Saturday, February 21, 2015

Solamente Ella (Only Her)

Tango - 1944

Music: Lucio Demare
Lyrics: Homero Manzi

This performance:
Orchestra: Lucio Demare
Singer: Horacio Quintana
Recorded: Buenos Aires, Julio 24, 1944 - Odeon Record No. 8074 13968

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

¿Que sucede cuando cobijamos a alguien con el alma herida, aprendemos a soñar con esa persona, para luego tener que recordarla cuando ya no esta? El tango nos habla… escuchemos.


What happens when we give refuge to someone with a wounded soul, learn to dream with that person, and then have to remember when him/her is no longer? Tango talks to us... let's listen.


Acerca del Autor de la música / About the Author of the music 
Lucio Demare

La innata facultad para la invención musical y el delicado temperamento creador identificaron, desde el momento mismo de su iniciación artística, la fisonomía de su obra. Involucrado, por razones de íntima afinidad estética con la escuela romántica entre 1915 y 1935, periodo de apogeo de esta variedad formal y anímica del tango.

The innate inclination for musical invention and the delicate and creative temperament identified , from the moment of his artistic initiation, the physiognomy of his work. Involved , for reasons of intimate aesthetic affinity with the Romantic school between 1915 and 1935 , the apogee of this formal and essential variety of tango.

Con igual calidad de imaginación y de desarrollo, incursionó en la obra de concepción instrumental. Ejecutante de sonido y de fraseo inconfundible, ha sido un auténtico diseur en su piano de modalidad intimista.

With the same quality of imagination and development, he ventured into the work of instrumental conception. Performer of unmistakable sound and phrasing, has been a real diseur in his intimate piano mode.

Desde 1939, continuó su carrera de director de orquesta, en pleno ascenso valorativo, grabando sesenta y dos versiones para la casa Odeón, con las voces de Miranda, Raúl Berón y Horacio Quintana. Después de 1950, grabó con su orquesta para Columbia, para T.K. y para Artfono.

Since 1939 , he continued his career as a conductor, in a very evaluative rise, recording sixty two versions for the Odeon house, with the voices of Miranda , Raul Beron and Horacio Quintana. After 1950, he recorded with his orchestra for Columbia, TK and Artfono .



Castellano:


Ella vino una tarde y era triste
fantasma de silencio y de canción,
llegaba desde un mundo que no existe.
Vacío de esperanza el corazón.
Era nube, sin rumbo ni destino,
tenía la ternura del adiós.
Mi paso la siguió por cien caminos
y un día mi fatiga la alcanzó.


Ella,
piel de sombra, voz ausente.
Ella, en mis brazos se durmió.
Juntos, sin saberlo, torpemente,
aprendimos duramente
las verdades del amor.
Ella, floreció bajo la luna.
Ella, renació para mi afán.
Juntos, sin angustias, sin reproche,
sin pasado, noche a noche,
aprendimos a soñar.
English:


She came one afternoon and was a sad
phantom of silence and song,
she came from a world that does not exist.
The heart empty of hope.
She was cloud, without direction or destiny,
had the tenderness of the goodbye.
My steps followed her on hundred paths
and one day my fatigue reached her.

She,
skin of shadow, absent voice.
She, fell asleep in my arms.
Together, unknowingly, clumsily,
we learned the hard way
the truths of love.
She, flourished under the moon.
She, was reborn for my eagerness.
Together, without anxiety, without reproach,
no past, night after night,
we learned how to dream.


Beautifully performed by Amanda and Adrian Costa

El tango es una constante caminata hacia el sentimiento, aquí cabalmente demostrado por estos dos Maestros. La integración de la emoción y la interpretación de la música, y una elegancia natural enraizada en la postura y el hermoso caminar son señas de identidad de su visión. Bravo!

