Sunday, March 29, 2015

Derrotado (Defeated)

Tango

Music: Antonio María Arcieri
Lyrics: A. Bernárdez  (Antonio José Agustín Bernárdez) y José Demetrio Terragno

This performance:
Orchestra:  Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Florio “El Chocho”
Recorded:Buenos Aires,  September 27 1956,  RCA-Victor 1A-1074 S5144


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

A veces nos brindamos de cuerpo y alma sólo para ver que ese amor no es correspondido de la misma manera, entonces debemos aceptar las consecuencias y tener que vivir con ese dolor… para terminar envueltos en la más oscura de la tinieblas. No siempre el tiempo cura. Sabias palabras de este tango.



Sometimes we offer ourselves with our entire soul only to see that love is not reciprocated in the same way, then we must accept the consequences and have to live with that pain ... ending up wrapped in the darkest of darkness. Not always time cures. Wise words of this tango.


Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto "Chocho" Florio

El Chocho Florio fue un cantor emotivo, apasionado, que dramatizaba con justeza los temas de su repertorio.  Cantaba como pibe de barrio, sin mayores conocimientos musicales, pero siguió consejos y estudió con unos muchachos guitarristas, más tarde con una profesora de música.

Chocho Florio was an emotional singer, passionate, rightly dramatizing the themes of his repertoire. He sang as a neighborhood kid without major musical knowledge, but following good advices studied with some guitarists, later with a music teacher.

En la segunda parte de los años 50 llega su mejor época, cuando se interesa por él el Maestro Carlos Di Sarli. Su repertorio comprendió temas que hoy siguen vigentes y que fueron éxitos entre 1956 y comienzos de 1958 incluyendo este gran tango “Derrotado” actuando también en el famoso cabaret Marabú de la calle Maipú 365, Mi Club de Suipacha 586, muchos clubes, LR1 radio El Mundo y grabando discos para RCA. Víctor.


In the second part of the 50 reaches its peak when Maestro Carlos Di Sarli is interested on him.. His repertoire now encompasses great songs that were hits between 1956 and early 1958 including this great tango "Defeated" also performing at the famous cabaret Marabú at 365 Maipú St., the Mi Club at the 586 Suipacha St., many other clubs, LR1 Radio El Mundo and recording albums for RCA. Victor.

Fue un cantante intimista, cálido y delicado, con muy buena afinación y distintiva personalidad, no obstante recordarnos, por momentos, al Pibe Rufino, quien por otra parte, tuvo un gran ascendiente no sólo en Florio sino en otros muchos cantores.

It was an intimate, warm and delicate singer, with good intonation and distinctive personality, however remind us, at times, the “Pibe” (Kid) Rufino, who on the other hand, had a great influence not only in Florio but in many other singers.


Derrotado (Defeated)




Castellano:


Cuántas veces yo me alcé para gritar
Más el miedo de perderte me frenó,
Y de nuevo resignándome a mi mal
Busqué el embrujo de tu voz
Arrodillándome a tu amor.


Yo no acierto a comprender
Con qué razón,
Me enredaste en tu vida
Si después,
Cuando yo te di mi corazón
Fuiste negándome ese querer.


Yo quemé en tus amores lo mejor de mi ilusión
Y perdí la esperanza de llegar a reaccionar,
Ya sin fe, sin cariño, derrotado,
Hoy repaso con tristeza los momentos del pasado.


Sin saber por qué vuelve a mi memoria, ése, tu amor,
Sin poder arrancarte ni gritarte mi dolor,
Sé que estás en mi vida, tanto y tanto
Que te busco en mi quebranto, aliviando al corazón.


Me ha quedado solamente de tu amor
Un recuerdo que te busca más y más
Tu jugaste con mi corazón
Y sin embargo yo no se olvidar.


