Sunday, July 1, 2018

Cuando El Amor Muere (When Love Dies)

Tango 1941


Composer: Alfredo Malerba
Lyrics: Héctor Marcó
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Carlos Acuña
Performance: Buenos Aires, August 2, 1941, RCA Victor, Record No. 39368 59686


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

¿Por qué muere el amor? Esta es la pregunta que este tango trata de responder… Cuando iniciamos una relación empezamos a imaginarnos como será nuestro futuro al lado de esa persona… Solemos vibrar por ese amor, que nos calcina hasta los huesos y nos llena de esperanza y sueños. Pero a veces el sueño se termina y eso que nos hacía soñar desaparece de nuestras manos… ¿Con qué nos quedamos? El tango nos cuenta…


Why does love die? This is the question this tango will try to answer... At the start of a relationship we begin to imagine how our future will be with that person... We tend to vibrate for that love, which burns us to the bone filling ourselves with hope and dreams. But sometimes the dream is over and that which made us dream disappears from our hands... What do we have left? Let's listen... Tango is telling to us…


Acerca del cantor / About the singer Carlos Acuña

Su recia estampa en la que se funde la más auténtica personalidad del cantor de tango. Esa voz profunda y alta, respetuosa del giro natural de la canción porteña. El espíritu de zorzal que lo empuja a llevar su canto a todos los rumbos. Por todas estas cosas, Carlos fue y será uno de nuestros cantores más expresivos.

His strong image reflects the most authentic personality of the tango singer.. That deep and high pitched voice, is respectful of the natural characteristics of tango. His spirit that pushes him to carry his song in all directions. For all these things, Carlos was and will be one of our most expressive singers.

Debutó en Radio París, en 1933, usando el seudónimo Carlos Dillon, compartiendo las audiciones con Ignacio Corsini y Tita Galatro, entre otros. Cierta vez, un carnicero amigo le critica el seudónimo: ¿Cómo un cantor nacional iba a tener un nombre inglés? A partir de entonces, adopta su nombre artístico definitivo, Carlos Acuña, apellido que tomó de su crítico amigo. Gracias a su éxito, en 1939 actúa en cinco de las principales radios porteñas.

He debuted on Radio Paris, in 1933, using the pseudonym of Carlos Dillon, sharing performances with Ignacio Corsini and Tita Galatro, among others. Once, a butcher friend  criticizes the pseudonym: How a national singer would have an English name? From then on, he adopted his definitive artistic name, Carlos Acuña, a last name he took from his critical friend. Thanks to his success, in 1939 he performed in five of the main Buenos Aires radio stations.

En junio de 1941, es escuchado por Carlos Di Sarli, quien lo llama para invitarlo a tomarle una prueba con su orquesta. El cantor es aceptado y debuta formando rubro vocal con Roberto Rufino. Actúan en Radio El Mundo, realizan giras por el interior del país y fueron una gran atracción en el cabaret Marabú. El 2 de agosto de 1941, graba, para el sello Victor, su único registro con Di Sarli: el tango “Cuando el amor muere” (de Alfredo Malerba y Héctor Marcó). Se desvincula del maestro Di Sarli en 1942.

In June 1941, he is heard by Carlos Di Sarli, who invites him to take a test with his orchestra. The singer is accepted and debuted forming a vocal line with Roberto Rufino. They perform at Radio El Mundo, tour the interior of the country and were a great attraction at the Marabú cabaret. On August 2, 1941, he recorded, for the Victor label, his only record with Di Sarli: the tango "Cuando el amor muere" (When love dies). He dissociated himself from maestro Di Sarli in 1942.

Entabla una profunda amistad con el General Juan Perón, quien se encontraba exiliado en Madrid, y se convierte en su delegado personal. En esa condición, hace algunos viajes a la Argentina. Tuvo una dilatada carrera internacional especialmente en Europa, hasta 1990. Los últimos años de su vida, los pasa en Buenos Aires, pero ya su voz y su salud habían declinado.

He establishes a deep friendship with General Juan Perón, who was exiled in Madrid, and becomes his personal delegate. In that condition, he makes some trips to Argentina. He had a long international career especially in Europe, until 1990. He spent in Buenos Aires the last years of his life, but his voice and health had already declined.




Cuando El Amor Muere Tango 1941






Castellano:


Sin paz, por este amor vencido
dejé otro amor a la distancia,
en éste me abrazó la vida
y al otro dos manitas blancas.
Las brujas del dolor sentencian,
y entre dos fuegos van mis ansias;
quisiera ahogar esta pasión
tender mis alas y partir,
pero me grita el corazón.

Una sola vez se vive.
Una sola vez se ama,
y no hay gloria más sublime
que sufrir por un amor;
pero cuando ese amor muere
otro al alma no regresa,
porque esta pasión nos besa
una sola vez, y adiós.


*Perdóname, Señor, si olvido
en estos labios otros ruegos,
no supe de este amor dormido
que van con él mis propios sueños.

Pero, hoy, que enamorado vivo,
por este amor todo me juego,
que no se vence a una pasión
cuando es ardiente la ansiedad
y así nos dice el corazón.*
English:


Without peace, for this defeated love
I left another love in the distance,
in this love life embraced me,
in the other, two little white hands.
Sorceresses of pain sentenced,
and between two fires my anxieties go;
I would like to drown this passion
spread my wings and leave,
but my heart screams.

Only once you live,
Only once do you love,
and there is no more sublime glory
that suffering for love;
but when that love dies
another love do not return to the soul,
because passion kisses us
only once, and goodbye.

*Forgive me, Lord, if I forget
in these lips other prayers,
I did not know about this dormant love
that my own dreams go with it.

But, today, that I'm living in love,
for this love I risk everything ,
which is not beaten by a passion
when anxiety is fervent
so. this way, the heart tells us.*
* Esta parte de la letra no está cantada por Acuña, pero contribuye al mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not sung by Acuña, but contributes to the tango message. 


Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza

Noelia y Carlitos, Carlitos y Noelia... interpretan la historia de este tango como debe ser, no solo aportando gran musicalidad y técnica, si no puro sentimiento. Imposible de olvidar! ¡Suerte para nosotros!

16th Lisbon Tango Festival 2018
Lisbon, Portugal.

Noelia and Carlitos, Carlitos and Noelia ... interpreting the story of this tango in the way that should be, nt only wht their great musicality and technique, but floding our hearts with their passion and sentiment. Impossible to forget! Lucky us!