Adrian and Amanda Costa
Solamente Ella - Tango
Zaragoza, Spain - February 2015

The tango is a constant walk to the sentiment, here fully demonstrated by these two Maestros . The integration of emotion and interpretation of music, and a natural elegance rooted in posture and beautiful walking are hallmarks of their vision. Bravo!


© Luigi Seta

Friday, February 13, 2015

Hasta Siempre Amor (Farewell, My Love)

Tango

Music: Donato Racciatti
Lyrics: Fernán Silva Valdés

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Jorge Valdez
Recorded: December 23, 1958 - Buenos Aires, RCA Victor - Purple & Gold Series

Translations by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

La letra de este tango nos refiere a que cuando se ama en exceso y a la persona equivocada, ese mismo amor nos hace dejarla ir, quedando condenados a continuar amando y sentir la sombra de ese amor por siempre.

The lyrics of the song tells us that when we love too much to the wrong person, that same love makes us let him/her go, being us condemned to continue to love and feel the shadow of that love forever.


Fernán Silva Valdés fue un poeta, compositor y dramaturgo uruguayo, aparte escribió tangos como este en los finales de la Época De Oro. Fue miembro de la Academia Nacional de Letras del Uruguay. En los primeros meses de 1972 le fue conferido el Gran Premio Nacional de Literatura.

Fernán Silva Valdés was a poet, composer and an Uruguayan playwright, also wrote tangos ike this one in the late Golden Age. He was a member of the National Academy of Letters of Uruguay. In early 1972 he was awarded the Grand National Prize for Literature.


Acerca del Autor de la música  / About of the Author of the music
Donato Raciatti

No sólo Racciatti es parte de la historia del tango en Uruguay a través de un período de más de cincuenta años, sino también el de ambas orillas del Río de la Plata.

Not only Racciatti is part of the history of tango in Uruguay through a period of over fifty years , but also in both banks of the Rio de la Plata.

Su orquesta expresaba un tango clásico, sencillo, muy rítmico, quizás de no tanto valor musical pero tremendamente popular. Tenía un aire a D’Arienzo y sus discos eran muy vendidos.

His orchestra expressed a classic tango very rhythmic , simple, perhaps with not so much musical value but highly popular. Had a D' Arienzo’s resemblance and his records were always a boom.


La etapa más brillante de su orquesta fue entre los años 1953 y 1960, en al que se destacaban sus voces femeninas, primero la mejor cancionista de su país: Nina Miranda, luego Olga Delgrossi quien actuó con él durante siete años. 

The brightest stage of his orchestra was between 1953 and 1960, with great female voices, first the best singer of his country stood out: Nina Miranda, and later Olga Delgrossi who performed with him for seven years.

Donato Racciatti contribuyó a la vigencia del tango bailable y popular, con tremendo éxito desde el punto de vista comercial y muy requerido en Argentina, toda América y en Japón.

Donato Racciatti contributed to the vogue of danceable and popular tango, with tremendous success from a commercial point of view and very required in Argentina, across the Americas and Japan.




Castellano:


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual que hoy.


Hasta siempre, amor,
corazón como el mío,
que compartió tu hastío,
no encontrarás.


Y entre la gente buscarás
la mano amiga que te di
y sólo así comprenderás
que por quererte te perdí.


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.


Hasta siempre, amor,
cuando sueñes conmigo
en las noches de frío
ya no estaré.


Y no me llames, si me ves
a mi también con otro amor,
porque es inútil esperar
si la esperanza ya murió.


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.

English:


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same as today.


Farewell, my love,
heart like mine ,
who shared your ennui,
you will not find.


And among the people you will look
the helping hand I gave you
and only then you will understand
that for love I lost you.


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same, same as today.


Farewell, my love,
when you dream with me
in the cold nights
I will no longer be there.


And don’t call me if you see me
with another love too,
because it is useless the waiting
if hope has died.


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same, same as today.


Danced by Pancho Martinez Pey & Lorena Ermocida

Y aquí bailado como se debe con mucha elegancia, pausa, sentimiento y pasión por dos grandes maestros del tango argentino.

