Music: Ángel Domínguez
Lyrics: José Rótulo
Orchestra: Enrique Francini - Armando Pontier
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires, April 8, 1948 - RCA Victor Record No. 60-1589 83864
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
Amores de juventud que no llegaron a plasmarse en el tiempo, recuerdos que siempre quedan, huellas imborrables… Aquella novia de la escuela que besamos por primera vez, la primer bofetada, el primer amor, recuerdos que nos hacen suspirar.
Childhood loves that did not go forward in time, memories that always remain, indelible marks on our souls... That school sweetheart we kissed for the first time, the first slap, the first love, memories that make us sigh.
En el caso de este tango, nuestro protagonista, se debate en superar la temprana muerte de su primera novia, y el tango aborda el tema mostrando todo el dolor, toda la pena por aquello que no se volverá a repetir… al menos en este mundo. Escuchemos lo que el Tango tiene para decirnos.
In the case of this tango, our protagonist, is struggling to overcome the early death of his first girlfriend, and the tango addresses the topic showing all the sorrow, all the pain for what will not happen again... at least in this life. Let's listen what Tango is telling us.
Acerca del Cantor / About the Singer Raúl Berón
Fue, para algunos, el mejor cantante de orquesta en la historia del tango, aunque otros vocalistas importantes, como Floreal Ruiz o Roberto Goyeneche, rivalizan con él en la opinión de los conocedores. De una innegable tradición gardeliana, registro de tenor y sonido aterciopelado, su pico de popularidad coincidió exactamente con el período de mayor calidad para el tango: desde su inclusión en la orquesta de Miguel Caló en 1939 hasta su retirada de la orquesta de Aníbal Troilo en 1955, ese período fue la edad de oro!
He was, for some people, the best orchestra singer in the history of tango, although other major vocalists, such as Floreal Ruiz or Roberto Goyeneche, rival him this position in the opinion of the connoisseurs. In an undeniable Gardelian tradition, tenor register and velvet sound, his peak in popularity coincided exactly with the period of greatest popularity for tango: from his inclusion in the Miguel Caló orchestra in 1939 until his withdrawal from the Aníbal Troilo orchestra in 1955, that period was the Golden Age!
El amplio y variado repertorio cantado por Berón revela su habilidad para entender cada tema y estado de ánimo del género, desde el dramático hasta el gracioso, al que siempre interpretó con delicadeza y moderación, bastante alejado de los extremos. Era un cantante íntimo y cálido que giraba en torno al circuito del tango más elaborado y pertenecía a una generación de cantantes inteligentes y refinados.
The wide and varied repertory sung by Berón reveals his skill to understand every topic and mood of the genre, from the dramatic to the funny ones, whom he always interpreted with finesse and moderation, quite far from extremes. He was a warm intimate singer who turned around the circuit of the most elaborated tango and belonged to a generation of intelligent, refined singers.
Después de estar con Caló y Troilo, otra etapa de importancia en la carrera de Berón fue la de su asociación con Francini-Pontier, una orquesta co-dirigida por el violinista Francini y el bandoneonista Armando Pontier, ambos ex miembros de la orquesta de Caló.
After being with Caló and Troilo, another stage of importance in Berón´s career was that of his association with Francini-Pontier, an orchestra co-led by the violinist Francini and the bandoneonist Armando Pontier, both former members of the Caló orchestra.
En 1945, ese nuevo grupo estrena el Tango Bar, un café con un escenario para la orquesta que se convertiría en un templo para el género. Berón grabó con ese grupo de concepción musical avanzada, entre 1946 y 1949, un total de 13 canciones como solista, más otras tres a dúo. Lo más interesante de la discografía de Berón con Francini-Pontier es "Y dicen que no te quiero", "Como tú", "Remolino", y "Uno y uno".
In 1945, that new group was to premier Tango Bar, a café with a stage for the orchestra which would become a temple for the genre. Berón recorded with that group of advanced musical conception, between 1946 and 1949, a total of 13 songs as soloist, plus other three in duet. The most interesting of Berón´s discography with Francini-Pontier is “Y dicen que no te quiero”, “Como tú”, “Remolino”, and “Uno y uno”.
Como Tú
Tango 1948
Como Tú
Tango 1948
Castellano:
Nació el amor entre los dos
recién dejada la niñez,
pero la muerte, fatal y terca,
te llevó sin comprender
lo que es amor.
Y yo no alcanzo a comprender,
cómo es posible que sin ti,
siga la rosa dando flores
y cantando sus amores
el zorzal, si tú no estás.
Por qué me diste tus labios, vida mía,
para después alejarte de mi vida.
Llevo tu recuerdo que me abraza como tú,
me besa como tú, me quema como tú.
Por qué me diste tu vida, novia mía,
flor de ausencia, flor de un día.
Tan sólo espero que se apague mi existencia
para llegar junto a ti.
*No sé siquiera dónde voy,
sin la esperanza de tu luz,
llegó la noche con tu partida
y has matado sin querer, mi corazón.
Viviste sólo para mí,
y vivo sólo para ti,
pero no puedo resistir esa tortura
de vivir lejos de ti, siempre sin ti.*
|
English:
The love between sparked
when recently left the childhood,
but death, fatal and obstinate,
took you without understanding
what is love.
And I can not understand,
how is it possible that without you,
still the rosebush giving flowers
and the thrush, still singing to love,
if you are not here.
Why did you give me your lips, my dear,
to later move away from my life.
I carry your memory that hugs me, like you,
It kisses me, like you, it burns me, like you.
Why did you give me your life, my sweetheart,
flower of absence, flower of a day.
I just hope my life will end,
just to get close to you.
*I don't even know where I'm going,
without the hope of your light,
the night came with your departure
and you have killed, unintentionally, my heart.
You lived only for me,
and I live only for you,
but I can not resist this torture
of living away from you, always without you.*
|
* Parte no cantada de la letra, pero que ayuda a la comprensión del mensaje.
* This part of the lyrics is not sung by Berón, but helps the understanding of the message.
Danced by Maria Filali and Gianpiero Galdi
Para María y Gianpiero, el objetivo principal es crear momentos de emoción profunda que se puedan compartir con el público, lográndose mediante la pura improvisación. Ellos apuntan a ser inspiradores y llegar a cada persona de la audiencia de una manera muy personal y querida.
For Maria and Gianpiero the main wish is to create moments of deep and shared emotion with the public, which can be achieved only by pure improvisation. They hope to be inspirational and to reach each person in the audience in a very personal way.
6th Tango Cazino Festival 2017
in Cluj-Napoca, Romania
Ellos creen firmemente que el lenguaje del tango trasciende los sentimientos personales y puede alcanzar el estatus artístico. En este tango, su interpretación es profunda y con gran sentimiento, irradiando pasión y dolor, muy de acuerdo con el mensaje de la canción. ¡Kudos!
They strongly believe that the language of tango transcends personal feelings and can reach artistic status. To this tango, their interpretation is profound and with great sentiment, irradiating passion and sorrow, accordingly to the message of the song. Kudos!