Friday, October 11, 2019

Volver a Soñar (To Dream Again)

Tango - 1940

Music: Andrés Fraga
Lyrics: Francisco García Jiménez
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
Performance: Buenos Aires, October, 8, 1940, RCA-Victor Label.


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)


Hasta me parece verlos al recordar a esa pareja sentada a mi lado en aquel bar paquete de la Avenida Posadas cuando de pronto ella le dijo: “Hasta aquí nos aguantó la canoa del amor y tendremos que comenzar a conocer el dolor”...

I even seem to see them, when remembering that couple sitting next to me at that classy café at Posadas Avenue when suddenly she told him: “Up to here we endured the canoe of love and we will have to begin to know the pain”...


Y así quedaron en el aire esas, sus últimas palabras…  Y él con su mirada perdida y tal vez los dos con el corazón destrozado comprendieron que ya no es posible volver al amor, aceptando esta partida pero sabiendo que el recuerdo los estará acechando siempre, aunque el destino los separe por distintos caminos.

And so those words, her last words, remained in the air...  And he with his lost look and maybe both with a heavy heart understood that it is no longer possible to return to love, accepting this goodbye but knowing that memories will always be stalking them although destiny separates them on different paths. 

No nos dejemos engañar por el título de esta pieza o su música romántica.  El tango juega de nuevo con nuestros sentidos...

Let’s don’t be misled by the title of the song or its romantic music…  Tango, again, is playing with our senses... Oh well!

© Luigi Seta

Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto Rufino (1922-1999)

Escuchar a Roberto Rufino cuando cantaba cualquiera de los tangos que había elegido para su repertorio, fue darse cuenta de que el tango se estaba desmoronando lentamente y que las palabras brotaban por separado, sin abandonar el conjunto que los unía, con la fuerza adecuada que deben tener en su contexto.

Listening to Roberto Rufino when he sang any of the tangos he had chosen for his repertoire, was to realize that the tango was slowly falling apart and that the words sprouted separately, without abandoning the ensemble that united them, with the appropriate force that they should have in context.

Rufino era eso: un contador de historias con un notable fraseo, un intérprete que sabía perfectamente cuál era el significado de lo que estaba cantando. El destino previsto por su padre se había quedado definitivamente atrás cuando abandonó la escuela secundaria en su tercer año, a la edad de 15 años, y el Tango sería su único destino.

Rufino was that: a storyteller, an interpreter that perfectly knew which was the meaning of what he was singing. The destiny foreseen by his father had been definitively left behind when he quit high school in its third year, at the age of 15, and Tango would be his only destiny.


Roberto Rufino
El año de 1938 será clave cuando Carlos Garay, el agente de Carlos Di Sarli, lo escuchó cantar el tango "Milonguero viejo", (escrito por Di Sarli y Enrique Carrera Sotelo), se lo contó al Maestro y este último lo incluyó en su orquesta , con la que pudo grabar el 11 de diciembre de 1939, el tango “Corazón”. La fama ya lo había tocado con su varita mágica y "a la edad de 21 o 22 años, tenía un registro discográfico sin precedentes", como decía la prensa de la época. Rufino grabó con Di Sarli cuarenta y seis piezas.

The year of 1938 will be key when Carlos Garay, Carlos Di Sarli’s agent, heard him sing the tango “Milonguero viejo”, (written by Di Sarli and Enrique Carrera Sotelo) he told the Maestro about it and the latter included him in his orchestra, with which he was able to record on December 11, 1939, the tango “Corazón”. Fame had already touched him with its magic wand and “at the age of 21 or 22, he had an unprecedented discographic record”, as the press of the time said. In fact, Rufino recorded, together with Di Sarli, forty-six numbers.

Una faceta menos conocida que la de cantante, pero de todos modos no ignorada, fue la de compositor y letrista. Es autor de numerosas obras, como "Eras como la Flor", "¡Cómo nos cambia la Vida!", "Soñemos", "Los largos del pibe", "En el lago azul", "El bazar de los juguetes". ”, y muchos, muchos otros.