Sin saber por qué vuelve a mi memoria, ése, tu amor,
Sin poder arrancarte ni gritarte mi dolor,
Sé que estás en mi vida, tanto y tanto
Que te busco en mi quebranto, porque ya no puedo más.
English:


How many times I lifted myself to cry
But the fear of losing you stopped me,
And again resigning myself to my calamity
I look for the spell of your voice
Kneeling in front of your love.


I don’t understand
For what reason,
You got me tied in your life
If then,
When I gave you my heart
You were denying that love.


I burned in your love the best of my illusions
And I lost the hope in reacting,
And without faith, without your love, defeated,
Today I look back with sadness the moments of the past.



Without knowing why your love come back to my memory,
Unable to tear or yell to you my pain,
I know you're in my life, so, so much
That I look for you in my grief, trying to relief  the heart.


I only have from your love
A memory that is looking for you more and more
You played with my heart
And yet I don’t know how to forget.


Without knowing why your love come back to my memory,
Unable to tear or yell to you my pain,
I know you're in my life, so, so much
That I look for you in my grief, because I can not take it anymore.

Nota: la letra fue tomada directamente de la versión de esta actuación.
Note: the lyrics were taken directly from the performance.




Performed by Mauro Peralta and Claudia Cortez 

Notable interpetación del mensaje de este tango. El dolor y la pasión se unen dramaticamente en los densos movimientos que presagian el sombrio final. Real como la vida misma. Carpe Diem!

Remarkable interpretation of the message of this tango. Pain and passion come dramatically together in the dense movements that presage the somber end. Real as life itself. Carpe Diem!


Performance on August 2013
Los Angeles - California


Sunday, March 22, 2015

Un Crimen (A Crime)

Tango

Music: Luis Rubistein
Lyrics: Luis Rubistein

This performance:
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raul Berón
Recorded: Buenos Aires, October 9, 1942.
Disco Nacional Odeon Industria Argentina, 8369 12289,  Veroton (Red & Gold Label).


Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks! (El tango nos habla)

El genial autor, periodista y compositor Luis Rubistein nos cuenta una particular historia que bien podria ser el guión de un film noir al más puro estilo de Jules Dassin, con sus brutales antihéroes, o salidos de una pelicula de Werner Herzog con sus torturados y perdedores protagonistgas.

The great author, journalist and composer Luis Rubistein tells in this tango a particular story that could very well be the script of a film noir in the style of Jules Dassin, with its brutal antiheroes or out of a Werner Herzog's film  with its tortured and born-loser protagonists.

1979 Werner Herzog's film Woyzek
A veces el amar con exageración puede llevarnos al peor de los caminos y condenarnos a vivir por siempre con el remordimiento de lo hecho, para sufrir eternamente al no tener más a la persona que amamos y seguir viviendo solo para recordarla. El peor de los castigos.

Sometimes love with exaggeration can lead us to the most sinister path condemning us to live forever with guilt and remorse and perpetually suffering not having anymore the person we loved, continuing to live only to miss him/her. The worst of punishments.


Acerca del Autor / About the Author
Luis Rubistein (1908-1954)

Su familia provenía de Ekaterinoslav, en Ucrania. Sus padre zapatero y su madre maestra de escuela hebrea, decidieron emigrar ante el azote del antisemitismo, recrudecido en tiempos de la guerra ruso-japonesa, y llegaron a Buenos Aires a comienzos de 1906.

His family came from Ekaterinoslav, Ukraine. His father was a cobbler and his mother a teacher of a Hebrew school, they decided to emigrate to the scourge of anti-Semitism intensified in times of the Russo-Japanese War, and came to Buenos Aires in early 1906.

Nació en la humilde casa de familia del barrio de San Cristóbal, trozo del profundo sur de la capital argentina. En esa vivienda ejercía el padre su oficio de zapatero remendón y la familia se hacinaba en dos cuartos.

He was born in the humble family home in the neighborhood of San Cristobal, slice of the deep Argentina’s capital. In that house the father exercised his craft cobbler and the family poorly lived in only two rooms.