And here danced as it should be, with elegance, pause, sentiment and passion by two great masters of Argentine tango.

Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Horacio Casares
Polygram Discos, Buenos Aires, Nov 1958


Sunday, February 1, 2015

Jamás Retornarás (You Will Never Return)

Tango

Music: Osmar Maderna / Miguel Caló
Lyrics: Osmar Maderna / Miguel Caló

This performance:
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Berón
Recorded: October 9, 1942 - Buenos Aires, Odeon 8369 12290


Translations by Luigi Seta



Acerca uno de los Autores  / About one of the Authors: Osmar Maderna

Maderna fue un pianista fuertemente inclinado al romanticismo, visto como el Chopin del tango. Su sutil, casi etéreo y sugerente estilo, despojado de cualquier énfasis o pomposidad, lo llevó a crear un estilo orquestal muy particular.

Maderna was a pianist strongly inclined to romanticism, viewed as the Chopin of the tango. His subtle, almost ethereal and suggestive touch, deprived of any emphasis or pomposity, led him to create an orchestral style based on the same pattern.

Simples y transparentes, sus arreglos crearon solos muy ricos, alternando piano, bandoneón y violín. Ese estilo muy suyo, nacido hacia 1940, influyó en toda la década y contrasta tanto con el tango popular (con Juan D'Arienzo como ejemplo notable) y el tango académico (Aníbal Troilo).

Plain and transparent, his arrangements conceived fancy solos, alternating piano, bandoneon and violin. That style of his, born toward 1940, influenced the entire decade and contrasted with both the popular tango (with Juan D´Arienzo as remarkable example) and the academic tango (Anibal Troilo).


Osmar Maderna at the center
Sus tangos carecen de cualquier rastro duro o abrupto, sino también de cualquier pretensión sinfónica. Él prefirió transmitir una emoción simple y expresión precisa, que consiguió a través de un auto control permanente .

His tangos lack any tough or coarse traces but also any symphonic pretension. He preferred to convey a simple emotion and accurate expression, which he achieved through a permanent self-control.





Castellano:

Cuando dijo adiós, quise llorar…
Luego sin su amor, quise gritar…
Todos los ensueños que albergó mi corazón
(toda mi ilusión),
cayeron a pedazos.
Pronto volveré, dijo al partir.
Loco la esperé... ¡Pobre de mí!
Y hoy, que tanto tiempo ha transcurrido sin volver,
siento que he perdido su querer.


Jamás retornarás…
lo dice el alma mía,
y en esta soledad
te nombro noche y día.
¿Por qué, por qué te fuiste de mi lado
y tan cruel has destrozado
mi corazón?
Jamás retornarás…
lo dice el alma mía
y, aunque muriendo está,
te espera sin cesar.
English:
When she said goodbye, I wanted to cry...
Then without her love, I wanted to scream...
All dreams that housed my heart
(all my illusion),
fell apart.
Soon I will be back, said when she left
I waited like crazy... Poor me!
And today, that so much time has passed without her return,
I feel that have lost her love.


You never will return...
my soul says,
and in this solitude
I name you night and day.
Why, why did you leave me
and so cruel you have shattered
my heart?
You never will return...
my soul says,
and while dying is,
awaits you endlessly.



Carolina Bonaventura & Francisco Forquera

Bailado como los porteños lo hacen, con puntillosa musicalidad y estilo. Esta pareja demuestra la intensidad de su expresión en el abrazo y en la perfección de sus movimientos. Conservando el tango puro adquirido a través del lenguaje corporal es lo que les permite crear sin perder la esencia tradicional. ¡Bravo!

Danced like the locals do, with punctilious musicality and style. This couple demonstrates the intensity of their expression in the embrace and in the perfection of their movements. Conserving the purest tango acquired through the body language is what allows them to create without losing the traditional essence. Bravo!