A capacity less known than that of singer, but anyway not ignored, was that of composer and lyricist. He is the author of numerous works, such as “Eras como la flor”, “¡Cómo nos cambia la vida!”,  “Soñemos”, “Los Largos del Pibe”, “En el Lago Azul”, “El Bazar de los Juguetes”, and many, many others.


Volver a Soñar
Tango - 1940


Castellano:

No sé si fue mi mano
O fue la tuya
Que escribió,
La carta del adiós
En nuestro amor.

No quiero ni saber
Quién fue culpable
De los dos,
Ni pido desazones
Ni rencor.

Me queda del ayer
Envuelto en tu querer,
El rastro de un perfume antiguo.
Me queda de tu amor
El lánguido sabor
De un néctar
Que ya nunca beberé.

Por eso que esta estrofa
Al muerto idilio, no es capaz,
De hacerlo entre los dos resucitar.
Si acaso algo pretendo
Es por ofrenda al corazón,
Salvarlo del olvido, nada más...
English:

I don't know if it was my hand
Or was it yours
Who wrote
The goodbye letter
In our love.

I don't even want to know
Who was guilty
Between the two of us,
I don't even ask for uneasiness
Nor resentment.

I have left from yesterday,
Wrapped in your love,
The trail of an ancient perfume.
I have from your love
The languid taste
Of a nectar
That I will never drink again.

That's why this stanza
Is not able to resuscitate, 
between the two of us, the dead idyll.
If anything I pretend,
Is an offering to the heart,
To rescue it from oblivion, nothing more...



Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza

De nuevo y de nuevo… como sólo ellos lo saben hacer… en la última etapa de su exitosa carrera artística, con una perfecta interpretación y sin dejar de lado una increíble musicalidad y elegancia.  Quedémonos atónitos… una vez más!

Karlsruhe Tango Festival, Germany
June 2019
Again and again... as only they know how to do it... on the last stage of their successful artistic career, with a perfect interpretation and without neglecting an incredible musicality and elegance. Let's be stunned... once again!

Saturday, October 5, 2019

No Vendrá (She Will Not Come)

Tango 1945

Music and Lyrics: Enrique Cadícamo
Orchestra: Angel D'Agostino
Singer: Angel Vargas
Performance: Buenos Aires, November 2, 1945.
  RCA Victor label, (Green & Gold "Double Circle" Label) Record 68-0903-A
RCA Victor label, (Black & Gold "Double Circle" Label) Record 60-0821-A
 

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla) 

Dicen que amar sin ser amado es como intentar encender una vela con un fósforo ya apagado. Y la verdad es no sabemos muy bien por qué lo hacemos, por qué nos empeñamos en hacer un culto por alguien que no nos quiere. Persistimos y resistimos en no querer darnos cuenta de la realidad abrumadora que nos rodea.

It is said that loving without being loved is like trying to light a candle with an already extinguished  match. And the truth is we don't know very well why we do it, why do we insist on worshiping someone who doesn't love us. We persist and resist not wanting to realize the overwhelming reality that surrounds us.


No queremos entender que el amor no es una máquina expendedora. No basta con poner una moneda y oprimir un botón para obtener aquello que tanto esperamos y no querer aceptar que no nos aman. A veces, no hay más remedio que dar el paso al costado, matar las falsas esperanzas y dejar de morir en vida por quien camina por otros rumbos y en otras compañías. El tango no los cuenta magistralmente en esta triste historia del poeta Enrique Cadícamo, solamente para hacernos pensar...

We do not want to understand that love is not acquired in a vending machine. It is not enough to put a coin and press a button to get what we expect so badly and not wanting to accept that she or he doesn't love us anymore. Sometimes, there is no choice but to step aside, kill the false hopes and stop dying in life for her or him,  who now walks in other directions and in other companies. Tango does masterfully telling this in the sad story from poet Enrique Cadícamo, just to make us think…

© Luigi Seta



About the Singer / Acerca del Cantor
Ángel Vargas
(Real name: José Ángel Lomio )

Posiblemente, con Francisco Fiorentino, Ángel fue el paradigma del cantante de orquesta, hasta tal punto que cuando nos referimos a Ángel Vargas, recordamos inevitablemente a Ángel D'Agostino, el líder de la orquesta de sus grandes éxitos.

