Friday, May 19, 2017

Fue Mi Salvación (It Was My Salvation)

Tango - 1940

Music: Ascanio Donato
Lyrics: Alberto Cosentino
Orchestra: Edgardo Donato
Singer: Horacio Lagos

Performance: Buenos Aires, Nov 22, 1940 - Record Label RCA Victor

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Detrás de esta música feliz se desarrolla un drama tenso. No nos dejemos engañar por este estilo alegre. Descubramos juntos de qué se trata.

Behind this happy music a tense drama is hosted. Don’t be fooled by the cheerful style. Let’s discover together what is all about. 


Cuando el amor se torna en odio, logramos una determinación que nunca hubiéramos sospechado. El desencanto prueba ser más fuerte que los sentimientos y casi no nos conocemos a nosotros mismos deseando lo peor a la que una vez fue el amor de nuestra vida. El tango ya nos habia avisado. Si seguimos adelante será bajo nuestro propio riesgo.

When love turns into resentment, we achieve a determination we would never have suspected. Disenchantment proves to be stronger than feelings and now we hardly know ourselves desiring the worst to the one that once was the love of our life. The tango had already warned us. If we go ahead it will be at our own risk.



Acerca de la Orquesta / About the Orchestra
Edgardo Donato

Después de 1930 la orquesta de Edgardo Donato logra un fraseo envuelto en un franco dinamismo, donde se destaca el predominio de los bandoneones y las frecuentes intervenciones de Donato como ejecutante solista.

After 1930 the orchestra of Edgardo Donato obtained a phrasing wrapped in a frank dynamism, where the predominance of the bandoneones and the frequent interventions of Donato as solo performer is emphasized.

Las intervenciones de Donato como solista mostraban su estilo alegre de ejecución, jugando con la caja, el arco y las cuerdas. Así por ejemplo se lo veía tocar moviendo la caja del violín mientras sostenía el arco en posición vertical apoyado en su rodilla. El director fue un cabal exponente de un estilo vibrante particular, resaltando las acrobacias musicales que Donato realizaba, junto con sus famosos pizzicatos.

Donato's interventions as a soloist showed his playful style of performance, playing with box, bow and strings. Thus, for example, he was seen playing knocking the violin box while holding the bow upright resting on his knee. The director was a complete exponent of a particular vibrant style, highlighting the musical acrobatics that Donato performed, along with his famous pizzicatos.

La nueva orquesta, comienza a grabar en el sello Brünswick y actúa en diversos cines y teatros, también, en LS9 Radio La Voz del Aire, donde eran anunciados como «Los ocho ases del tango porteño, Edgardo Donato y su formidable típica criolla».

The new orchestra begins to record on the Brünswick label and acts in various cinemas and theaters, also on LS9 Radio La Voz del Aire, where they were announced as "The eight aces of Buenos Aires tango, Edgardo Donato and his formidable tipica criolla."


Para el sello Brünswick graba más de 130 temas, en 1932 pasa a la Victor y graba “El Huracán” de su autoría. En esta discográfica permanece hasta el final, más allá de un breve paso por el sello Pampa, dejando un número superior a los cuatrocientos registros.

For the Brünswick label he recorded more than 130 tracks, in 1932 he went to Victor label and recorded "El Huracán", to which he was the author. He remains in this record label until the end, beyond a brief passage by the Pampa label, with a number superior to the four hundred performances.

Sus actuaciones en radio son permanentes, lo mismo en cabarets y clubes. Su orquesta y su nombre ya son desde hace rato puntales del tango.  La suya fue una orquesta bailable, sin mayores pretensiones estilísticas, de acuerdo a su temperamento alegre y distraído. Donato poseía un lenguaje musical muy particular, esencialmente rítmico, y la suya fue una orquesta preocupada, ante todo, por ejecuciones apropiadas para los bailarines.

His performances in radio were around-the-clock, the same in cabarets and clubs. His orchestra and his name have long been tango icons. His was a dance orchestra, without major stylistic pretensions, according to his cheerful and distracted temperament. Donato possessed a very particular musical language, essentially rhythmic, and his was an orchestra concerned, first of all, with executions appropriate for the dancers.



Fue Mi Salvación





Castellano:


A qué venís, seguir con tus palabras
Si tu querer fue un soplo y nada más,
Se destrozó mi encanto que era tierno
Que ya no puedo brindarte amor jamás.


