Sunday, September 14, 2014

Un Infierno (A Hell)

Tango

Music: Francisco Rotundo
Lyrics: Reinaldo Yiso
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Alberto Podestá
This performance: May 5 1954 -  Buenos Aires - Odeon 55937 19473

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  El tango nos habla.

Este tango nos cuenta una historia de amor y traición... Cuando el amor duele y no desaparece...Y cuando a pesar nuestro perdonamos y amamos mucho más.... Ironía cruel del destino.


This tango tells us a story of love and betrayal... When love hurts and does not go away... And when despite ourselves we forgive to love much more.... What a cruel irony of fate!


Acerca del cantor Alberto Podestá / About the singer Alberto Podestá

Dijo en una entrevista reciente “Las cuatro primeras obras que grabé con Miguel CFló lo hice con el nombre de Juan Carlos Morel, ya que había otros cantores con el apellido Podestá, que es el de mi madre, Caló no quiso entrar en competencia de apellidos.

He said in a recent interview: “The first four works that I recorded with Miguel Caló I did with the name Juan Carlos Morel, as there were other singers with surname Podesta, who is my mother, Caló didn't want to go into competition surnames.

Actuaba en el viejo cabaret Singapur, ubicado en Corrientes y Montevideo. Yo vivía en la calle Piedras casi esquina Alsina. Entre uno y otro lugar los primeros viajes los hacía en tranvía. Luego que comencé a ganar las primeras “rupias” lo hice en taxi.”


I performed in the old Singapore cabaret, located in Corrientes Avenue and Montevideo Street. I used to lived on the Piedras street at the corner of Alsina street. In between the places I first travelled by tramway. Then when I started winning the first "rupee" (slang for money) I did ride taxis."

En 2007 fue declarado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires en el Salón Dorado de la Legislatura Porteña. En 2008, fue convocado por el director Miguel Kohan para protagonizar el proyecto cinematográfico Café de los maestros, con el que cantó en el Teatro Colón, Teatro Argentino y el Luna Park.

In 2007 he was declared Illustrious Citizen of Buenos Aires in the Golden Hall of the City Legislature. In 2008, he was called by director Miguel Kohan to star in the film project Café of the Maestros, with whom he sang at the Teatro Colón, Teatro Argentino and the Luna Park.

Él es una de las últimas leyendas vivientes de la Época de Oro. Está próximo a cumplir los 90 años. Gracias Maestro and Feliz Cumple! Actualización: El Maestro Podestá falleció el 9 de diciembre de 2015, a la edad de 91 años y nos sonríe a todos los tangueros desde el Cielo del Tango.

He is one of the last living legends of the Golden Age. It is about to turn 90. Thanks Maestro and Happy B-Day! Update: Maestro Podestá passed away on Dec 9, 2015, at the age of 91 y/o, and is smiling to all tangueros from the Tango Heaven.

Un Infierno




Castellano:


El agravio de tus labios, que juraron y engañaron,
embeleso de tu beso donde preso me quedé.
Un zarpazo fue tu abrazo y tu piel de seda y raso,
un infierno cruel y eterno donde el alma me quemé.
El hastío con su frío hizo nido en todo mío,
si quererte fue la muerte, el perderte es morir más.

Que misterio es el cariño que en la cruz de tu abandono,
todavía te perdono y te quiero mucho más.


Clavaste
sin temor, con toda tu alma,
a traición y por la espalda
un puñal, ¿y para qué?
No ves
que estoy herido y te sonrío
que aún te llamo cielo mío
y que aún beso tu puñal.
¡No lo ves,
que pese a todo y contra todo
en el cielo o en el lodo
yo te quiero siempre igual!


*Maldecirte, no seguirte, no quererte, aborrecerte,
libertarme de tus manos, rosa fresca, no podré.
Como un ciego tambaleo sin tu voz, sin tu sonrisa,
cielo y brisa, tierra y todo, me recuerda tu querer.
Siempre arde, noche y tarde, esa antorcha de tus ojos
en tu pelo soy abrojo que pretende ser clavel,
como hiedra que se aferra a la piedra inevitable,
de tu amor inolvidable aferrado me quedé.
English


The grievance of your lips, who swore and cheated,
captivation of your kisses where I kept prisoner.
A blow was your embrace and your skin of Silk and Satin
a cruel and eternal hell where my soul burned.
The ennui with its cold made its nest in my inner self,
if loving you was death, losing is dying more.