Possibly, with Francisco Fiorentino, Ángel was the paradigm of the orchestra singer, to such an extent that when we refer to Ángel Vargas, we are inevitably reminded of Ángel D'Agostino, the orchestra leader of his greatest hits.

Cantante con una personalidad impresionante, es el símbolo del fraseo del tango porteño en los años 40. Vargas canta como solo en los años 40 se cantó tango. Su fraseo fue reo y compadrito pero al mismo tiempo de un buen gusto infinito.


A singer with impressive personality, he is the symbol of the porteño (from Buenos Aires) tango phrasing in the 40s. Vargas sings as only in the 40s tango was sung. His phrasing was "reo" (outskirts style) and "compadrito" (tough man) but at the same time of an infinite good taste.

Tenía una dulzura que compensaba su voz pequeña pero masculina, generaba adhesión de la gente y, sobre todo, era un cantante carismático. La dupla D'Agostino-Vargas fue uno de los mecanismos más perfectos que tuvo el tango, solo comparable al de Aníbal Troilo con Fiorentino.

He had a sweetness which compensated for his small but masculine voice, he generated sympathy and was, above all, a charismatic singer. The team D'Agostino-Vargas was one of the most perfect mechanisms which tango had, only comparable to that of Aníbal Troilo with Fiorentino.

Ángel Vargas murió joven y con su voz intacta, fue sin duda, uno de los principales artistas de nuestra música de tango.

Angel Vargas died young and still without a very noticeable decline as interpreter; he was, no doubt, one of the major artists in our tango music.


No Vendrá
Tango 1945

Castellano:

Esperaré otro rato y veré
por qué demoró...
Quiero creer
que este nuevo querer
es mi gran amor.
Por no estar tan solo y esperar
fumaré otro cigarrillo más.
Pero algo hay que me hace pensar
que no vendrá...

No vendrá.
Bien lo sé de que ella no vendrá.
Y aunque esperar ya no quiero
otro rato más la espero.

No vendrá... Pero igual pensando en ella voy.
Ya por hoy no la veré
me lo dice la postrer
campanada de un reloj.

*Yo presentí que no iba a venir
cuando ayer se fue.
Triste quedó, suspirando sonrió,
y me dijo así:
"Tengo miedo de quererte... ¡amor!
¡Tengo miedo de sufrir por ti!"
Y ese temor, lo confieso, mi bien,
que era de los dos.*
English:

I'll wait a little more and I'll see
why she’s late...
I want to believe
that this new love
It is the love of my life.
For not being so alone and waiting
I'll smoke another cigarette.
But there is something that makes me 
think that she will not come...

She will not come.
I know that she will not come.
And although I do not want this waiting 
I’ll wait a little more.

She will not come... But still thinking about her
I will not see her for today
The last tick tack of the clock
Is telling me that.

*I sensed that she’s not going to come,
yesterday, when she left.
She was sad when sightly smiling,
told me this:
"I'm afraid of loving you... dear!
I'm afraid of suffering for you! "
And that fear, I confess, my love,
is the same for the both of us.*

*Esta parte de la letra no está cantada en esta versión.
*This part of the lyrics is not sung in this version.


Danced by Micalea Dagnino and Cristian Quevedo

Dos bailarines extraordinarios, Micaela Dagnino & Cristian Quevedo, aquí en el famoso Salón Canning dándonos un tango bien bailado, improvisado, sencillo y muy porteño, con una extraordinaria musicalidad y compenetrados con el mensaje de este historia.

Qué bueno disfrutar de ellos!

Salón Canning - June 2018
Buenos Aires

Two extraordinary dancers, Micaela Dagnino & Cristian Quevedo, here in the famous Salon Canning giving us a tango well danced, improvised, simple and with a very authentic “porteno” flavor, with an extraordinary musicality and compromise with the message of this story.

Such a pleasure seeing them dancing!




