Wednesday, November 11, 2015

Quiero Verte Una Vez Más (I Want To See You One More Time)

Tango - 1938

Music: Mario Canaro
Lyrics: José María Contursi
Orchestra: Francisco Lomuto
Singer: Fernando Díaz
This performance: Buenos Aires, August 12 1940, RCA Victor


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Cuando somos abandonados por la persona que amamos, a veces no dudamos en dejar todo nuestro orgullo de lado... tan solo para confirmar que el retorno es imposible.  No muy recomendable…  pero el tango ya sabía lo que íbamos a hacer!


When we are abandoned by the person we love, sometimes we don’t hesitate to leave our pride aside…  just to confirm that return is impossible.  By all means not very recommendable ... but tango knew what we were about to do!


Acerca del cantor / About the singer
Fernando Díaz

Es poco lo que se puede rastrear de la vida de este excelente cantor, más allá de su época sobresaliente con la orquesta de Francisco Lomuto.

There is little that can be traced to the life of this excellent singer, beyond his outstanding season with the orchestra of Francisco Lomuto.

Su fuerte personalidad, su cálida voz de barítono con matices atenorados y su fraseo, hicieron de él un cantor diferente, especial, hoy increíblemente olvidado pero, por suerte, existen muchísimas grabaciones para escuchar y valorar su gran calidad.



His personality, his warm baritone voice and tenor phrasing, made ​​him a different, special, incredibly forgotten singer today, but luckily, there are many recordings to listen and evaluate his quality.

Fue el “estribillista” y cantor emblema en la orquesta de Lomuto, junto con Jorge Omar, y el que más temas grabó: 170 grabaciones, aparte de más de 15 con otras orquestas.

He was the "estribillista" and emblem singer in the Lomuto's orchestra, along with Jorge Omar, and the singer that more themes recorded: in excess of 170 recordings.





Castellano


Tarde que me invita a conversar
con los recuerdos,
pena de esperarte y de llorar
en este encierro...
Tanto en mi amargura te busqué
sin encontrarte...
¿Cuándo, cuándo, vida, moriré
para olvidarte?


*Quiero verte una vez más,
amada mía,
y extasiarme en el mirar
de tus pupilas;
quiero verte una vez más
aunque me digas
que ya todo terminó
y es inútil remover
las cenizas de un amor...
Quiero verte una vez más
¡Estoy tan triste
y no puedo recordar
por qué te fuiste!
Quiero verte una vez más
y en mi agonía
un alivio sentiré
y olvidado en mi rincón
más tranquilo moriré.*


Noche que consigues envolver
mis pensamientos…
English


Afternoon that is inviting me to talk
with memories ,
pain of waiting for you and mourn
in this prison...
So much in my bitterness I looked for you
without finding you...
When, when , life, I will die
to finally forget?


*I want to see you one more time,
my love,
and entranced in the gaze
of your eyes;
I want to see one more time
Doesn’t matter if you say to me
that it's all over
and is useless to remove
the ashes of a love...
I want to see you one more time
I am so sad
and I can not remember
because you left me!
I want to see you one more time
and in my agony
I will feel relieved
and forgotten in a corner,
I'll die quietly.*


Night that comforts
my thoughts...

Nota: * Este es el "estribillo", la unica parte interpretada de la letra.
Note: * This is the "estribillo" (chorus) the only performed part of the lyrics.





¿Quiénes fueron los “cantores estribillistas”? / Who were the "estribillistas singers”?


Es a partir de 1924 y por una idea de Francisco Canaro, siempre en la búsqueda de incorporar novedades a su orquesta, que aparece el “cantor estribillista”, antecedente necesario del “cantor de la orquesta” de los años cuarenta. Eran los cantores que solo cantaban los estribillos de las letras, en ese entonces la voz era considerada un instrumento más y se pretendía que no se interpusiera con el ritmo de la música.

It is from 1924 and by an idea of ​​Francisco Canaro, always looking to incorporate innovations to his orchestra, appears the "estribillista singer”, necessary antecedent of the forties’ "singer of the orchestra". They were the singers who only sang the chorus part of the lyrics, because back then the voice was considered an instrument and was not intended to be interposed with the beat of the music.


Singer Jorge Omar
The other Lomuto's "estribillista".

El “estribillista” fue ante todo un héroe expuesto a las peores condiciones, tenía que imponer la voz humana en un muy breve lapso de la composición contra la sonoridad de una orquesta que no detenía su ímpetu cuando éste cantaba.

The "estribillista" was primarily a hero exposed to the worst conditions, had to impose the human voice in a very short period of the composition with the sound of an orchestra that did not stop his momentum as he sang.

El posterior éxito de los “estribillistas” obliga a las empresas discográficas a contratarlos como cantores del sello, o dicho con el lenguaje de la época “cantores de la casa”. Esta situación los obliga a cantar en todas las orquestas que trabajan en la grabadora. En la década del 40 el “estribillista” pasaría a interpretar toda la letra, convirtiéndose en el “cantor de la orquesta”.