What mystery is the affection that in the cross of your neglect,
I'm still forgiving and loving you much more.


You nailed
without fear, with all your soul,
by treason and in the back
a dagger, and for what?
Not you see
that I'm hurt and smile to you
that still calling you my darling
and still kissing your dagger.
Don’t you see,
that despite everything and all
in heaven or in the mud
I love you always the same!


*Cursing you, not following you, not loving you, hating you,
freeing myself from your hands, fresh rose... I can’t.
Like a blind I stagger without your voice, without your smile,
sky and breeze, land and everything reminds me of your love.
Always burns, night and evening, that torch of your eyes
in your hair I'm the caltrop pretending to be carnation
as ivy that clings to the inevitable stone,
grasped to your unforgettable love.


*Esta parte de la letra no se encuentra en esta versión de Podestá, pero completa el mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not included in this Podestá’s version, but completes the tango's message.




Ahora veamos como se baila con toda la elegancia, sentimiento y pasón contenida para interpretar el mensaje de este tango como sólo Roxana  Suarez y Sebastian Achaval saben hacerlo. La tristeza y la impotencia ante lo imposible de cambiar afloran a cada instante en estos tres minutos magistrales. Bravo!
Lodz Tango Salon Festival
2013 - Poland

Now lets see how it is danced with all the elegance, sentiment and contained passion to superbly interpret the message of this tango in the way that only Roxana Suarez and Sebastian Achaval do. Sadness and impotence as result of the impossibility of change, emerge at every second of these memorable three minutes. Bravo!

Thursday, September 4, 2014

Dos Que Se Aman (Two Who Are In Love)

Vals - 1948 (Music)

Music: Antonio Tormo
Lyrics: Manuel María Flores ( Poem "Adiós"- circa 1884)
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Alberto Morán
This performance: Sep 15 1948 - Buenos Aires - Disco Nacional Odeón #30601 17071

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Cuando el amor es tan inmenso que no cabe en el alma, y cuando dos amantes no pueden estar juntos debido a la incomprensión de los demás, a veces la idea del suicidio puede aparecer como una salida viable.  Tal vez que lo dramático, lo trágico, lo inesperado y lo sorprendente en el amor, sean las lentes que tiñen ese instante... Veamos como nos lo cuenta este vals...


When love is so immense that it does not fit in the soul, and when two lovers can not be together because of the incomprehension of the others, sometimes the idea of ​​suicide may appear to be a viable way out. Perhaps the dramatic, the tragic, the unexpected and the astounding in love, are the lens that stains that precise instant... Let's see how this vals tells us this drama...



Acerca del autor de la letra / About the author of the lyrics
Manuel María Flores

Manuel María Flores (Puebla, 1840 † Ciudad de México, 1885) fue un escritor y poeta mexicano durante la segunda mitad del siglo XIX. Se unió al grupo de escritores el  cual agrupaba entonces lo mejor de la intelectualidad mexicana decimonónica: poetas, prosistas, periodistas y oradores.

Manuel María Flores (Puebla, Mexico City 1840 † 1885) was a Mexican writer and poet during the second half of the nineteenth century. He joined the group of writers who then brought together the best of nineteenth-century Mexican intellectuals: poets, prose writers, journalists and orators.

Tuvo una relación apasionada y prohibida con Rosario de la Peña, la “musa oficial” del rico movimiento literario de esos años, el mismo que hoy reconocemos como el periodo posromántico. La letra es en realidad el poema “El Adiós” el cual escribe en el año antes de suicidarse por ella.

Manuel María Flores

He had a passionate and forbidden relationship with Rosario de la Peña, the "official muse" of the rich literary movement of those years, the same as today we recognize as the post-Romantic period. The lyrics are actually the poem “El Adiós” which he writes one year before committing suicide for her.

Quienes conocieron a Rosario de la Peña se desbordaron en alabanzas, describieron uno a uno sus encantos físicos, de actitud, de maneras hacia los demás. Fue una verdadera musa que inspiró poesía.

Rosario de la Peña

Those who knew Rosario de la Peña overflowed with praise, described one by one their physical charms, character, ways to others. She was a true muse that inspired poetry.

Manuel fue muy amigo de otro poeta, Manuel Acuña, con quien publicó poemas, y quien también se suicida por Rosario de la Peña, pero ya esa es otra historia...

