Tuesday, December 15, 2020

No Culpes al Amor (Don’t Blame Love)

Tango - 1958


Music: Roberto Caló

Lyrics: Juan Pueblito

Orchestra: Alfredo De Angelis

Singer: Juan Carlos Godoy

This performance: Buenos Aires, July 11, 1958. Record label Odeon



Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)


Seguramente la mayoría de las personas hemos vivido la experiencia de acabar una relación.  Y ese final nunca es fácil, a menudo implica una mezcla de sentimientos de frustración y fracaso, junto con otros de vacío, nostalgia y soledad. Nos aferramos a variados subterfugios, sin saber luego cómo nos sentiremos…


Pero lo que sí está claro es que en una relación de pareja nunca hay ni habrá garantías,  el tango, esta vez, nos lo cuenta así... 




Surely most of us have had the experience of ending a relationship. And that ending is never easy, it often involves a mixture of feelings of frustration and failure, along with others of emptiness, nostalgia and loneliness. We cling to various subterfuges, not knowing how we will feel later...


But what is clear is that in a relationship there are never nor will there be any guarantees, this time tango talk to us this way...



Alfredo De Angelis and The Glostora Tango Club


El Glostora Tango Club fue un programa que se transmitió por LR1 Radio el Mundo de Argentina, de lunes a viernes de 20:00 a 20:15 entre el 1° de abril de 1946 y el año 1968. Consistía en la ejecución en vivo de tres tangos en el auditórium principal de la radioemisora, que inicialmente estuvo a cargo de la orquesta de Alfredo de Angelis que, la cual más adelante alternó sus presentaciones con otras orquestas de primera línea.


El eslogan con el que se presentaba el programa era "la cita obligada de la juventud triunfadora".



The Glostora Tango Club was a program that was broadcast by LR1 Radio el Mundo in Argentina, from Monday to Friday from 8:00 p.m. to 8:15 p.m. between April 1, 1946 and 1968. It consisted of the live performance of three tangos in the main auditorium of the radio station, which was initially in charge of the Alfredo de Angelis Orchestra, which later alternated its presentations with other first-line orchestras.


The slogan with which the program was presented was "the unavoidable  rendez-vous of the successful youth."





The Glostora Tango Club

A very famous radio show

Debut of Alfredo De Angelis with La Brisa

Sings Carlos Dante

Radio El Mundo - April 1946



En 1945 los hombres usaban el cabello corto, lacio y aplastado con ayuda de un fijador. El producto tradicional, la “gomina” de la empresa Brancato hecha sobre la base de goma de tragacanto veía disputar el mercado con el nuevo producto marca “Glostora”, una emulsión ambarina con ligero perfume. Y el éxito de Glostora no se hizo esperar siendo usada por todos los tangueros de la Época de Oro. Su lema comercial era “el fijador usado por la juventud triunfadora…”




In 1945 men wore their hair short, straight and flattened with the help of a fixative. The traditional product, the “gomina” from the Brancato company made on the basis of tragacanth gum, saw the market compete with the new “Glostora” brand product, an amber emulsion with a light perfume. And the success of Glostora was immediate, being used by all tangueros of the Golden Age. Its commercial motto was "the fixative adopted by the successful youth..."



No Culpes al Amor

Tango




Castellano:


Comienza aquí

La despedida sin un beso,

Termina así

En las cenizas del adiós.

Cayó el telón

Sobre la farsa sin final feliz,

Con el matiz

De la serena confesión.


No culpes al amor

Que pide y da ternura,

Lo nuestro no es amor

Apenas aventura.

No culpes al amor

Que yace en el olvido,

Si siempre me has mentido

Si nunca te he querido,

La culpa es de los dos.

Un día sentirás

Que estás enamorada,

Entonces tú dirás:

“No culpes al amor”


*Es tarde ya

Para los celos y el orgullo,

Es tarde ya

Para la escena del perdón.

Es el final

Sin una lágrima, sin un rencor,

Con el valor

De la serena confesión.*


English:


It starts here

The farewell without a kiss

Ends like this

In the ashes of goodbye

The curtain fell

Over the farce with no happy ending

With the nuance

Of the serene confession.


Don't blame it on love

That asks and gives tenderness,

Ours is not love

Just adventure.

Don't blame it on love

That lies in oblivion,

If you've always lied to me

If I have never loved you

Blame it on both of us.

