Thursday, August 21, 2014

Noche De Locura (Night Of Madness)

Tango

Music: Manuel Sucher
Lyrics: Carlos Bahr
Orchestra: Miguel Calo
Singer: Alberto Podesta
This performance: Jun 23 1954 Buenos Aires Odeon 55963 19537

Translations by Luigi Seta



Acerca del autor de la letra / About the author of the lyrics

El prolífico aporte que ha hecho a la literatura del tango Carlos Bahr a través de letras de tan valioso y variado contenido, hacen que su nombre se constituya en una cita obligada en la difusión del género.

The prolific contribution made by Carlos Bahr to tango literature through lyrics of so valuable and varied contents, makes his name be necessarily mentioned when the diffusion of this genre is concerned.

Sin embargo, poco se sabe de este autor que llegó a la poesía del tango por su prematura inclinación a la literatura, que, en los comienzos, derivó hacia el cancionero nativo, para después ser ganado por la música ciudadana.

However, little do we know about this author who arrived at tango poetry by precocious inclination to literature, who, in his beginnings, dug native songs, to later be attracted by our urban music.

Pero sus asuntos predilectos fueron el amor y el tango mismo, a los que reflejó y recreó en distintas composiciones y con diferentes tratamientos, nunca alejados del vuelo romántico y todos llenos de sabor y autenticidad ciudadanos.

But his preferred subjects were love and tango itself, which he portrayed and recreated on different compositions and with different treatments, never far from the romantic flight and all them full of urban taste and sincerity.




Castellano:

¡Deja el vaso de licor, no pienses tanto...!
¡Ven y miénteme esta noche tu pasión!
El olvido está tentándome en tus labios
y enloquezco de recuerdos y de alcohol.
¡No, no bebas! ¡Ven y bésame! ¿Qué esperas...?
Emborráchate de amor igual que yo.
Que te puede ya importar, si nada entregas.
Si también tú, tienes muerto el corazón.

Deja la copa,
dame tu boca
y atúrdeme de amor en vez de alcohol.
¿Por qué es que no me besas...?
No tengo a dónde ir y allá en la pieza
me esperan los demonios del rencor.
No, no estoy loco,
muerde mi boca
y déjame creer que esto es amor.

El olvido está tentándome en un guiño
desde el fondo de tus ojos de carbón,
y en la cita sin razón del desatino,
hace fácil su locura, la pasión.
Ven y ayúdame a olvidar entre tus brazos
con la trágica mentira de este amor
que en el nuevo amanecer se ira borrando
con la noche de locura en que nació.



English:

Leave the glass of liquor, not think that much...! 
Come tonight and lie your passion to me! 
The forgetfulness is tempting me on your lips 
and I’m going insane of memories and alcohol.
No, don’t drink! Come and kiss me! Why you wait...? 
Get drunk with love just like me. 
What could matter to you, if you have nothing to give
If you too, have the heart dead.

Leave the cup, 
give me your mouth 
and shock me with love instead of alcohol. 
Why is it that you don’t kiss me...?
I have nowhere to go and there in my room 
the demons of spite are waiting for me. 
No, I'm not crazy, 
Bite my mouth 
and let me believe that this is love.

The forgetfulness is tempting me in a wink 
from the bottom of your dark eyes,
and the nonsense appointment of this blunder, 
The passion makes it easy this craziness.
Come and help me to forget in your arms 
with the tragic lie of this love
that in the new dawn it will be erased
by the night of madness in which was born.


Noche de Locura performed at this practica of Enganches + Cosidas 



Sunday, August 17, 2014

Griseta (“Grisette” – French seamstress)

Tango

Music: José González Castillo
Lyrics: Enrique Delfino
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
This performance: Jun 21 1941 Buenos Aires RCA-Victor 39331 59528


Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks!    El Tango y sus historias tristes para ser contadas, como esta... Tango and its sad stories to be told, like this one...


Aquí se cuenta la historia de una francesita, costurera y bordadora, quien deja sus humildes comienzos de la afueras de Paris y llevada de la mano del tango y el cabaret  viaja a Buenos Aires en pos de un sueño, para nunca más volver y morir allí trágicamente por los efectos del alcohol y la cocaína.

