Tango 1952
Composer: Enrique Santos Discépolo (died in 1951)
Lyrics: Cátulo Castillo (attributed to Discépolo)
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Raúl Berón
First performance: Buenos Aires, 1953, T.K. Records No. S 5176 428
Singer: Roberto Rufino
Second performance: Buenos Aires, April 1,1965, RCA-Victor record No. AVL-3577 4862
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
Esta es una de las perlas que nos encontramos cuando se iba la Época de Oro. ¡Es una interesante historia la que se esconde detrás de este tango!
This is one of the pearls that we found when the Golden Era was about to depart. It is an interesting story that hides behind this tango!
Cátulo Castillo y Enrique Santos Discépolo eran entrañables e inseparables amigos. Discépolo fallece el 23 de Diciembre de 1951 causando un profundo dolor en el pueblo y también a su amigo Castillo.
Cátulo Castillo and Enrique Santos Discépolo were endearing and inseparable friends. When Discépolo died on December 23, 1951 it caused deep pain in the people of Buenos Aires and also to his friend Castillo.
Pero, veamos, si el tango es de 1952 y Discépolo falleció en 1951. ¿Cómo puede ser que la letra sea atribuida a él?
But, let's see, if the tango is from 1952 and Discépolo died in 1951. How can it be that the lyrics are attributed to him?
El día después de su muerte, en la Navidad de 1951 su esposa la famosa cantante Tania, llamó a su amigo Cátulo Castillo para decirle que tenía un tango sin terminar de Santos Discépolo, su marido. Cátulo tomó la partitura, se la puso en el bolsillo y se olvidó durante más de un año. Luego contaría que estaba muy avergonzado de ese olvido.
The day after his death, on Christmas 1951 his wife, the famous singer Tania, called her friend Cátulo Castillo to tell him that she had an unfinished tango by Santos Discépolo, her husband. Cátulo took the score, put it in his pocket and forgot for more than a year. Then he would tell that he was very ashamed of that forgetfulness.
De repente, una madrugada, a eso de las 4 AM, C. Castillo estaba semi dormido y sintió que alguien estaba dictando la letra en su mente. Escribió la letra en tan sólo unos minutos. De acuerdo con Cátulo Castillo, fue el mismo Discépolo que se la dictó desde el más allá. ¡Discepolin no quiso esperar más, y tiró un lazo de amor y amistad desde la otra dimensión!
Nada va tan de la mano del tango, com la de hacer perdurar para siempre los buenos momentos y la bondad de una amistad verdadera.
Suddenly, one dawn, around 4 AM, Castillo was half asleep and felt that someone was dictating the letter in his mind. He wrote the lyrics in just a few minutes. According to Cátulo Castillo, it was the same Discépolo that dictated to him from the beyond. Discepolin didn’t want to wait any longer, and pulled a bridge of love and friendship from the other dimension!
Nothing goes so hand in hand with tango, like making the goodness of a true friendship last forever.
Nothing goes so hand in hand with tango, like making the goodness of a true friendship last forever.
A su vez, Cátulo Castillo murió el 19 de octubre de 1975, a los 69 años. Una leyenda dice que un viejo ciego le predijo la fecha de su muerte unos cuantos años antes. Castillo impresionado por el vaticinio hizo grabar una medalla para no olvidarse del día. Pasó el tiempo y llegó el 19 de octubre. La mañana se inició sin novedades. Castillo estaba optimista y vital. Almorzó con la familia y se rieron de los horóscopos y los adivinos. Después se fue a dormir la siesta y no se despertó más. Cuando la mujer se acercó a su cama lo primero que vio fue la medalla en el pecho.
On that topic, Cátulo Castillo died on October 19, 1975, at the age of 69. An urban legend says that an old blind man predicted the date of his death a few years before. Castillo, impressed by the prediction made record a medal to not forget that day. Time passed and it arrived on October 19. The morning began without news. Castillo was optimistic and vital. He had lunch with the family and they laughed at horoscopes and fortune tellers. Then he went to nap and did not wake up anymore. When his wife approached his bed, the first thing she saw was the medal on her chest.
Y esto ya es parte de la mitología tanguera... ¡A disfrutarlo!
And this, from then on, is already part of tango mythology... Let's enjoy it!
Luigi Seta
Mensaje
Tango 1952
Troilo Berón 1953 Version
Castellano:
Hoy, que no estoy,
como ves, otra vez con un tango te puedo gritar... Yo, que no tengo tu voz... Yo, que no puedo ya hablar... Mensaje con que mi vieja ternura de criatura te está prestando coraje... Yo, que a lo largo del viaje sufrí tus ultrajes en mi soledad... Nunca quieras mal, total la vida ¡qué importa! Si es tan finita y tan corta que al fin, el piolín se corta... No te aflija el esquinazo del dolor, y si el amor te hace caso, no le niegues tu pedazo de candor, que el lindo creerle al amor... Bueno y nada más, que siendo bueno, no hay odio, ni injusticia, ni veneno que haga mal... Y hoy, que no estoy me da pena no estar a tu lado, cinchando con vos... Vos, que me hiciste llorar... vos, que eras todo rencor... Mensaje... Mensaje con que te digo que soy tu amigo y tiro del carro contigo... Yo, tan chiquito y desnudo lo mismo te ayudo cerquita de Dios |
English:
Today, that I am not,
as you see, again with a tango I can shout at you... I, that I do not have your voice... Me, I can not talk anymore... Message with that my old tenderness of creature is giving you courage... Me, that throughout the trip I suffered your outrages in my loneliness... Never want bad, total life, what does it matter? If it is so finite and so short that at last, the piolin is cut ... Do not worry about the corner from pain, and if love heeds you, do not deny your piece of candor, that the beautiful believe love ... Good and nothing more, that being good, there is no hatred, no injustice, no poison that does wrong ... And today, that I am not I'm sorry not to be by your side, cinching with you ... You, who made me cry... you, that you were all rancor ... Message... Message that I tell you that I am your friend and throw the cart with you ... Me, so little and naked the same I help you close to God |
Bailado by Luis Romero Berruti and Ana Clara Migoni
Esta es la versión de Aníbal Troilo y Roberto Rufino grabado el 4 de enero de 1965. Aqui bailada por Luis & Ana con profundo sentimiento e impecable técnica. ¡A disfrutarlo!
Milonga Fruto Dulce
Buenos Aires 2016
This is the version of Aníbal Troilo and Roberto Rufino recorded on January 4, 1965. Here danced by Luis & Ana with deep feeling and impeccable technique. Let's enjoy it!