One day you will feel

That you are in love,

Then you will say:

"Don't blame love"


*It is too late now

For jealousy and pride

It is too late now

For the scene of forgiveness.

It is the end

Without a tear, without a grudge,

With the courage

Of the serene confession.*

*Esta parte de la letra no está cantada en esta versión, pero completa el mensaje del tango. 

*This part of the lyrics is not sung in this version, but it completes the message of the tango.



Danced by El torito JiWoon and Luna Kim


Gran interpretación, lejos de formalismos “profesionales” y tan real como la vida misma. Como decimos los argentinos, el tango debe tener pasión, compromiso  y frescura sincera.  Por un momento me sentí transportado a una milonga barrial de mi querida Buenos Aires. Bravo!


Performance at el Tango Cafe
May, 12015 - Busan, South Korea

Great performance, far from “professional” formalities and as real as life itself. As we Argentines say, tango must have passion, commitment and sincere freshness. For a moment I felt transported to a neighborhood milonga in my beloved Buenos Aires. Bravo!


And now in a tanda...





© Luigi Seta

Tuesday, December 1, 2020

Sueño Querido (Dear Dream)

Sueño Querido (Dear Dream)

Tango - 1932


Music: Ángel Maffia

Lyrics: Mario Battistella

Orchestra: Orquesta Típica Porteña 

Arreglo: Raúl Garello

Singer: Roberto “El Polaco” Goyeneche

This performance: Buenos Aires, RCA Victor label, September 5, 1977.


Curated and Translated by Luigi Seta




Tango Talks! (El tango nos habla) 


En referencia a la letra, hay que decir que el autor, a pesar de recurrir a imágenes algo forzadas, (como la del yelmo roto, la carroza o las campanas lúgubres) , une esos elementos de un modo muy sutil, como claras muestras del sueño y del despertar y relacionándolas con la juventud.  Interesante gesto de acabar las estrofas con "pero desperté". Es algo así como que todo es bello, toda la juventud es maravillosa, "pero desperté" y hay que enfrentarme a la realidad. 


Regarding the lyrics, it must be said that the author, despite resorting to somewhat forced images (such as the broken helmet, the chariot or the gloomy bells), unites these elements in a very subtle way, as clear samples of the sleep and awakening and relating them to youth.

Interesting gesture to end the stanzas with "but I woke up." It is something like that everything is beautiful, all youth is wonderful, "but I woke up" and you have to face reality.



El autor consideraba este tango como el más logrado. Sobre él dijo: «Tiene un fuerte acento autobiográfico, allí un joven se va de su casa en pos de un ensueño. A mí me ocurrió a los 14 años y quise demostrar cómo en la vida las ilusiones juveniles suelen ser destruidas quedando sólo la desesperanza».


The author considered this tango the most accomplished. About it he said: «It has a strong autobiographical accent, where a young man leaves his house in search of a dream. It happened to me when I was 14 years old and I wanted to show how in life youthful dreams are usually destroyed, leaving only hopelessness».



Acerca del final de la Época Dorada y Roberto Goyeneche.

About the end of the Golden Age era and Roberto Goyeneche.



Por muchas razones, en los finales de los años 50 el tango en el Rio de la Plata comenzó a cambiar. Entre las causas podemos citar: un golpe militar, el poderoso advenimiento del rock and roll, las características rebeldes de los nuevos jóvenes, poniendo en crisis por primera vez las creencias de las generaciones anteriores, las nuevas legislaciones de radiodifusión que permitieron la inclusión de más música extranjera, se acelera de alguna manera el deterioro del tango danza como fenómeno social;  este nuevo orden duraría más de tres décadas.


For many reasons, in the late 50’s, tango in the Rio de la Plata commenced to change. On the causes we can cite: a military coup, the powerful advent of Rock and Roll, the rebellious characteristics of the new youngsters, putting for first time in crisis the beliefs of previous generations, new broadcasting legislation allowing more foreign music, etc., accelerated somehow the decay of the tango dance as a social phenomenon; this new order lasted for about three decades.


Pero el tango se reinventó a sí mismo para pasar esos tiempos de oscurantismo. Así que la voz de los cantantes ya no era tratada como un instrumento dentro de la Orquesta Típica, sino que toma más protagonismo (con la orquesta como un fondo) y contando las historias de una forma más directa en un tango menos bailable. Ya la letra ocupaba casi los tres minutos de la canción.


