Sunday, June 15, 2014

Te Aconsejo Que me Olvides (I Advise You To Forget Me)

Tango - 1926

Music: Pedro Maffia
Lyrics: Jorge Curi
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Francisco Fiorentino
This performance: April 16, 1941 - Buenos Aires RCA-Victor 39299 39853


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! El tango nos habla

Un mensaje tan vigente como cruel....  Cuando el status quo o mejor dicho en este caso, cuando el estado de conveniencia no quiere ser cambiado por una de las partes de la relación, cobardemente dejando de lado el amor y los sentimientos.

Nos da un profundo pantallazo de época. Pero...¿tantas cosas cambiaron? Tal vez no. Escuchemos...

A message as valid as ruthless, when the status quo or better in this case, when the state of convenience doesn't want to be changed by one of the parties of the relationship, cowardly leaving aside sentiments and love.

It gives us a glimpse of an in-depth era' snapshot.. But... so many things changed?  Maybe not. Let's listen...



Te Aconsejo Que me Olvides  (I Advise You To Forget Me)
Tango - 1928


Castellano:


Recibí tu última carta
en la cual tú me decías,
te aconsejo que me olvides
todo ha muerto entre los dos.
Solo pido mis retratos
y todas las cartas mías,
ya lo sabes que no es justo
que aún eso conserves vos.


Hoy reconoces la falta;
tienes miedo que yo diga,
que le cuente a que tu marido,
nuestra íntima amistad.
Soy muy hombre no te vendo,
no soy capaz de una intriga;
lo comprendo si es que hablara,
quiebro tu felicidad.


Pero no vas a negar
que cuando vos fuiste mía,
dijiste que me querías,
que no me ibas a olvidar.
Y que ciega de cariño
me besabas en la boca,
como si estuvieras loca
sedienta nena de amar.

English:


I received your last letter
in which you said, 
"I advise you to forget me
everything has died between the two.
I'm just asking for my photos
and all my letters,
you know that it's not fair
that you still conserving those".


Today you acknowledge the fault;
you're afraid of me saying,
telling your husband,
our intimate friendship.
I am very manly, I don’t  sell you,
I am unable to intrigue;
I understand if I speak,
I will break your happiness.


But you will not deny
that when you were mine,
you said you loved me,
that you will not forget me.
And blind of affection
you kissed me on the lips,
like you were crazy
thirsty babe for love.



Original score
Tango Competition Award (2nd. place) 
Palace Theatre, Buenos Aires - 1928


And here danced the way it should be by "Los Totis" (Christian Márquez and Virginia Gómez), with their unmistakably style.  Kudos to a superb interpretation!



Theatre Paradoxe 
Montreal, Quebec - 2014

© 2015 Luigi Seta


Sunday, June 1, 2014

Decime Qué Pasó (Tell Me What Happened)

Tango - 1940

Music: José Nieso / Miguel Nijensohn
Lyrics: José María Suñé
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
Performed: August 12, 1942 - Buenos Aires RCA-Victor 39701 69866


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Por lo general las letras de los tangos nos hablan de pasiones, desencuentros del pasado o amores inalcanzables; este tango “Decime Qué Pasó” nos refiere en cambio a una situación de indiferencia en un presente rutinario. El amor no es más que una cosa perdida a la que los protagonistas no le encuentran solución.  ¿El fin de una historia? ¿Un final abierto? Escuchemos…


Usually the tango lyrics speak of passions, missed connections from the past or unattainable love; this tango "Tell Me What Happened" instead is referring us to a state of indifference in a present full of routine. Love is nothing more than a lost thing to which the protagonists are not finding a solution. It’s the end of a journey? An open ending? Let’s listen…

© Luigi Seta


Decime Qué Pasó






Castellano:


Siento rabia,
porque ha llegado el hastío,
se fue metiendo en nuestro nido
y en un descuido nos venció.
Siento rabia
por la impotencia en que vivo;
este cariño muere
por algo que lo hiere
y no le encuentro salvación.


Decime qué pasó entre nosotros,
la vida no es la misma entre los dos.
Tuvimos por sonseras un enojo,
¿qué pasa que agoniza nuestro amor?
Decime qué pasó entre nosotros,
la frase está en los labios de los dos.
Tal vez se esté arrullando
en la nostalgia el corazón,
por cosas de un ayer mejor.


Siento rabia,
por este amor que se muere.
Nos preguntamos quién lo hiere
los dos juramos: Yo no soy.
Siento rabia,
porque aunque estamos unidos
nos vemos vacilantes,
sin besos que nos canten
la melodía del amor.
English


I feel anger,
because weariness has arrived,
it was getting into our nest
and in a carelessly move, beat us.
I feel angry
because the impotence in which I live;
this love is dying
something is hurting it
and I didn't find a salvation.


Tell me what happened between us,
life is not the same.
We had an irritation caused by silliness,
What happen that our love is dying?
Tell me what happened between us,
the phrase is on the lips of the two.
Maybe the heart is wrapping itself
In the nostalgia,
for memories of a better yesterday.


I feel anger,
for this love that is dying.
We wonder who is hurting it
the two of us sworn: "I am not".
I feel anger,
because although we are together
we see each other hesitant,
without the kisses that will sing to us
the melody of love.



Coca and Osvaldo Cartery 


Coca y Osvaldo, unos de los últmos sobrevivientes milongueros de la Época de Oro. Aquí bailando este tango con un gran senido musical, en un estilo milonguero real y sin estridencias.


Coca and Osvaldo one of the last surviving milongueros from the Golden Age. Here with a great sense of musicality in a non-stage, real dancing style.