Saturday, June 22, 2019

Torrente (Torrent)

Torrente (Torrent)
Tango

Music: Homero Manzi, Hugo Gutiérrez
Lyrics: Homero Manzi
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Performance: Buenos Aires, October 6, 1944, RCA-Victor Label, Record No. 60-0554 79888

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)  

El amor en tiempos de cobardía… Love in times of cowardice...

“Lo siento, pero no puedo más” es una de las tantas frases que nos ponemos como excusa para permanecer en la zona de confort.

"Sorry, but I can not do it anymore" is one of the many phrases that we use as an excuse to stay in the comfort zone.

Tal vez nos creemos valientes, tranquilos con esa taza de café y el pestañeo más lento de lo habitual. Esperando que no pasara lo que al final va a pasar. Cuando nada no avisa de la catástrofe que se avecina... cuando el miedo manda sobre todo lo demás. Cuando se convierte en el refugio en el que atrincherarse si la vida viene a despedirnos con su huracán. Así tal vez nos escondemos dentro de la cobardía,  para tratar de controlar los daños, sin darnos cuenta de que es más persistente la herida de huir que la de exponerse.


Maybe we think we're brave, calm with that cup of coffee and a slower-than-usual blink. Hoping that what happened in the end will not happen. When nothing does not warn of the looming catastrophe... when fear rules over everything else. When it becomes the refuge in which to entrench ourselves if life comes to say goodbye with its hurricane. So perhaps that’s why we hide within cowardice, trying to control the damage, without realizing that the wound of fleeing will be more persistent than exposing ourselves to love.

El Tango nos lo recuerda una vez más… Tango reminds this to us once again...

© Luigi Seta


Acerca del Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)

La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.

People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the  "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.

Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".


He used to go from a powerful  bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it.  Detractors, however recognizing his ability, said that he was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".

A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.

In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal  agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.

Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.

For many it was his best time of singing, their versions of the  tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.


Torrente
Tango 1944



Castellano:

Solloza tu ansiedad...
También mi soledad
quisiera llorar cobardemente.
Angustia de jugar y de repente,
sin querer,
perder el corazón en el torrente.
Se queja nuestro ayer...
Se queja con un tono de abandono
que recuerda con dolor
la noche del adiós...
la noche que encendimos de reproches
y el amor pasó.

Adiós...
la triste y la más gris canción de amor.
Ayer...
el último y fatal ayer final.
Fue mi desprecio, mi desprecio necio.
Fue tu amargura, tu amargura oscura.
Nuestro egoísmo nos lanzó al abismo
y nos vimos de repente en el torrente
más atroz.
Torrente de rencor
brutal y cruel
que ya no ofrece salvación.


*Se queja el corazón...
Se queja con razón
al ver lo que quedó de aquel pasado.
Perfume de rosal
rumor callado de cristal
y todo es un nidal abandonado.
Solloza el corazón...
solloza como un niño sin cariño,
sin abrigo ni ilusión.
Y vuelve del adiós
la tarde en que los dos fuimos cobardes
y el amor pasó.*
English:

Your anxiety sobs...
Also does my loneliness
I would like to cry, cowardly.
Anguish of playing with our sentiments
and suddenly, inadvertently,
lose our hearts in the torrent.
Groans our yesterday...
It groans with a tone of abandonment
remembering with pain
the night of that goodbye...
the night we lit with reproaches...
and love passed.

The goodbye...
the sad and the grayest song of love.
Yesterday...
the last and fatal yesterday’s final.
It was my contempt, my foolish contempt.
It was your bitterness, your dark bitterness.
Our selfishness threw us into the abyss
and we saw each other suddenly in the torrent,
the more atrocious
torrent of rancor,
brutal and cruel
that no longer offers salvation.

*The heart groans...
It rightly groans
to see what was left of that past.
Rose's perfume
silent glass rumor
and everything now is an abandoned nest.
The heart sobs...
It sobs like a child without love,
without shelter or dreams.
And the goodbye comes back,
the afternoon we were both cowards
and love passed.*


*Esta parte de la letra no está cantada, pero contribuye al mensaje del tango
*This part of the lyrics is not sung, but it contributes to the tango’s message



Danced by Noelia Hurtado and Gastón Torelli

Aquí vemos a unos jóvenes Noelia y Gastón, bailando en un estilo que ya saliendo del tango nuevo, empezaba a encontrarse con el estilo milonguero, en un verdadero estilo propio que combina tradición y novedad.

Super musicalidad y profundo sentimiento… una dosis perfecta que nos hace llegar al alma el mensaje de este tango. !Bravo! 


Maison Musique, Rivoli, Italy
Nov 11th, 2011 

Here we see very young Noelia and Gastón, dancing in a style that just emerging from tango nuevo began to meet the milonguero style, in a true form combining tradition and novelty.

Super musicality and profound feeling… a perfect doses that sends the message of this tango directly to the soul. Bravo!


Y ahora, Torrente en una tanda...        And now, Torrente in a tanda...





© Luigi Seta