Goyeneche

But tango reinvented itself to bridge those obscure times. So the voices of the singers were no longer treated as just an instrument between the Orquesta Típica and gained more protagonism (with the orchestra acting as a background) telling the stories directly in  a less danceable tango. Now the lyrics occupy almost the full three minutes of the song.


Julio Sosa en primer lugar, y luego, después de su trágica desaparición, Roberto Goyeneche "El Polaco", fueron algunos de los cantantes más famosos de los años 60. El Polaco fue muy bien conocido por su dominio del Fraseo (cantar la letra casi hablando, con un sentimiento muy profundo) actuando frente a su audiencia para ofrecer su corazón sin límites .


Julio Sosa first, and then,  after his tragic disappearance, Roberto Goyeneche “El Polaco”, were among the most famous singers of the 60’s. El Polaco was very well known for his mastering the of “Fraseo” (the almost talking of the lyrics with great and deep sentiment) offering his heart without limits in front of the audience.



Sueño Querido

Tango 1932


Orquesta Típica Porteña - 1977


Castellano:


Los veinte abriles daba yo 

y ya deseaba recorrer el mundo 

que me ilusionó. 

Mi pobre madre en su pesar 

lloró de pena, 

y en alas de mi sueño 

abandoné el hogar. 

Mi porvenir interrogué, 

y aunque me dijo el sabio que era oscuro 

proseguí con fe. 

Soñaba al son de mis primeros años 

sin ver los desengaños 

pero desperté. 


Sueño querido de mi tierna y bella juventud, 

fuiste espantado por la negra ingratitud. 

Sólo me queda de tu mágico esplendor, 

el yelmo roto de triste soñador. 

Por eso cuando llega a mi alma el lúgubre doblar 

de las campanas me dan ganas de llorar. 

Sueño querido, 

ha pasado tu carroza 

para siempre ya te has ido 

y no volverás. 


Quise ser bueno y sólo fui 

romántico Quijote para el mundo 

que se rió de mí. 

En la amistad y en el amor 

fui traicionado. 

Y en la mitad del pecho me clavó el dolor. 


Todo ilusión tan sólo fue 

que se apagó con la primera estrella 

del amanecer. 

Casi me pierdo en esa noche oscura 

soñando en las alturas, 

pero desperté.


English:


I was twenty years old

and I already wanted to travel the world

that excited me.

My poor mother in her regret

she cried with grief,

and on the wings of my dream

I left home.

I questioned my future,

and although the wise man told me it was dark

I went on in faith.

I dreamed to the sound of my early years

without seeing the disappointments

but I woke up.


Dear dream of my tender and beautiful youth,

you were frightened by sinister ingratitude.

I only have left from your magic splendor 

the broken helmet of the sad dreamer.

That's why when reaches my soul the gloomy echoing

of the bells, make me want to cry.


Dear dream,

your carriage has passed

forever it is gone

and will not return.


I wanted to be good and I just went

as romantic Quixote for the world

who laughed at me.

In friendship and in love

I was betrayed.

And in the middle of my chest the pain nested in me.


All it was just an illusion

that went out with the first star of the down.


I almost lost myself in that dark night

dreaming in the heights,

but i woke up.


*La letra fue tomada directamente de la actuación.

*The lyrics were taken directly from the performance.



Danced by Celeste Medina and Andres Sautel

Andrés Sautel y Celeste Medina son extraordinarios bailarines de tango de Argentina. Nacieron en La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires.


Andres Sautel and Celeste Medina are very refined Tango dancers from Argentina. They were born in La Plata, the province capital of Buenos Aires.




Su excelente técnica de baile los llevó a una carrera muy exitosa. En los últimos años, comenzaron a construir un puente muy fuerte con la gente y con ellos mismos como bailarines, lo que los llevó a un trabajo con un mayor enfoque en la enseñanza, compartiendo sus experiencias como bailarines sociales, transmitiendo la cultura argentina y también el mensaje de que el Tango es un baile para todos, no solo para profesionales.


Their excellent dance technique brought them to a very successful career. In the last years they started to build a stronger bridge with the people and themselves as dancers, which brought them into a work with stronger focus in teaching, sharing their experiences as social dancers, transmitting Argentinian culture and conveying the message that Tango is a dance for everybody, not just for professionals.