A qué venís nombrando a Dios, si supe
Que tu querer fue todo una traición,
A qué venís, si sabes que a mi madre
Si sólo a ella, confié mi salvación.


Te quise ciegamente
Te quise con pasión,
Te quise inmensamente
Y todo fue ilusión.
Mi amor, tu bien lo sabes
En odio se volvió,
Amor, sólo a mi madre
Brinda mi corazón.

Te quise sin saberlo
Te quise, bien lo sé,
Te quise y al perderte
Jamas lo lamenté.
Venís arrepentida
Te mata la maldad
No quiero que a mi vida
Cubras con falsedad.
English:


What do you come for, continuing with your words
If your love was a breath and nothing more,
It destroyed my charm that was tender
I can never give you love anymore.

What do you come for, naming God, if I knew
That your love was all a betrayal,
What do you come for, if you know that to my mother
And  only to her, I entrusted my salvation.

I loved you blindly
I loved you with passion
I loved you immensely
And it was all illusion.
My love, you well know
Turned into hate,
Love, only to my mother
My heart gives now.
I loved you without knowing it
I loved you, I know it well,
I loved you and loosing you
I never regretted it.
You are coming repented
Your evil is killing you
I do not want my life
Covered with your falsehood.

Nota: la letra está tomada directamente de la versión cantada.
Note: the lyrics were taken directly from the performance.



Danced by Brian and Yuliana

Brian y Yuliana cruzaron caminos en una milonga en 2007. Juntos viajan a Argentina unas cuantas veces al año para continuar su educación de tango con maestros. Ellos han enseñado y actuado en varios festivales y milongas como El Congreso en Toronto, Valentango en Portland, Tango Mundo Festival en Palm Springs, Mercury Café en Denver y La Nacional, Ucrania, y Nocturne Milongas en Nueva York. Ellos son los Campeones de Tango de los Estados Unidos de 2011 en Tango Salón, y obtuvieron el tercer lugar en Tango Mundial 2011 Categoría Salón, la competición mundial anual que se celebra en Buenos Aires. Actualmente, viajan por los Estados Unidos realizando y enseñando talleres en diferentes ciudades. Essa!

2016 Southern California 
Tango Championship & Festival

Brian and Yuliana crossed paths at a milonga in 2007. Together they travel to Argentina a few times a year to continue their tango education with maestros. They've taught and performed in several festivals and milongas such as El Congreso in Toronto, Valentango in Portland, Tango Mundo Festival in Palm Springs, Mercury Cafe in Denver and La Nacional, Ukraine, and Nocturne Milongas in NYC. They are the 2011 U.S. Tango Champions in Tango Salon, and they took 3rd place in the 2011 Tango World Championship, Salon Category, the annual world competition held in Buenos Aires. Currently, they travel the U.S. performing and teaching workshops in different cities.  Essa!

Sunday, May 14, 2017

Hablemos Claramente (Let's Talk Frankly)

Tango - 1941

Music: Osvaldo Fresedo
Lyrics: Francisco Loiácono
Orchestra: Osvaldo Fresedo
Singer: Ricardo Ruiz
This performance: Buenos Aires, Oct 10, 1941 - Recording Company: Victor (Black & Gold "Double Circle" Label) #39433-B

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

A veces tememos el enfrentarnos a una realidad que se nos acerca galopante. A todo le tememos: al tiempo, a la muerte, al amor, a la verdad o al cambio... Pero especialmente nos da miedo el hecho que el amor pase y lo insoportable de su sufrimiento... Entonces somos cobardes y preferimos no escuchar esa verdad… El tango nos los predijo. Escuchemos…


Image from the movie Big Brown Eyes (1936)
Joan Bennett and Cary Grant

Sometimes we fear confronting a reality that rampantly is approaching us. We fear everything: time, death, love, truth or changes... But... we are especially afraid of the fact that love passes and the unbearable of its suffering... Then we became cowards to prefer not to listen to the truth... Tango did predict it. Let's listen...



Acerca del Cantante / About the Singer
Ricardo Ruiz

Como muchos otros, comienza su carrera profesional en la radio, en el famoso radioteatro Chispazos de Tradición en LR3 Radio Belgrano que transmitía desde el edificio denominado el Palacio de las Broadcastings, ubicado en la calle Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, donde actuaba y cantaba.

