Sunday, May 3, 2015

Anoche A Las Dos (Last Night At Two)

Tango 1926

Music: Raúl Joaquín de los Hoyos
Lyrics: Roberto Lino Cayol

This performance:
Orchestra:  Héctor Varela
Singer: Armando Laborde
Recorded: Buenos Aires, Nov 15 1951.

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

Esta vez el tango nos cuenta la historia de infidelidad  de una mujer casada quien es descubierta por su marido, con un desenlace de gran contenido dramático. Todo un radioteatro condensado en tres minutos, magistralmente creado por el autor Roberto Lino Cayol, un gran letrista, periodista y autor teatral de principios del siglo XX. Bravo! Escuchemos….

This time the tango tells the infidelity's story of a married woman who is discovered by her husband, with an outcome of great dramatic content. A truly soap opera  condensed in three minutes, brilliantly made by the author Roberto Lino Cayol, a great lyricist, journalist and playwright of the early twentieth century. Bravo! Let’s listen....


Acerca del Cantante / About the Singer 
Armando Laborde - (1922-1996)

Nombre real / Real name: José Atilio Dattoli.

A partir de 1940 y junto con Alberto Echagüe Armando Laborde  fue unos de los cantantes emblemáticos de la orquesta de Juan D’Arienzo. Era un excelente cantor de grandes condiciones innatas, afinado y con un timbre agradable, del que muchos se han preguntado qué hubiera pasado si éste hubiera intervenido en otras orquestas de ritmo más pausado.

From 1940 together with Alberto Echagüe, Armando Laborde was one of the iconic singers of the orchestra of Juan D'Arienzo. He was an excellent singer of great natural instincts, honed and a pleasant timbre, which many have wondered what would have happened if he had intervened in other orchestras of slower pace.

Pero lo cierto es que el ritmo de D'Arienzo lo atrapó y en esto tuvo mucho que ver el éxito de la orquesta y la buena paga. Hasta tal punto que en dos oportunidades se retiró para buscar otros rumbos y regresó. Sus retornos a la orquesta fueron acogidos con beneplácito ya que cantor y director se necesitaban mutuamente.


But the truth is that the beat of D'Arienzo caught him and this had much to do with the success of the orchestra and the good pay (very good pay). So much so that twice he pulled out to look into other directions and returned. His returns to the orchestra were very welcomed, as singer and director needed each other.

Su labor en la sala de grabación se extendió durante cuarenta años, desde su debut en 1944 con los temas “Magdala” y “Color de Cielo”, hasta 1984.  No dejó nunca de ser un muchacho de barrio, tanto en su forma de expresarse como en sus pensamientos sencillos pero acertados.

His work in the recording room lasted forty years since his debut in 1944 with the songs "Magdala" and "Color de Cielo" until 1984.  Never stopped being a neighborhood boy, both in his form of expressions and in his simple but successful thoughts.

Esta actuación corresponde a su primera ruptura con D'Arienzo en 1951, cuando se va a la orquesta de Héctor Varela con quien grabó 24 temas entre los que se encuentra Anoche A Las Dos.

This performance corresponds to his first break with D'Arienzo in 1951, when he is going to the orchestra of Héctor Varela with whom he recorded 24 songs among which is "Anoche A Las Dos".

Sin duda, Armando Laborde fue un cantor admirado por los degustadores del mejor tango, su éxito se emparentó con el de D'Arienzo, pero paradójicamente, sus dotes artísticas no fueron aprovechadas en la medida de sus merecimientos.

Undoubtedly, Armando Laborde was a singer admired by connoisseurs of the best tango, his success became related with D'Arienzo, but paradoxically, his artistic abilities were not exploited to the extent of his merits.





Castellano:


Por fin has logrado, mujer de la calle
que un hombre decente se pierda por vos,
que hiera en su carne con odio asesino
quien un calabozo jamás conoció.
Mientras trabajaba de noche en la imprenta,
para que tuvieses el pan que te di,
vos hasta olvidando que tienes un hijo
mi nombre y el tuyo manchabas así...


¡Gata!, con un arañazo
pagas mi amor, inconsciente,
no merecés ni el balazo
que un hombre decente
te acaba de dar.
Y hoy, cuando el llanto te ahoga,
no es que estés arrepentida,
es al pensar que la herida
tu cuerpo de loca
te pueda estropear.


(Ella dice:)

“Yo estaba tranquila sentada en mi mesa,
hace unos instantes en este café,
cuando de repente un hombre se acerca,
afuera me llama y salgo tras de  él...
Sin mediar palabra, sacando un revólver,
un tiro en el brazo cobarde me dio,
y este caballero vio huir al canalla
y en ayuda mía, valiente acudió…”


(El responde:)

¡Mientes!, yo soy quien la ha herido.
¡Mientes!, no quieras salvarme,
solo el culpable yo he sido
y voy a entregarme, señor oficial.
¡Lloras! no borra tu llanto
ni tu mentira indulgente
todo el dolor y el quebranto
que a un hombre decente
le has hecho pasar.

English:


You finally achieved, woman of the street,
that a decent man lose his temper for you,
striking your flesh with assassin hatred
who had never being in a prison cell.
While I was working at night in the printing shop,
to put bread on your table,
you, forgetting that you have a child
my name and yours stained this way...


Cat woman!, with that scratch
you pay my love, irresponsible,
you don’t deserve the bullet
that a decent man
just gave you.
And now, when the tears are drowning you,
Is not that you are regretful,
It is because you think that the wound
may ruin
your vixen’s body.


(She says:)

“I was quietly sat at my table,
just a few moments ago in this cafe,
when suddenly a man approaches,
called me to outside and I go after him...
Without a word, pulling a revolver,
he gave me a coward shot in the arm ,
and this gentleman that saw the rogue fleeing
bravely came in my help …”


(He responds:)

You are lying!, I was who has hurt you.
Don’t lie!, don’t try to save me,
I am the only culprit to blame
and I'll give myself in, Officer.
Cry! your tears or your indulgent lie 
are not erasing
all the pain and grief
that to a decent man
you've put through.