Saturday, June 22, 2019

Torrente (Torrent)

Torrente (Torrent)
Tango

Music: Homero Manzi, Hugo Gutiérrez
Lyrics: Homero Manzi
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Performance: Buenos Aires, October 6, 1944, RCA-Victor Label, Record No. 60-0554 79888

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)  

El amor en tiempos de cobardía… Love in times of cowardice...

“Lo siento, pero no puedo más” es una de las tantas frases que nos ponemos como excusa para permanecer en la zona de confort.

"Sorry, but I can not do it anymore" is one of the many phrases that we use as an excuse to stay in the comfort zone.

Tal vez nos creemos valientes, tranquilos con esa taza de café y el pestañeo más lento de lo habitual. Esperando que no pasara lo que al final va a pasar. Cuando nada no avisa de la catástrofe que se avecina... cuando el miedo manda sobre todo lo demás. Cuando se convierte en el refugio en el que atrincherarse si la vida viene a despedirnos con su huracán. Así tal vez nos escondemos dentro de la cobardía,  para tratar de controlar los daños, sin darnos cuenta de que es más persistente la herida de huir que la de exponerse.


Maybe we think we're brave, calm with that cup of coffee and a slower-than-usual blink. Hoping that what happened in the end will not happen. When nothing does not warn of the looming catastrophe... when fear rules over everything else. When it becomes the refuge in which to entrench ourselves if life comes to say goodbye with its hurricane. So perhaps that’s why we hide within cowardice, trying to control the damage, without realizing that the wound of fleeing will be more persistent than exposing ourselves to love.

El Tango nos lo recuerda una vez más… Tango reminds this to us once again...

© Luigi Seta


Acerca del Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)

La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.

People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the  "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.

Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".


He used to go from a powerful  bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it.  Detractors, however recognizing his ability, said that he was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".

A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.

In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal  agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.

Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.

For many it was his best time of singing, their versions of the  tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.


Torrente
Tango 1944



Castellano:

Solloza tu ansiedad...
También mi soledad
quisiera llorar cobardemente.
Angustia de jugar y de repente,
sin querer,
perder el corazón en el torrente.
Se queja nuestro ayer...
Se queja con un tono de abandono
que recuerda con dolor
la noche del adiós...
la noche que encendimos de reproches
y el amor pasó.

Adiós...
la triste y la más gris canción de amor.
Ayer...
el último y fatal ayer final.
Fue mi desprecio, mi desprecio necio.
Fue tu amargura, tu amargura oscura.
Nuestro egoísmo nos lanzó al abismo
y nos vimos de repente en el torrente
más atroz.
Torrente de rencor
brutal y cruel
que ya no ofrece salvación.


*Se queja el corazón...
Se queja con razón
al ver lo que quedó de aquel pasado.
Perfume de rosal
rumor callado de cristal
y todo es un nidal abandonado.
Solloza el corazón...
solloza como un niño sin cariño,
sin abrigo ni ilusión.
Y vuelve del adiós
la tarde en que los dos fuimos cobardes
y el amor pasó.*
English:

Your anxiety sobs...
Also does my loneliness
I would like to cry, cowardly.
Anguish of playing with our sentiments
and suddenly, inadvertently,
lose our hearts in the torrent.
Groans our yesterday...
It groans with a tone of abandonment
remembering with pain
the night of that goodbye...
the night we lit with reproaches...
and love passed.

The goodbye...
the sad and the grayest song of love.
Yesterday...
the last and fatal yesterday’s final.
It was my contempt, my foolish contempt.
It was your bitterness, your dark bitterness.
Our selfishness threw us into the abyss
and we saw each other suddenly in the torrent,
the more atrocious
torrent of rancor,
brutal and cruel
that no longer offers salvation.

*The heart groans...
It rightly groans
to see what was left of that past.
Rose's perfume
silent glass rumor
and everything now is an abandoned nest.
The heart sobs...
It sobs like a child without love,
without shelter or dreams.
And the goodbye comes back,
the afternoon we were both cowards
and love passed.*


*Esta parte de la letra no está cantada, pero contribuye al mensaje del tango
*This part of the lyrics is not sung, but it contributes to the tango’s message



Danced by Noelia Hurtado and Gastón Torelli

Aquí vemos a unos jóvenes Noelia y Gastón, bailando en un estilo que ya saliendo del tango nuevo, empezaba a encontrarse con el estilo milonguero, en un verdadero estilo propio que combina tradición y novedad.