Like many others, he began his professional career on the radio, at the famous Chispazos de Tradición radio soap opera in LR3 Radio Belgrano, which was transmitted from the building called the Palace of the Broadcastings, located at  the Belgrano Avenue of the city of Buenos Aires, where he acted and sang.

En esa época Argentina era el cuarto país importador de aparatos de radiotelefonía de los Estados Unidos y algunas estimaciones fijan entre 450.000 y 530.000 los aparatos en funcionamiento. En el año 1935, es contratado por Francisco Canaro para cantar en su obra musical Rascacielos.

At that time Argentina was the fourth importing country of radiotelephony equipment of the United States and some estimates fix between 450,000 and 530,000 the apparatuses in operation. In the year 1935, he is hired by Francisco Canaro to sing in his musical work Rascacielos (Skyscrapers).

Su registro de tenor, su afinación y su delicado decir fueron virtudes que apreció el maestro Osvaldo Fresedo para convocarlo, aunque fuese solamente para un reemplazo de su cantor Roberto Ray. Recién en 1939 se incorpora definitivamente a la orquesta, constituyéndose junto a Ray, en los dos cantores más representativos de Fresedo. Nadie los pudo desplazar.

His record of tenor, his tuning and his delicate saying were virtues that Maestro Osvaldo Fresedo appreciated to call him, even if it was only for a replacement of his singer Roberto Ray, that same year. He waited to 1939 to join definitively the orchestra, constituting next to Ray the two most representative singers of Fresedo. They were irreplaceable.





Estuvo casi tres años y grabó 29 temas, entre los cuales sobresalieron el bellísimo tango “Vida querida”y “Rosarina linda”. Fue su etapa de esplendor y de fama que no se volvería a repetir en el futuro. En 1942, se desvincula de la orquesta y comienza su peregrinaje por distintas orquestas y también fuera del país, en Sudamérica.

He spent almost three years and recorded 29 songs, among them the beautiful tango "Vida querida", and "Rosarina linda". It was his stage of splendor and fame that would not be repeated in the future. In 1942, he disassociated himself from the orchestra and began his pilgrimage by different orchestras and also outside the country, in South America.

Empezando  los años cincuenta los tiempos felices del tango estaban llegando a su fin. Cada vez resultaba más difícil para los artistas llegar al disco. La música ciudadana estaba siendo desplazada por otros ritmos foráneos y nuestro cantor como muchos otros, iban perdiendo el mercado discográfico y del espectáculo en general.

At the beginning in the fifties the happy tango times were coming to an end. It was becoming increasingly difficult for artists to get on the record. Citizen music was being displaced by other foreign rhythms and our singer like many others, were losing the record market and the show in general.

A mi me gusta recordarlo en su momento de gloria junto a Osvaldo Fresedo, cuyo ciclo hubiera bastado para tenerlo en la consideración y el reconocimiento de los que amamos el mejor tango.

I like to remember it in his moment of glory next to Osvaldo Fresedo, whose cycle would have been enough to have it in the consideration and recognition of those who love the best tango.



Hablemos Claramente
Tango - 1941







Castellano:


Y bueno, ¡A ver!, hablemos claramente
No andemos esquivando la verdad,
Hay momentos horribles que nos duele
Hay cosas que tratamos de esquivar.

Yo sé muy bien que estás juntando sombras
Tus ojos se resisten a mirar,
Y tus mismas palabras nunca nombran
El tema que tenemos que abordar.

Hablá, hablá sin miramientos
No tengas compasión,
Soltá, soltá todas las sombras
Que hay en tu corazón.
Después, después que haya escuchado
Tal vez no vuelva más,
Así sabré que te he dejado
Temiendo a la verdad.

Y bueno ¡A ver!, no llores tontamente
Me callo si al hablarte te hago mal,
Sigamos enlazados al silencio
Tus lágrimas me han dicho la verdad.
English:


And, well, let's talk frankly
Let's not dodge the truth,
There are horrible moments that hurt us
There are things we try to avoid.

I know very well that you are gathering shadows
Your eyes refuse to look,
And your very words never name
The issue we have to address.

Speak, speak without regret
Do not have compassion,
Let go of all the shadows
That are in your heart.
Then, after you've heard
Maybe I will not come back,
Then I will know that I have left you
Fearing the truth.