The later success of the “estribillistas” forced the record companies to hire them as singers of the label company, or by the language of the time "singers of the house." This situation forces them to sing in all the orchestras working in the recording company. In the 40s the “estribillista” would interpret the complete lyrics, becoming the “singer of the orchestra”.

© 2015 Luigi Seta



Danced by Federico Naveira y Sabrina Masso

Ellos son bailarines de Tango Argentino. Oriundos de Buenos Aires, marcan sus pasos a lo largo del mundo entero, transmitiendo el amor por esta expresión de la cultura popular argentina. Él es hijo del legendario Gustavo Naveira.



9º Encuentro de Baztango (Guipúzcoa)
Basque Country - Spain - 2013


They are Argentine Tango dancers. Originally from Buenos Aires , they are traveling throughout the whole world, transmitting the love for this expression of Argentina's popular culture. He is the son of legendary Gustavo Naveira.

Thursday, November 5, 2015

Foxtrot And Its Turbulent Relation With Tango

(Foxtrot y su turbulenta relación con el Tango)

By Luigi Seta


En la década de 1930 el Foxtrot fue un género de baile muy popular en Buenos Aires, cabeza a cabeza con el Tango. Desarrollado en la década de 1910, el foxtrot alcanzó su máxima popularidad en los comienzos de los años 30, coincidiendo su éxito con la primera decadencia del tango como danza, por lo cual, en ese entonces muchas orquestas típicas incorporaron el foxtrot en sus repertorios, adaptando la letra original del Inglés al Castellano .

On the 1930's decade Foxtrot was a very popular dancing genre in Buenos Aires, hand to hand with Tango. Developed in the 1910s, the foxtrot reached its height of popularity in the beginning of the 30s coinciding its success with the first decay of tango as a dance, so then many Orquestas Típicas had foxtrot in its repertoires, adapting the original lyrics from English to Castellano.

En realidad debo decir que el foxtrot absorbió desde su creación muchas de las cualidades del tango, hasta su paso básico fue una adaptación de un paso de tango bailado antes de la Primera Guerra Mundial. A principios de la década de 1930 hubo una fugaz moda de un híbrido llamado "Tango- Foxtrot".

In all justice, I should say that foxtrot absorbed many qualities from tango, even its basic step is an adaptation of a tango step danced before that First World War. In the early 1930s was a brief vogue for a hybrid called “Tango-Foxtrot”.


Foxtrot dancers in 1922

Hasta que algo grandioso sucedió...

Until something great happened….


Fue cuando Juan D'Arienzo, el padre del primer renacimiento del tango, tuvo en 1935 la gran visión de recuperar el ritmo del 2x4 de la Vieja Guardia y tocar de nuevo los viejos tangos, pero ahora en su nuevo estilo característico, por lo cual el tango volvió a ser muy bailable y popular .

It was when Juan D’Arienzo, the father of the first renaissance of tango, had the great vision ( exactly in 1935) of taking back the 2x4 rhythm of the Vieja Guardia to perform afresh the old tangos,  but now in its characteristic new style, making tango very dance-able and popular again.

Si a eso le sumamos la contribución del gran talento de Rodolfo Biagi en el piano de la orquesta, tenemos la perfecta receta ganadora para enviar el foxtrot nuevamente al hemisferio norte. A finales de la década de 1930 la batalla ya habia sido ganada por el tango,  estableciendo su supremacía en Buenos Aires hasta 1955, o sea el comienzo del final de la Época de Oro.

If we add to that the contribution of the great talent of Rodolfo Biagi at the formation’s piano, we have just  the perfect recipe for victory, sending foxtrot back to the Northern Hemisphere. By the end of the 1930s the battle was already won by tango, setting its supremacy in Buenos Aires until 1955, the begining of the end of the Golden Age.

Pero es es otra historia para ser contada...

But that's another story to be told...


Ahora escuchemos esta tanda de foxtrot magistralemnte interpretada por la Orquesta de Enrique Rodríguez con la inconfundible voz de Roberto "El Chato" Flores. A disfrutar!!

Now let’s listen to this foxtrot tanda exquisitely performed by the Enrique Rodriguez Orchestra with the distinct voice of Roberto “El Chato” Flores. Enjoy!





Aqui una gran improvisación por Noelia Hurtado y Oliver Koch .Bravo!

Here a great improvisation by Noelia Hurtado and Oliver Koch. Bravo!


La Calesita Se Destrozó - Foxtrot
Enrique Rodriguez Orchestra
Brussels Tango Festival (BTF) 
2015



Another one by Ariadna Naveira and Fernando Sanchez 


La Colegiala  - Foxtrot
Istanbul Tango Ritual
2009

© Luigi Seta