Super musicalidad y profundo sentimiento… una dosis perfecta que nos hace llegar al alma el mensaje de este tango. !Bravo! 


Maison Musique, Rivoli, Italy
Nov 11th, 2011 

Here we see very young Noelia and Gastón, dancing in a style that just emerging from tango nuevo began to meet the milonguero style, in a true form combining tradition and novelty.

Super musicality and profound feeling… a perfect doses that sends the message of this tango directly to the soul. Bravo!


Y ahora, Torrente en una tanda...        And now, Torrente in a tanda...





© Luigi Seta



Sunday, April 28, 2019

Porque Tú Me Lo Pides (Because You Asked Me That)

Vals 1955


Music and Lyrics: Fulvio Salamanca, Enrique Alessio, Alberto Echagüe
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echagüe
Performance: Buenos Aires, August 9, 1955, RCA Victor label, internal record #ERT-3611


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)


No nos dejemos engañar por el ritmo festivo de este vals, el cual encierra un profundo drama. Aquí los tres autores decidieron proponer una gran dicotomía entre la música, profundamente alegre y el mensaje de la historia.   


Quizás lo más difícil sería representar esta situación cuando se lo baila. Aceptemos el desafío de estos tres genios!



Let us not be deceived by the festive rhythm of this tango vals, which contains a profound drama. Here the three authors decided to make a deep dichotomy between its happy music and the message of the story.


Perhaps the most difficult thing would be to represent this situation when we dance to it. Let's accept the challenge of these three geniuses!


© Luigi Seta



About one of the Composers / Acerca de uno de los Compositores
Fulvio Salamanca
(Real name: Fulvio Werfil Salamanca)


Fue una de las grandes figuras de la época dorada del tango, como instrumentista de notable manejo del piano, por su innato sentido rítmico sincopado que alcanzó cotas altas en la orquesta de Juan D'Arienzo, a la cual se incorporó en 1940, cuando aún no había cumplido los 20 años.


He was one of the great figures of the golden age of tango, instrumentalist of remarkable handling of the piano, by its innate syncopated rhythmic sense that reached high heights in the orchestra of Juan D'Arienzo, to which it was incorporated in 1940, when he still had not turned 20.


Manejaba con absoluta soltura el instrumento, a la edad de 12 años ya era profesor de piano. D'Arienzo lo descubre en una gira por Córdoba, haciéndolo bajar a Buenos Aires para tantear su posible ingreso en la orquesta que más éxito tenía en esos momento.




He performed with absolute ease the instrument, at the age of 12 he was already a piano teacher. D'Arienzo discovers him on a tour of the Cordoba province, making him go down to Buenos Aires to test his possible entry in the orchestra that was the more successful at that time.


Lo notable en Salamanca fue no sólo su juventud cuando se sentó al piano de la orquesta, sino su capacidad para retener en la cabeza todos los tonos, los solos, las marcaciones y la conjunción con los “fueyes” (bandoneones) y los violines de la orquesta. Fulvio, poco a poco desarrolló su propio estilo, dentro de la marcada marcha milonguera de D'Arienzo, tan requerida por los bailarines.


What was remarkable in Salamanca was not only his youth, but when he sat at the piano of the orchestra, his ability to retain in his head all the tones, the solos, the marking and the conjunction with the "fueyes" (bandoneons) and the violins of the orchestra. Fulvio, little by little developed his own style, within the marked milonguero march of D'Arienzo, so required by the dancers.


Sin lugar a dudas, su ciclo con D'Arienzo fue fundamental en su carrera, no solo por su interpretación en una orquesta tan popular y exitosa, sino también por la experiencia lograda junto al líder. Dejó 380 grabaciones con El Maestro, algunas antológicas, por las cuales aquellos totalmente apasionados siguieron la fiesta en la pista de baile. No nos dejemos engañar por el ritmo festivo de este vals, que encierra un profundo drama.