Well, let's see! Don't cry foolishly
I shut up if
when I talk to you I hurt you,
Let us remain linked to silence
Your tears have told me the truth.




Danced by Eleonora Kalganova & Michael Nadtochi . 

Cuando Michael y Eleonora se conocieron, ambos se dieron cuenta de que cada uno de ellos tenía el tatuaje de una pantera negra... Quizás fue una coincidencia, ¡pero para ellos fue más bien una señal del destino!

When Michael and Eleonora met, they both realized that each of them had a tattoo of a black panther ... It was maybe a coincidence, but for them it was more of a sign of destiny!


Milonga Rosa at the Ukrainian East Village Restaurant, 
New York City. Friday, August 14, 2015.

Ellos entienden el tango como una danza social basada en la musicalidad y elegancia con un enfoque más flexible y moderno, utilizando el cuerpo como un instrumento que no se limita en particular a un estilo de movimiento o disciplina. 

They understand tango as a social dance based on musicality and elegance with a more flexible and modern approach, using the body as an instrument that is not limited in particular to a style of movement or discipline.



Saturday, May 6, 2017

Merceditas (My Little Mercedes)

Tango Arrangement - 1958

Music: Ramón Sixto Ríos (Originally as Chamamé in 1940’s - Registered on Jun 6, 1952)
Lyrics: Ramón Sixto Ríos
Orchestra: Orquesta Simbolo Osmar Maderna
Director Aquiles Roggero created the tango arrangement in 1958
Singers: Adolfo Rivas, Raúl Aldao

This performance: Buenos Aires, Sep 24, 1958 - Record Label RCA Victor

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

La canción "Merceditas" fue originalmente una canción folclórica argentina, un "chamamé" para ser exactos, escrita y grabada por Ramón Sixto Ríos (1913 - 1995) en los años cuarenta. "Merceditas" fue Mercedes Strickler Khalov (1916 - 2001), una mujer fuerte y autosuficiente, conocida entonces por usar pantalones estampados de leopardo, botas, campera de cuero y andar en moto. Ella dirigía la granja familiar en Humboldt, Santa Fe, junto con su madre y hermanas desde el fallecimiento cuando era joven.

Merceditas in her 20's

The song “Merceditas” was originally an Argentine folkloric song, a “chamame” to be exact, written and recorded by Ramon Sixto Rios (1913 - 1995) in the 1940s. “Merceditas” was Mercedes Strickler Khalov (1916 – 2001), a self-reliant and strong woman, known for wearing leopard print trousers, boots, and a leather jacket and riding around on a motorcycle. She ran the family farm in Humboldt, Santa Fe, along with her mother and sisters since her father had passed away when she was young.

El autor tuvo un intenso romance con ella, pero ella rechazó su propuesta de matrimonio y le rompió el corazón. Fue esta angustia la que inspiró la canción. Ríos finalmente se casó, pero fue viudo poco después y no tuvo hijos, mientras que Merceditas nunca se casó.

The author had an intense romance with her but she refused his marriage proposal and broke his heart. It was this heartbreak that inspired the song.  Rios eventually married, but was widowed soon after and had no children, while Merceditas never married. 

Varias décadas pasaron antes de que Ríos y Mercedes, ambos ancianos, se reunieran una vez más. Todavía enamorado, él le propuso matrimonio y ella nuevamente se negó. A pesar de su negativa, permanecieron en estrecho contacto hasta su muerte en el día de Navidad de 1995. Su último acto, su último regalo de Navidad, fue legarle los derechos sobre la canción.

Ramón Sixto Ríos and Merceditas

Several decades passed before Rios and Mercedes, both elderly, met once more. Still in love, he proposed marriage and again she refused.  Despite her refusal, they remained in close contact until his death on Christmas Day 1995. His last act, his final Christmas present, was to bequeath to her the rights to the song.

Merceditas vivió hasta los 84 años. Se decía que creía que Dios la había castigado por haber rechazado el verdadero amor.

Merceditas lived to be 84 years old. It was said that she believed God had punished her for having refused true love.


