Friday, November 18, 2016

Los Despojos (The Remains Of Love)

Tango - 1947


Music: José Dames
Lyrics: Horacio Sanguinetti
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Iriarte
This performance:
Buenos Aires, 11/5/1947,  Disco Nacional Odeón Industria Argentina #30018 16450


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Que nos sucede, cuando después de una traición el amor de nuestra vida quiere retornar a nosotros? ¿Hacemos lo que habíamos pensado hacer en este momento, inducidos por la venganza? Hmm… Este tango  nos cuenta con increíble valentía que la realidad es casi siempre más poderosa que nuestros pensamientos. Veamos...


Image from the 1957 Luchino Visconti's  movie 
"Le Notti Bianche" (White Nights) 

What happens to us, when after a betrayal the love of our life wants to return ? Do we do what we had thought to do at this moment, induced by revenge?  Hmm... This tango tells us with incredible courage that reality is almost always more powerful than our thoughts. Let's see…


Acerca del Cantor / About the Singer 
Raúl Iriarte

Nombre real / Real name: Rafael Fiorentino (1916 - 1982)

Nació en el tanguerísimo barrio de Barracas de Buenos Aires; sus padres se trasladaron más tarde a la zona de clase media alta de San Isidro . Tal vez después de Gardel, ha sido uno de los vocalistas de tango más famosos y solicitados en América Latina.

He was born in the Buenos Aires’s very tanguero neighborhood of Barracas; his parents moved later to the middle upper class area of San Isidro. Maybe after Gardel, has been one of the tango vocalists most famous and requested in Latin America.

Desde muy joven se sintió atraído por la música; tenía una devoción por el canto y la guitarra. Hizo su debut en la radio a la temprana edad de 17. Tenía un registro de barítono, una voz afligida con un muy especial color, dicción perfecta y una muy buena apariencia en el escenario.

Since early age he was inclined towards music; he had a devotion for singing and guitar playing. He made his debut in radio at the early age of 17. He had a baritone range, an afflicted voice with special color, perfect diction and good scenic look. 

Raúl Iriarte

Después de actuar en otras orquestas, a principios del 1943 se incorporó a la de Miguel Caló alli grabó su primer disco : "Es en vano llorar".  En todo el continente americano su nombre fue extremadamente popular. Tanto es así que los programas de radio que transmitían tango sólo se incluyeron los registros de Iriarte y de Gardel . Sus números más pulidos con Miguel Caló fueron, sin duda, la clave para tal auge.

After other orchestras, in the early 1943 he joined  Miguel Caló cutting his first record:”Es en vano llorar” (It’s in vain to cry for you). In the whole American continent his name was extremely popular. So much so that on the radio programs that aired tango music only were included Iriarte's and Gardel's records. His most polished numbers with Miguel Caló were undoubtedly the key to such boom. 

Aclamado y admirado en todos los lugares en los que haya llegado con su voz y su manera tan especial y placentera, él fue uno de los embajadores más importantes del tango argentino. Su pinta de galán y su sonrisa, además de su calidad canora, le abrieron todas las puertas e innumerables corazones femeninos que se enamoraron de él. Roberto Arrieta, su ex compañero en la orquesta de Caló lo graficaba así: "Raúl dejó un tendal....". Fue realmente todo un ídolo.

Acclaimed and admired in all the places in which he arrived with his voice and his special and pleasant way, he was one of the most important ambassadors of Argentine tango. His gallant look and smile, in addition to his song quality, opened all the doors and innumerable female hearts that fell in love with him. Roberto Arrieta, his ex-partner in the orchestra of Caló graced it like this: "Raul left a myriad of broken hearts ....". It was really an idol.


Los Despojos





Castellano:

Ven, levántate no llores,
no me jures ni me implores,
yo esperé que alguna vez
hincándote a mis pies
traerías tus dolores.
Mas los años que pasaron,
mis rencores atenuaron.
Y hoy que al fin te vuelvo a ver,
no llores, por favor,
que ya te perdoné.

Despojos solamente quedan hoy,
despojos de tu amor y de mi amor.
¿Por qué has vuelto así
con las sombras del ayer,
arrastrando tu vejez junto a mí?
Mira como estoy por estar lejos de ti,
yo también envejecí de dolor.
Hoy somos los despojos, nada más,
no sé si has hecho bien en regresar.


(1) Como el sol reseca el lodo...
borra el tiempo, todo, todo...
Y se aprende a perdonar
de nuevo al encontrar
la vida en un recodo...
Una luz en mis tinieblas
es tu nombre hecho de niebla,
puede ser que salga el sol
detrás de tu dolor
detrás de mi dolor…

English:

Come, get up, do not cry,
do not swear, do not implore,
I hoped that maybe you,
knelled  to my feet,
would bring your suffering.
But the years that has passed,
my grudges subsided.
And today that finally see you again,
don't cry please,
because I already forgave you.

Only remains are today,
remains of your love and my love.
Why did you come back like this,
along with yesterday's shadows,
dragging your oldness to me?
Look how I am for being away from you,
I also grew older in pain.
Today we are the remains, nothing more,
I don't know if you've done well in coming back.

(1) As the sun dries the mud...
time erases everything, everything ...
And you learn to forgive
again, to find
life in a turn...
A light in my darkness
is your name, made of fog,
may be the sun will rise
behind your pain
behind my pain...


(1) Esta parte no está cantada por Raúl Iriarte; pero es dejada porque completa el mensaje.

(1) This part of the lyrics is not sung by Raúl Iriarte; but it's left because is completing the message.





Danced by Vanesa Villalba and Facundo Piñero

Magníficamente interpretado, con increíble puntillismo y técnica pero pero sin estar exentos de una sentida pasión  acorde con el drama expuesto en la letra del tango. Ellos son un fiel ejemplo de cómo se debe bailar este tango. Nosotros, los espectadores, agradecidos!








Magnificently interpreted, with incredible pointillism and technique but without being exempt of a great passion and sentiment according to the drama exposed in the lyrics. They are a valid example of how to dance this tango. We, the spectators, grateful!