Thursday, May 21, 2015

Total Pa’ Que Sirvo (For What I’m Good For)

Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyrics: Enrique Dizeo


This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Francisco Fiorentino
Recorded: Buenos Aires, September 8, 1941 -  RCA-Victor 39403 59764

Curated and Translated by Luigi Seta



Tango Talks! (El tango nos habla)

Cuando nos traicionan creemos aceptar ese destino, pero cuando el tiempo pasa y el dolor es ya insoportable somos capaces de cualquier cosa para vengar la afrenta, aunque el amor sea irrecuperable y la vida ya no tenga sentido.  El tango ya lo sabia!

When somebody betrays us we are prone to accept that fate, but as time passes and the pain is unbearable we are capable of anything to avenge the affront, although love is now irrecoverable and life has no sense anymore. Tango already knew!




Acerca del Cantante / About the Singer 
Francisco Fiorentino
Cantor, bandoneonista y compositor / Singer bandoneonist and composer
(1905 - 1955)

Fiorentino fue sin duda el arquetipo del cantor de la orquesta, concepto que describe sintéticamente la principal característica del tango de los años cuarenta, donde el cantor era un integrante de la formación al igual que los músicos, en otras palabras su voz fue otro instrumento.

Fiorentino was undoubtedly the archetypal orchestra tipica singer, a concept which synthetically describes the main feature of tango in the forties, where the singer was a member of the orchestra as musicians, in other words his/her voice was another instrument.

No fue un virtuoso, su voz era pequeña y su dicción confusa, pero estas características técnicas no impidieron su impresionante éxito.  Su vida artística junto a Troilo duró seis años, debutó el primero de julio de 1937, en el cabaret Marabú y se desvinculó en marzo de 1944.



He was not a virtuoso, his voice was small and his diction confusing, but these features did not prevent his impressive success. His artistic life with Troilo lasted six years, debuted the 1st. of July of 1937, in the cabaret Marabou and split in March of 1944,

Su personalidad, su buen gusto y la dirección permanente de Pichuco dieron como resultado un cantor intimista, de gran calidez interpretativa que supo conmover a su público, convirtiéndose en un hito en la historia de los vocalistas de tango.

His personality, his taste and the permanent direction of Pichuco (Anibal Troilo)  resulted in an intimate singer of great warmth who knew how to move the audience, becoming a landmark in the history of tango vocalists.





Castellano:


No sé, pero a veces quisiera encontrarlo
así frente a frente, pa 'ver si es capaz
de mirarme fijo al interpelarlo
ya que es de coraje como lo pintás.
O creés que he nacido pa' vivir temblando?
Soy mucho más hombre de lo que sabés...
Desde hoy, día y noche lo vi' andar buscando
y donde yo me cuadre ya me vas a ver.


Total, pa'qué sirvo!
Sin ella mi vida
no es vida ni es nada.
No sé más quién soy...
Total, pa'qué sirvo!
Si mi alma está herida...
si no hay madrugada
que me halle dormido,
me encuentro perdido.
No ves cómo estoy!


*Pensé muchas noches en no hacerle caso,
dejarlo tranquilo, perdonar su acción,
y no hallo remedio; mis horas las paso
cerrando los puños con esta obsesión.
Habló mi experiencia. Por eso hasta ahora
luché pa' ser fuerte, no lo quise ver.
Y todo es inútil, mis ojos la lloran
tendré que perderme
por esa mujer.*
English:


I don't know, but sometimes I would like to find him face-to-face, to see if he is able
to look at me when I question him
since he is of courage as you say.
Or you think that I was born to live trembling?
I am more manly than you know...
From today on, day and night I will be looking for him and you'll see me when I found him.


In sum, without her for what I’m good for!
Without her my life
it is not a life nor anything.
I don't know anymore who I'm...
In sum, without her for what I'm good for!
If my soul is wounded...
if there is no dawn
that found me asleep,
I find myself lost.
Don't you see how I am!


*I thought many nights in not making the case,
let him quiet, to forgive his action,
and I don't find a remedy; spent my hours closing the cuffs with this obsession.
My experience spoke. That is why until 
now
I struggled to be strong, I didn't want to see.
And it is all useless, my eyes cries for her
I'll have to loose myself
for that woman.*

* Esta parte de la letra no se encuentra en  la versión Troilo-Fiorentino
* This part of the lyrics are not in the Troilo-Fiorentino version.


Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinosa

Musicalidad, pasión y pausas dramáticas muy a tono con  el mensaje de la letra de este tango. Que más podemos decir?  Ellos nos hacen participar de la tragedia que se avecina hasta tocarnos el corazón. Carpe diem!

Musicality, passion and dramatic pauses very much in tune with the message of the lyrics of this tango. What more can we say?  They make us part of the looming up tragedy touching our hearts. Carpe diem!

Performed on September 5, 2014 
Mujercitas Tango event
Soho Tango - Buenos Aires

Noelia y Carlitos comenzaron a trabajar juntos en 2011 y hoy son quizás uno de las más famosas y favoritas parejas entre los tangueros de todo el mundo!  Combinando su experiencia previa en un corto tiempo récord, han desarrollado un estilo inconfundible, marcado por su origen, el estilo apilado milonguero.

Noelia and Carlitos started working together in 2011 and today they are perhaps one of the most famous and favorite couples among tangueros all over the world!  Combining previous experience in a record short time, they have developed an unmistakable style, marked by its origin, the milonguero "apilado" style.


Sunday, May 3, 2015

Anoche A Las Dos (Last Night At Two)

Tango 1926

Music: Raúl Joaquín de los Hoyos
Lyrics: Roberto Lino Cayol

This performance:
Orchestra:  Héctor Varela
Singer: Armando Laborde
Recorded: Buenos Aires, Nov 15 1951.