Acerca de esta Version / About this Recording

En 1951, el renombrado líder de la orquesta de tango y pianista, Osmar Maderna, quien fue considerado como el Chopin del Tango, murió en un accidente aéreo. Su orquesta, "La Orquesta Típica Osmar Maderna" fue renombrada en su honor como "Orquesta Símbolo Osmar Maderna" y continuó bajo la dirección de su querido amigo Achilles Roggero. Fue esta orquesta la que grabó Merceditas en 1958, adaptándola en tiempo de tango.


In 1951, the renowned tango orchestra leader and pianist, Osmar Maderna, who was regarded as the “Chopin of Tango”, died in an airplane crash. His orchestra, “La Orquesta Típica Osmar Maderna” was renamed as“Orchestra Simbolo Osmar Maderna” in his honor and continued under the direction of his dear friend Aquiles Roggero. It was this orchestra that recorded Merceditas in 1958, as a tango arrangement.

Merceditas (Tango Arrangement)





Castellano:


Que dulce encanto tienen mis recuerdos.
Merceditas, aromada florecita...
...amor mío de una vez.

La conocí en el campo, allá muy lejos.
Una tarde donde crecen los trigales,
provincia de Santa Fé.

Así nació nuestro querer;
con ilusión, con mucha fé.
Pero no sé porqué, la flor se marchitó
y muriendo fué.

*Y amándola con loco amor,
asi llegué a comprender
lo que es querer, lo que es sufrir;
porque le dí mi corazón.*

Como una queja errante
en la campiña, va flotando
el eco vago de mi canto
recordando aquel amor.

Porque a pesar del tiempo transcurrido
es Merceditas la leyenda que palpita en mi nostálgica canción.

*Así nació nuestro querer;
con ilusión, con mucha fé.
Pero no sé porqué, la flor se marchitó
y muriendo fué.*

Y amándola con loco amor,
asi llegué a comprender
lo que es querer, lo que es sufrir;
porque le dí mi corazón.
English:


What sweet charm my memories have.
Merceditas, aromatic flower ...
...my love at once.

I met her in the country, far away.
An afternoon where the wheat fields grow,
Province of Santa Fe.

This is how our love was born;
with illusion, with great faith.
But I do not know why, the flower withered
And slowly it was dying.

*And loving her with crazy love,
that's how I came to understand
what it is to want, what it is to suffer;
because I gave her my heart.*

Like a wandering lament
in the countryside, is floating
the vague echo of my song
remembering that love.

Because despite the time elapsed
Is Merceditas the legend that beats in my
nostalgic song.

*This is how our will was born;
with enthusiasm, with great faith.
but I do not know why, the flower withered
And slowly it was dying.*

And loving her with crazy love,
That's how I came to understand
What it is to love, what it is to suffer;
Because I gave him my heart.


Nota: La parte de la letra en *cursiva* no está cantada en esta versión de 1958. 
Note: On the lyrics, the indicated part in *italics* is not sung in this 1958's version.



Danced by Maja Petrovic and Marko Miljevic

Esta joven y talentosa pareja comenzó a bailar profesionalmente en 2014. Sus primeros y más influyentes maestros fueron Pablo Rodríguez y Noelia Hurtado. Después continuaron estudiando con Noelia y Carlitos Espinoza. También estudiamos con Federico Naveira e Inés Muzzoppapa, Bruno Tombari y Mariangeles Caamaño y Chicho Frumboli y Juana Sepúlveda, entre otros.

This young talented couple began dancing professionally in 2014. Their  first and most influential teachers were Pablo Rodríguez and Noelia Hurtado. Later they continued to study with Noelia and Carlitos Espinoza. We also studied with Federico Naveira and Inés Muzzoppapa, Bruno Tombari and Mariangeles Caamaño and Chicho Frumboli and Juana Sepúlveda, among others.

PHANTASTango, 2016
Leipzig, Germany

La base de su baile es la siguiente: "Nos vemos iguales en la pareja y ambos contribuimos a la danza igualmente. Esta idea se basa en la comunicación que va en ambos sentidos - si estamos haciendo una secuencia complicada de pasos, una pausa o un adorno, al sugerir, comprender y compartir un movimiento inspirado por la música, ambos participamos activa y volitivamente en el baile".

The foundation of their dance is this: "We see ourselves as equals in the couple and we both contribute to the dance equally. This idea is based on the communication that goes both ways - whether we are doing a complicated sequence of steps, a pause or an embellishment, by suggesting, understanding and sharing a movement inspired by the music we are both actively and willingly participating in the dance."