Rubistein nunca fue una letrista sutil, superponiendo a la fina melodía de su música versos verdaderamente brutales. Esa dicotomía en su obra sorprendida a todos y era parte e su atractivo.  Luis podía idear varios temas en un mismo día. Hubo épocas de su vida en que se convirtió en un verdadero fabricante de canciones, acumulando una obra indeterminable.

Rubinstein never was a subtle lyricist, overlapping to the fine tune of his music his truly brutal verses. This dichotomy in his work surprised most people and was part of its appeal. Luis could devise various subjects in a day. There were times in his life when he became a true “manufacturer” of songs, accumulating an indeterminable amount of work.

El siempre estuvo orgulloso de su condición de judío.. En 1942 Luis escribió la letra de “Yánkele (Mi Muchacho)”, intercalando algunos versos en ídisch y con música de su hermano Elías. Esta canción, fue compuesta especialmente para “Soy Judío”, una obra de Luis Pozzo Ardizzi que se propalaba por Radio Del Pueblo con enorme éxito.

He was always proud of his Jewishness.. In 1942 Luis wrote the lyrics to " Yánkele (My Boy)", interspersing some lines in Yiddish with music by his brother Elijah. This song was composed for "I'm Jewish", a work of Luis Pozzo Ardizzi that which was broadcaste by Radio Del Pueblo with enormous success.





Castellano:

Mi drama, señor Juez, es en la historia
Que puede comenzar por el final,
Ya sé que en lo grotesco de mi gloria
No es fácil parecer sentimental.
La vida que le di, fue una tortura
Y su alma soportó mi frenesí,
Mis celos terminaron en locura
Y en medio de un infierno, me perdí.

Y vi neblina en sus ojos
Cuando mis dedos de acero,
En su cuello de nácar
Bordaron un collar.
Rodó besando mis manos
Y apenas pudo gritar,
Su voz se ahogó sin reproche
Y así mansamente, tuvo fin su noche.
Tengo su angustia en mis ojos
Y no la puedo arrancar.

Yo quiero, señor Juez, con esta historia
De un crimen tan perverso y tan brutal,
Que no haya ni una marca en su memoria
Y sepan que era buena y le hice mal...
English:

My drama, Your Honor, is in the story
That well can start by the end,
I know that in the grotesque of my act
It's not easy to look sentimental.
The life I gave her was a torture
And her soul was bearing my frenzy,
My jealousy ended in madness
And through that hell, I got lost .

And I saw haze in her eyes
When my fingers of steel
In her pearled neck
Embroidered a necklace.
She rolled kissing my hands
And harly she couldn’t scream,
Her voice was drowned without reproach
And like that, gently, her night had an end.
I have her anguish in my eyes
And I can’t pull it out.

I want, Your Honor, with this story
Of a wicked and brutal crime,
That there will not be a spot in her memory
And know that she was good and I did wrong ..



Danced by Pino Bongiorno and Giulia Galante

Tango muy bien interpretado, respetando el dramatismo de la historia, con movimientos densos, pausados, casi con dolor. La exagerada volcada marca el momento el comienzo de la confesión del crimen. Los adornos de Giulia, van perfecto con el espíritu y la pesadumbre del mensaje. Los bailarines primaron esto a un baile mas tecnico y puntilloso.  Asi debe ser!


Il Giardino del Tango
Rome - 2013

Tango very well performed, respecting all the drama of the story, with dense and slow movements, almost in pain. The exaggerated volcada matches the commencement of the confession to the crime. Giulia’s ornaments, go perfect with the spirit and grief of the message. The dancers prevailed that than having a more technical and punctilious dance. So it should be!


Creditos / Credits:

Imagen tomada de la película de 1979 Woyzek dirigida por el director alemán Werner Herzog que está protagonizada por Klaus Kinski y Eva Mattes. Es una adaptación de la obra de teatro Woyzeck del dramaturgo alemán Georg Büchner. Otra trama de celos enfermizos y posesivos que llevaran a un atormentado protagonista a matar a la persona que más ama.