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Esta vez el tango nos cuenta la historia de infidelidad  de una mujer casada quien es descubierta por su marido, con un desenlace de gran contenido dramático. Todo un radioteatro condensado en tres minutos, magistralmente creado por el autor Roberto Lino Cayol, un gran letrista, periodista y autor teatral de principios del siglo XX. Bravo! Escuchemos….

This time the tango tells the infidelity's story of a married woman who is discovered by her husband, with an outcome of great dramatic content. A truly soap opera  condensed in three minutes, brilliantly made by the author Roberto Lino Cayol, a great lyricist, journalist and playwright of the early twentieth century. Bravo! Let’s listen....


Acerca del Cantante / About the Singer 
Armando Laborde - (1922-1996)

Nombre real / Real name: José Atilio Dattoli.

A partir de 1940 y junto con Alberto Echagüe Armando Laborde  fue unos de los cantantes emblemáticos de la orquesta de Juan D’Arienzo. Era un excelente cantor de grandes condiciones innatas, afinado y con un timbre agradable, del que muchos se han preguntado qué hubiera pasado si éste hubiera intervenido en otras orquestas de ritmo más pausado.

From 1940 together with Alberto Echagüe, Armando Laborde was one of the iconic singers of the orchestra of Juan D'Arienzo. He was an excellent singer of great natural instincts, honed and a pleasant timbre, which many have wondered what would have happened if he had intervened in other orchestras of slower pace.

Pero lo cierto es que el ritmo de D'Arienzo lo atrapó y en esto tuvo mucho que ver el éxito de la orquesta y la buena paga. Hasta tal punto que en dos oportunidades se retiró para buscar otros rumbos y regresó. Sus retornos a la orquesta fueron acogidos con beneplácito ya que cantor y director se necesitaban mutuamente.


But the truth is that the beat of D'Arienzo caught him and this had much to do with the success of the orchestra and the good pay (very good pay). So much so that twice he pulled out to look into other directions and returned. His returns to the orchestra were very welcomed, as singer and director needed each other.

Su labor en la sala de grabación se extendió durante cuarenta años, desde su debut en 1944 con los temas “Magdala” y “Color de Cielo”, hasta 1984.  No dejó nunca de ser un muchacho de barrio, tanto en su forma de expresarse como en sus pensamientos sencillos pero acertados.

His work in the recording room lasted forty years since his debut in 1944 with the songs "Magdala" and "Color de Cielo" until 1984.  Never stopped being a neighborhood boy, both in his form of expressions and in his simple but successful thoughts.

Esta actuación corresponde a su primera ruptura con D'Arienzo en 1951, cuando se va a la orquesta de Héctor Varela con quien grabó 24 temas entre los que se encuentra Anoche A Las Dos.

This performance corresponds to his first break with D'Arienzo in 1951, when he is going to the orchestra of Héctor Varela with whom he recorded 24 songs among which is "Anoche A Las Dos".

Sin duda, Armando Laborde fue un cantor admirado por los degustadores del mejor tango, su éxito se emparentó con el de D'Arienzo, pero paradójicamente, sus dotes artísticas no fueron aprovechadas en la medida de sus merecimientos.

Undoubtedly, Armando Laborde was a singer admired by connoisseurs of the best tango, his success became related with D'Arienzo, but paradoxically, his artistic abilities were not exploited to the extent of his merits.





Castellano:


Por fin has logrado, mujer de la calle
que un hombre decente se pierda por vos,
que hiera en su carne con odio asesino
quien un calabozo jamás conoció.
Mientras trabajaba de noche en la imprenta,
para que tuvieses el pan que te di,
vos hasta olvidando que tienes un hijo
mi nombre y el tuyo manchabas así...


¡Gata!, con un arañazo
pagas mi amor, inconsciente,
no merecés ni el balazo
que un hombre decente
te acaba de dar.
Y hoy, cuando el llanto te ahoga,
no es que estés arrepentida,
es al pensar que la herida
tu cuerpo de loca
te pueda estropear.


(Ella dice:)

“Yo estaba tranquila sentada en mi mesa,
hace unos instantes en este café,
cuando de repente un hombre se acerca,
afuera me llama y salgo tras de  él...
Sin mediar palabra, sacando un revólver,
un tiro en el brazo cobarde me dio,
y este caballero vio huir al canalla
y en ayuda mía, valiente acudió…”


(El responde:)

¡Mientes!, yo soy quien la ha herido.
¡Mientes!, no quieras salvarme,
solo el culpable yo he sido
y voy a entregarme, señor oficial.
¡Lloras! no borra tu llanto
ni tu mentira indulgente
todo el dolor y el quebranto
que a un hombre decente
le has hecho pasar.

English:


You finally achieved, woman of the street,
that a decent man lose his temper for you,
striking your flesh with assassin hatred
who had never being in a prison cell.
While I was working at night in the printing shop,
to put bread on your table,
you, forgetting that you have a child
my name and yours stained this way...


Cat woman!, with that scratch
you pay my love, irresponsible,
you don’t deserve the bullet
that a decent man
just gave you.
And now, when the tears are drowning you,
Is not that you are regretful,
It is because you think that the wound
may ruin
your vixen’s body.


(She says:)

“I was quietly sat at my table,
just a few moments ago in this cafe,
when suddenly a man approaches,
called me to outside and I go after him...
Without a word, pulling a revolver,
he gave me a coward shot in the arm ,
and this gentleman that saw the rogue fleeing
bravely came in my help …”


(He responds:)

You are lying!, I was who has hurt you.
Don’t lie!, don’t try to save me,
I am the only culprit to blame
and I'll give myself in, Officer.
Cry! your tears or your indulgent lie 
are not erasing
all the pain and grief
that to a decent man
you've put through.