Sunday, March 15, 2015

Sin Lágrimas (Without Tears)

Tango

Music: Charlo
Lyrics: José María Contursi

This performance:
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Roberto Chanel
Recorded: Buenos Aires, May 27, 1946, Odeon Industria Argentina - 7683 15536


Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks! (El tango nos habla)

Qué hacer cuando un amor prohibido nos pide sin más olvidar todo el pasado, sin darse cuenta que no se puede seguir adelante con el corazón partido en dos... muriendo lentamente. Nuevamente el tango nos habla...


What to do when a forbidden love is asking us to forget all the past, not realizing that it’s not possible to move on with the heart cut in pieces... slowly dying.  Again, tango talks to us...


Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto Chanel

Fue un cantor excelente, delicado, de una tibia dulzura, típico exponente de su época. Y sin embargo, no trascendió más allá del conocimiento de los cultores del tango, de los coleccionistas, a lo sumo, de los que vivieron su momento. Para los muy conocedores, fue el mejor vocalista de Pugliese, no el más popular ni el más famoso, si no el que mejor y con más calidad representó al maestro. Su versión del tango “Farol” de los hermanos Expósito es un clásico del género.

It was an excellent singer , delicate, with a warm sweetness, typical exponent of his time. And yet it did not extended his fame beyond the knowledge of tango artists , collectors,or at most, of those who lived their time. For the very knowledgeable, he was the best singer of Pugliese, not the most popular or the most famous, but the one that better represented the Maestro. His version of the tango "Farol" of the Expósitos brothers is a classic.

Su nombre real era Alfredo Mazzotti, alias El Turco. A mediados de 1939 y para incorporarse a la orquesta e Osvaldo Pugliese, el cantor adopta el nombre artístico Roberto Chanel por una idea de Julio Jorge Nelson que se inspiró en un cartel de publicidad de una joyería.


His real name was Alfredo Mazzochi, alias El Turco. In the mid-1939’s and to join the orchestra of Osvaldo Pugliese, the singer takes the stage name of Roberto Chanel for an idea of Julio Jorge Nelson ( a leading lyricist and composer) was inspired by a poster advertising a jewelry store.

La investigadora Nélida Rouchetto lo definió así: «Con sus arrastres nasales, su canyengue y su dicción de hombre de pueblo mantenía frescas las raíces populares que crearon la música ciudadana. Fue Chanel quien se identificó como un instrumento de la orquesta, al modo de una viola, como puede comprobarse desde su primera grabación».

The researcher Nelida Rouchetto defined it thus: "With his nasal trawls , his “canyengue” diction and man of the people characteristics he kept fresh the roots that created the popular urban music . It was Chanel who identified himself as an instrument of the orchestra, in the manner of a viola, as can be seen from his first recording".




Castellano:

No sabes cuánto te he querido,
como has de negar que fuiste mía;
y sin embargo me has pedido
que te deje, que me vaya,
que te hunda en el olvido.

Ya ves, mis ojos no han llorado,
para qué llorar lo que he perdido;
pero en mi pecho desgarrado...
sin latidos, destrozado,
va muriendo el corazón.

Ahora, que mi cariño es tan profundo,
Ahora, quedo solo en este mundo;
qué importa que esté muriendo y nadie venga
a cubrir estos despojos, ¡qué me importa
de la vida! Si mi vida está en tus ojos.

Ahora que siento el frío de la muerte,
ahora que mis ojos no han de verte...
qué importa de que otro tenga tus encantos,
si yo se que nunca nadie puede amarte
tanto, tanto como yo te amé.

Pero en mi pecho desgarrado...
sin latidos, destrozado,
va muriendo el corazón.
English:

You don’t know how much I loved you,
How can you deny that you were mine;
however you asked me
to leave you, to go away,
to sink you into forgetfulness.

You see, my eyes haven't cried,
why to mourn what I have lost;
but in my torn chest...
with no beats, ripped,
the heart is dying.

Now, that my love is so deep,
Now, I'm left alone in this world;
doesn't matter that I’m dying and no one comes
to cover these spoils , I don’t care
about life! If my life is in your eyes.

Now that I feel the chill of death,
now that my eyes are not going to see you...
Doesn't matter If somebody will have you
if I know that no one can love you
so as much as I loved you .

But in my torn chest...
with no beats, ripped,
the heart is dying.



Danced by Carlitos Espinoza & Noelia Hurtado

Excepcional interpretación de la letra de este tango, bailado con el corazón en la mano… La musicalidad esta vez deja el protagonismo al sentimiento. Bravo!



Ljubljana International Tango Festival
Slovenia - 2013

Exceptional interpretation of the story of this tango, danced with heart in hand ... The musicality this time let the spotlight to the feelings. Bravo!


Now this tango in a tanda...





© Luigi Seta

No comments:

Post a Comment