Image taken from the 1979 film Woyzek by the German director Werner Herzog that stars Klaus Kinski and Eva Mattes. It is an adaptation of the play Woyzeck by German dramatist Georg Büchner. Another plot of insane and possessive jealousy that will take the tormented protagonist to kill the person he loves the most. 

Gracias a Carolina Vila por su conocimiento y pasión por el cine y el arte.
Thanks to Carolina Vila for her knowledge and passion for film and art.

Sunday, March 15, 2015

Sin Lágrimas (Without Tears)

Tango

Music: Charlo
Lyrics: José María Contursi

This performance:
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Roberto Chanel
Recorded: Buenos Aires, May 27, 1946, Odeon Industria Argentina - 7683 15536


Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks! (El tango nos habla)

Qué hacer cuando un amor prohibido nos pide sin más olvidar todo el pasado, sin darse cuenta que no se puede seguir adelante con el corazón partido en dos... muriendo lentamente. Nuevamente el tango nos habla...


What to do when a forbidden love is asking us to forget all the past, not realizing that it’s not possible to move on with the heart cut in pieces... slowly dying.  Again, tango talks to us...


Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto Chanel

Fue un cantor excelente, delicado, de una tibia dulzura, típico exponente de su época. Y sin embargo, no trascendió más allá del conocimiento de los cultores del tango, de los coleccionistas, a lo sumo, de los que vivieron su momento. Para los muy conocedores, fue el mejor vocalista de Pugliese, no el más popular ni el más famoso, si no el que mejor y con más calidad representó al maestro. Su versión del tango “Farol” de los hermanos Expósito es un clásico del género.

It was an excellent singer , delicate, with a warm sweetness, typical exponent of his time. And yet it did not extended his fame beyond the knowledge of tango artists , collectors,or at most, of those who lived their time. For the very knowledgeable, he was the best singer of Pugliese, not the most popular or the most famous, but the one that better represented the Maestro. His version of the tango "Farol" of the Expósitos brothers is a classic.

Su nombre real era Alfredo Mazzotti, alias El Turco. A mediados de 1939 y para incorporarse a la orquesta e Osvaldo Pugliese, el cantor adopta el nombre artístico Roberto Chanel por una idea de Julio Jorge Nelson que se inspiró en un cartel de publicidad de una joyería.


His real name was Alfredo Mazzochi, alias El Turco. In the mid-1939’s and to join the orchestra of Osvaldo Pugliese, the singer takes the stage name of Roberto Chanel for an idea of Julio Jorge Nelson ( a leading lyricist and composer) was inspired by a poster advertising a jewelry store.

La investigadora Nélida Rouchetto lo definió así: «Con sus arrastres nasales, su canyengue y su dicción de hombre de pueblo mantenía frescas las raíces populares que crearon la música ciudadana. Fue Chanel quien se identificó como un instrumento de la orquesta, al modo de una viola, como puede comprobarse desde su primera grabación».

The researcher Nelida Rouchetto defined it thus: "With his nasal trawls , his “canyengue” diction and man of the people characteristics he kept fresh the roots that created the popular urban music . It was Chanel who identified himself as an instrument of the orchestra, in the manner of a viola, as can be seen from his first recording".




Castellano:

No sabes cuánto te he querido,
como has de negar que fuiste mía;
y sin embargo me has pedido
que te deje, que me vaya,
que te hunda en el olvido.

Ya ves, mis ojos no han llorado,
para qué llorar lo que he perdido;
pero en mi pecho desgarrado...
sin latidos, destrozado,
va muriendo el corazón.

Ahora, que mi cariño es tan profundo,
Ahora, quedo solo en este mundo;
qué importa que esté muriendo y nadie venga
a cubrir estos despojos, ¡qué me importa
de la vida! Si mi vida está en tus ojos.