Undoubtedly his cycle with D'Arienzo was fundamental in his career, not only because of his playing in an orchestra so popular and successful, but also because of the experience achieved alongside the leader. He left 380 recordings with El Maestro, some anthological, for which those totally passionate that followed the beat on the dance-floor.  Let’s not to be fooled by the festive rhythm of this vals, which bares a deep drama.


Porque Tú Me Lo Pides
Vals 1955



Castellano:


Pondré largas distancias
Entre tu amor y el mío,
Me cegaré los ojos
Para no verte más.
Arrasaré mis labios
Para que no te nombren,
Y así, quizás un día
De mí te olvidarás.


Como tú me lo pides
Me marcharé muy lejos,
En mi pecho desnudo
Clavaré tu puñal.
No escucharás mi grito
Ni te diré un reproche,
Porque vivir sin verte
Es morir, nada más.


Qué remolino negro
Nos arrastró en su danza,
Fue tu amor, fue tu sangre
O espejismo nomás.
Que mentida esperanza
Nos engañó un momento,
Qué luz deslumbradora
Nos vuelve a separar.


Comprendo tu tortura
No turbaré tu vida,
Lo que pasó fue un sueño
De locura, nomás.
Nadie sabrá que fuiste
Pasionalmente mía,
Y que tu amor se abraza
En mi misma ansiedad.


Como tú me lo pides,
Porque te quiero tanto,
Por tu boca que tiembla
Y no puedo besar.
Pondré largas distancias
Entre tu amor y el mío,
Y así, quizás un día
De mí te olvidarás.


Qué remolino negro
Nos arrastró en su danza,
Fue tu amor, fue tu sangre
O espejismo nomás.
Que mentida esperanza
Nos engañó un momento,
Qué luz deslumbradora
Nos vuelve a separar.

English:


I will put long distances
Between your love and mine,
I will blind my eyes
To not see you anymore.
I will raze my lips
So they can not name you,
And so, maybe one day
You will forget me.


As you ask me
I will go far away,
In my bare chest
I will plunge your dagger.
You will not hear my scream
I will not tell you a reproach,
Because live without seeing you
It is dying, nothing more.


What a black swirl
dragged us in its dance,
It was your love, it was your blood
Or just a mirage.
What a hopeful lie
Fooled us for a moment,
What a dazzling light
Is separating us again.


I understand your torture
I will not disturb your life,
What happened was a dream
Of madness, maybe.
No one will know you were
Passionately mine,
And that your love embraces
My same anxiety.


As you ask,
Because I love you so much,
Because your trembling mouth
That I can not kiss.
I will put long distances
Between your love and mine,
And that way, maybe, one day
You will forget me.


What a black swirl
dragged us in its dance,
It was your love, it was your blood,
Or just a mirage.
What a hopeful lie
Fooled us for a moment,
What a dazzling light
Is separating us again.
Nota: la letra fue toma da directamente de la grabación.
Note: lyrics were taken directly form the performance.


Danced by Anayansi Macherel and Alexander Sossa


Alexander Sossa es el vice campeón de Milonga y el tercer lugar en las categorías de Tango y Vals en el Concurso Metropolitano de Tango de Buenos Aires en 2015. En 2014, ganó el lugar en el Campeonato Mundial de Tango final.  Anayansi Macherel, obtuvo el tercer lugar en el Metropolitan Tango of BsAs en 2012.

Juntos proponen un Tango Milonguero y de Salón en la más pura tradición porteña, proyectando un sentimiento preciso que permite la transmisión de la técnica del tango vals, que definitivamente ellos dominan. ¡Bravo!

Denmark, Copenhagen, Milonga Den Blâ Lotus,
January 9th 2016


Alexander Sossa is the Milonga's vice champion and third place in the Tango and Vals categories at the Buenos Aires Tango Metropolitan Contest in 2015.  In 2014, he won sixth place in the Tango World Championship final. Anayansi Macherel, she got the third place at the Metropolitan Tango of BsAs in 2012.

Together they propose a Tango Milonguero and Salon in the purest Buenos Aires tradition, projecting a precise feeling that allows the transmission of the tango waltz technique, which they definitely dominate. Bravo!