte.
No se si necesito
tenerte o perderte.
Yo se que te he querido
más de lo que he podido.
Quisiera amarte menos
buscando el olvido,
y en vez de amarte menos,
¡te quiero mucho más!

*Ya lo se que entre dos que se quieren
el cariño distinto ha de ser.
Mientras uno da entera su vida,
otro sólo se deja querer.
Ya lo sé, y sin embargo no puedo
conformarme con quererte yo.
Tengo miedo que nunca termine
esta dura condena de amor.*

English:

*In the Spring of my twenty Aprils,
reliquary of my youth,
I dreamed with a strange love
and that dream I know it was you...
How many times I begged to destiny
to be a slave of my blue dream.
Now that I know what a love cost
I can’t live anymore with my subjugation.*

I wish to love you less,
I would like not to see you anymore,
save myself of this suffering,
that can no longer bear.
I do not want this love
that doesn’t give me rest,
because I suffer if I reach you
and with you far away I don’t know how to live.
I wish to love you less,
because this life is no longer a life,
my life is lost
of loving you so much.
I don’t know if I need
to have you or to lose you.
I know that I loved you
more than I could.
I wish to love you less,
seeking to forget,
and instead of loving you less,
I love you much more!

*I already know that between the two who are in love, love different must be.
While one gives his whole life,
the other just receive love.
I know, and yet I can’t
settle being myself the only one that loves .
I'm afraid that it never will end
this  harsh condemnation of love.*

*Estas partes de la letra no fueron cantadas por Ernesto Famá, pero fueron dejadas aqui porque contribuyen al mensaje de la canción.
*These parts of the lyrics were not sang by Ernesto Famá, but are left because add to the message of the song.


Danced by Sigrid Van Tilbeurgh and Murat Emdersel

Gran interpretación de Sigrid y Murat, con un fuerte énfasis en el mensaje de las letra, sin dejar de lado la musicalidad de la pieza combinado con un perfecto sentido de la improvisación. ¡Bien!

 Lausanne, Switzerland. February 201

Great interpretation by Sigrid and Murat, with a strong emphasis on the message of the lyrics, without leaving aside the musicality of the piece mixed with a perfect sense of improvisation. Kudos!