Ahora que siento el frío de la muerte,
ahora que mis ojos no han de verte...
qué importa de que otro tenga tus encantos,
si yo se que nunca nadie puede amarte
tanto, tanto como yo te amé.

Pero en mi pecho desgarrado...
sin latidos, destrozado,
va muriendo el corazón.
English:

You don’t know how much I loved you,
How can you deny that you were mine;
however you asked me
to leave you, to go away,
to sink you into forgetfulness.

You see, my eyes haven't cried,
why to mourn what I have lost;
but in my torn chest...
with no beats, ripped,
the heart is dying.

Now, that my love is so deep,
Now, I'm left alone in this world;
doesn't matter that I’m dying and no one comes
to cover these spoils , I don’t care
about life! If my life is in your eyes.

Now that I feel the chill of death,
now that my eyes are not going to see you...
Doesn't matter If somebody will have you
if I know that no one can love you
so as much as I loved you .

But in my torn chest...
with no beats, ripped,
the heart is dying.



Danced by Carlitos Espinoza & Noelia Hurtado

Excepcional interpretación de la letra de este tango, bailado con el corazón en la mano… La musicalidad esta vez deja el protagonismo al sentimiento. Bravo!

Ljubljana International Tango Festival
Slovenia - 2013

Exceptional interpretation of the story of this tango, danced with heart in hand ... The musicality this time let the spotlight to the feelings. Bravo!



Sunday, March 1, 2015

Fueron Tres Años (It Has Been Three Years)

Tango - 1950

Music: Juan Pablo Marín
Lyrics: Juan Pablo Marín

This performance:
Orchestra: Héctor Varela
Singer: Argentino Ledesma
Recorded: May 18 1956 Buenos Aires Columbia 15240 885


Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks! (El tango nos habla)

El amor a veces nos lleva por caminos de vida diferentes  y tal vez nos perdamos en sus laberintos, pero cuando nos damos cuenta del error, quizás ya sea demasiado tarde para volver. El personaje de esta letra bien lo sabe y sufrirá quizás por siempre esa cobardía del pasado. El tango nuevamente nos aconseja...


Love sometimes leads us down to different life paths and maybe we get lost in its labyrinths, but when we realize our mistake, perhaps it is too late to return . The character of this lyrics well knows and perhaps will suffer forever that cowardice of the past. Tango again, advises us...

Acerca del Autor / About the Author
Juan Pablo Marín

Este es uno de estos temas que ganó las calles de Buenos Aires y se convirtió en un éxito impresionante. A mediados de los años cincuenta Héctor Varela estaba de rabiosa moda, con sus cantores Argentino Ledesma y Rodolfo Lesica.

This is one of those songs that won the streets of Buenos Aires in no time and became a huge success . In the mid-fifties Héctor Varela was a furious fashion, with its singers Argentino Ledesma and Rodolfo Lesica.

Juan Pablo Marín era un guitarrista, cantor y autor, nacido en Plaza Huincul (Provincia de Neuquén) que desenfundó su tema y arrancó a lo grande en la ciudad del tango. Lo cantaron infinidad de cantores, incluso en tiempo de bolero, y le sirvió de plataforma a Marín para establecerse en el catastro tanguero con mucha fortuna, a sus  28 años de edad.


Juan Pablo Marín was a guitarist, singer and author, born in Plaza Huincul (Neuquén Province) who drew his song and tore it big in the city of tango . It has been sung countless singers, even in time of bolero, and served as a platform for Marin to settle in the land of tango with great fortune, at 28 years old.

Una noche, él estaba con otro gran poeta, Julio Camilloni, frente a Radio El Mundo y, entre copas y cafés, contó la historia real que lo llevó a transcribirla musicalmente, con sus versos doloridos. Y la historia sentimental la arrastraba desde su provincia.