Mnauel was a close friend of another poet, Manuel Acuña, with whom published poems, and who also committed suicide for Rosario de la Peña, but that's another story...

Vale la pena agregar que "Adiós", la bella poesía romántica de este extraordinario creador mexicano, fue musicalizada por Antonio Tormo en 1948, convirtiéndose en el vals "Dos Que Se Aman", tal vez una de las más bellas piezas del género, con la particularidad que autor y compositor, jamás se conocieron, ya que ni siquiera fueron contemporáneos.

It is worth adding that "Adiós", the beautiful romantic poetry of this extraordinary Mexican creator, was musicalized by Antonio Tormo in 1948, becoming the vals "Dos Que Se Aman", perhaps one of the most beautiful pieces of the genre, with the particularity that author and composer, were never known, since they were not even contemporaries.



Dos Que Se Aman - Vals





Castellano:

Adiós para siempre, mitad de mi vida,
un alma tan sola teníamos los dos.
Mas hoy es preciso que esta alma divida
la amarga palabra del último adiós.

¿Por qué nos separan? ¿No saben acaso
que pasa la vida cual pasa la flor?
Cruzamos el mundo como aves de paso...
Mañana, la tumba; ¿por qué hoy, el dolor?


¿La dicha secreta de dos que se adoran
enoja los cielos, y es fuerza sufrir?
¿Tan sólo son gratas las almas que lloran
al torvo destino?... ¿La ley es morir?
¿Tan sólo son gratas las almas que lloran
al torvo destino?... ¿La ley es morir?



¿Quién es el destino?... Te arroja a mis brazos.
En mi alma te imprime, te infunde en mi ser,
y, bárbaro, luego me arranca a pedazos
el alma, la vida contigo... ¿Por qué?

Adiós... es preciso. No llores... y parte.
La dicha de vernos nos quitan nomás;
pero un solo instante dejar de adorarte,
hacer que te olvide. ¿Lo pueden? ¡Jamás!


Con lazos eternos nos hemos unido.
En vano el destino nos hiere a los dos...
¡Las almas que se aman no tienen olvido,
No tienen ausencia, no tienen adiós!

English:

Goodbye forever, love of my life,
a lonely soul we both had.
But today is needed that this soul part
the bitter word of the last adios.

Why they are separating us? Don’t they know perhaps
that life passes me like the flower passes?
We crossed the world as birds of passage...
Tomorrow, the grave; Why today, the pain?

The secret happiness of two who adore themselves
make angry the heavens, and forces us to suffer?
Are only pleasant the souls that are crying
for the grim fate... Is the law to die?

Are only pleasant the souls that are crying
for the grim fate... Is the law  to die?


Who is the destiny?... Throws you in my arms.
Carves you in my soul,  infuses you into my being,
And then, barbarically, tear in pieces
my soul, the life with you... Why?

Adios... it is necessary. Don’t cry... and part.
They are taking away the joy of seeing each other;
but, stopping of adoring you only by an instant,
make me forget...  Can they?  Never!

We are united with eternal bonds.
In vain the destiny is hurting us...
The souls that are in love don’t  have forgetfulness,
Don’t have absence, don’t have a goodbye!



Acerca de los bailarines / About the dancers 
Ariadna Naveira and Fernando Sánchez





Ariadna Naveira comenzó a bailar a una edad muy joven. Hija de los legendarios Gustavo Naveira y Olga Besio, actuó en las más prestigiosas milongas y teatros de Buenos Aires.

Ariadna Naveira started dancing at a very young age. Daughter of the legendary Gustavo Naveira and Olga Besio, she performed at the most prestigious Milongas and Theatres in Buenos Aires.

Fernando Sánchez comenzó con Tango lentamente y sin darse cuenta. Su primer maestro, Alfredo Maldonado, le dio la oportunidad de trabajar en los teatros, milongas y clubes de Buenos Aires.

Fernando Sanchez started with Tango slowly and without noticing. His first teacher, Alfredo Maldonado, gave him the opportunity to work in the Theatres, Milongas and Clubs in Buenos Aires.



Ellos interpretan magistralmente la historia del vals, con ambas almas despidiéndose  lentamente hacia el final, frente al trágico destino de los personajes. Felicitaciones a Ariadna y Fernando!

They magisterially interpret the story of the vals, slowly departing both souls at the end, in front of the tragic fate of the characters. Kudos to Ariadna and Fernando!