One night he was another great poet, Julio Camilloni, in a bar in front  to Radio El Mundo and between drinks and coffees, he confess the  true story that took him to transcribe it musically, with its sore verses. He dragged the sentimental story from his province.

Prácticamente desconocido en la actualidad, fue el creador de magníficos tangos como Fueron Tres Años y Reflexionemos. Cada vez que lo escuchemos recordemos aquella confesión de amor. 

Virtually unknown today, he was the creator of magnificent tangos like this and Reflexionemos (Lets Think About It). Every time we listen this tango lets remember that confession of love.


Fueron Tres Años, Héctor Varela y Argentino Ledesma


Castellano:

No me hablas, tesoro mío,
no me hablas ni me has mirado.
Fueron tres años, mi vida,
tres años muy lejos de tu corazón.
¡Hablame, rompé el silencio!
¿No ves que me estoy muriendo?
Y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.



¡Qué cosas que tiene la vida!
¡Qué cosas tener que llorar!
¡Qué cosas que tiene el destino!
Será mi camino sufrir y penar.
Pero deja que bese tus labios,
un solo momento, y después me voy;
y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.



Aún tengo fuego en los labios,
del beso de despedida.
¿Cómo pensar que mentías,
si tus negros ojos lloraban por mí?
¡Hablame, rompé el silencio!
¿No ves que me estoy muriendo?
Y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.
English:

You don’t speak to me,  my sweetheart,
You don’t speak or have regarded me.
It has been three years my dear,
three years far away from your heart.
Talk to me, break this silence!
Can’t you see that I'm dying?
And take away this torment,
because your silence is already telling me goodbye.


How life is!
Having to cry!
Circumstances that destiny has!
Suffering and grieving will be my way
But let me kiss your lips,
just for a moment, and then I will go;
and take away this torment ,
because your silence is already telling me goodbye.


I have still that fire on my lips,
of the goodbye kiss.
How to think that you were lying,
if your dark eyes were crying for me?
Talk to me, break this silence!
Can’t you see that I'm dying?
And take away this torment,
because your silence is already telling me goodbye.


Danced like it should be!  by Yanina Quiñones & Neri Piliu


Bailan juntos desde el 2006, se formaron profesionalmente en la Academia De Estilos De Tango Argentino (ACETA) con reconocidos milongueros y maestros. Además se exhibieron en las milongas porteñas más famosas como: Sunderland, La Baldosa, Salón Canning, Gricel, Porteño y Bailarín, entre otras, en ocasiones acompañados por orquestas de renombre como Color Tango,  La orquesta de la Ciudad de Buenos Aires, La Orquesta Sans Souci. y también trabajaron en los teatros más importantes como Piazzolla Tango Show, Boca Tango, Café Tortoni.

Dancing together since 2006, were professionally trained at the Academy Of Styles Of Tango Argentino ( ACETA ) with renowned tango dancers and teachers. Also exhibited in the most famous milongas as: Sunderland , La Baldosa, Salon Canning , Gricel, Porteño y Bailarín, among others , sometimes accompanied by renowned orchestras such as Color Tango Orchestra of the City of Buenos Aires , La Orquesta Sans Souci . and also worked on the most important theaters like Piazzolla Tango Show, Boca Tango, Café Tortoni .

Yanina Quiñones & Neri Piliu
Fueron Tres Años - Héctor Varela Orchestra
Milonga Mala Junta, Moscow, 2013

En esta magnífica  interpretación de la historia de este tango podemos apreciar su gran musicalidad, puntillosos movimientos, los exquisitos adornos de Yanina y los cambios de ritmo, explotando de golpe en una pasión desenfrenada. (Ver minutos 3:16 a 3:34). Excelente!

In this magnificent interpretation of the story of this tango we appreciate their great musicality, punctilious movements, Yanina exquisite adornos, and their changes of rhythm to suddenly exploding into an unbridled passion. (See marks.3 :16 to 3:34). Excellent!