Here the story of a young French girl, a seamstress and embroiderer, who leaves her humble beginnings from the Paris outskirts and led by the hand of the tango and the cabaret, travels to Buenos Aires following her dreams, to never return and to die tragically there under the influence of the alcohol and cocaine.

Este tango fue estrenado el 27 de octubre de 1924 por el tenor Raúl Laborde en la representación del sainete “Hoy transmite Radio Cultura”. Fue grabado también, entre otros, por Carlos Gardel, Ignacio Corsisni, Roberto Rufino, Roberto Goyeneche, Edmundo Rivero.

This tango was released on October 27th 1924 by tenor Raul Laborde in representing the farce "Today transmits Radio Culture". It was also recorded, among others, by Carlos Gardel, Ignacio Corsisni, Roberto Rufino, Roberto Goyeneche, Edmundo Rivero.




En francés se les llama “grisette” a las obreritas, especialmente a las costureras y bordadoras, por el color gris de sus uniformes. Gracias a este tango aun hoy la palabra “grisette” sigue en uso pero refiriéndose a una joven mujer de vida disipada.

In French were called "grisette" the young female factory workers, especially seamstresses and embroiderers, because the grey color of their uniforms. Thanks to this tango even today the word "grisette" still in use but referring to a young woman's dissipated life.


Griseta




Castellano:

Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,  (1)
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal...
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manon. (2)

Francesita,
que trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía del quartier, (3)
¿quién diría
que tu poema de griseta
sólo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier? (4)

Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval, (5)
secó su corazón lo mismo que un muguet. (6)
Y una noche de champán y de cocó, (7)
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón. (8)

(1) Menciona a los personajes de la novela “Scènes de la vie de Bohème” de Henri Murger (1822-1861), sobre la que se hizo la famosa ópera de Puccini “La boheme”. Musetta y Mimí son dos costureritas que viven apasionados romances al igual que Rodolfo, amante de Mimí, y Schaunard, un músico.
(2) Aquí menciona a los personajes de la novela “Les Aventures du Chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut” del abad Antoine François Prévost d’Exiles (1697-1763), mejor conocido como Abate Prévost. Aquí Des Grieux es amante de Manon, quien muere hacia el final de la novela.
(3) “Barrio”, especialmente in una ciudad francesa. En la letra se refiere al Barrio Latino en Paris.
(4) Margarita Gauthier es el personaje central de la novela “La dama de las camelias” de Alejandro Dumas (h) (1824-1895), quien también muere tristemente víctima de la tuberculosis.
(5) Armand Duval es el amante de Margarita Gauthier en la novela de Dumas.
(6) El “muguet” es un arreglo floral típico de Francia con la que se estila adornar la ciudad los primeros de mayo. Son unas campanillas blancas que se marchitan en poco tiempo.
(7) Champán y cocaína.
(8) Se vuelve a mencionar a los personajes de “Scènes de la vie de Bohème” y “Manon Lescaut” respectivamente, ambas con un final trágico.





English:

Rare blend of Museta and Mimi 
With caresses of a Rodolfo and Schaunard, (1) 
was the Paris’s flower 
that in a novel’s dream brought to the suburbs...
And in the crazy rambling of the cabaret, 
at the cooing of the some sharp tango, 
encouraged an illusion: 
dreamed with Des Grieux,
wanted to be Manon. (2) 

Little French girl,
that brought, vivacious, 
sentimental and coquette
the quartier’s poetry, (3) 
Who would said
That your grisette’s poem 
only one strophe would have: 
the silent agony 
of Margarita Gauthier? (4) 

But the cold squalor of the slums. 
slimmed the purity of her faith, 
without finding her Duval, (5) 
dried her heart just like a muguet. (6) 
And a night of champagne and cocó (7) 
At the funeral’s  whisper of a bandoneon 
poor girl, she felt asleep, 
the same as Mimi,
the same as Manón. (8) 


(1) Mentions the characters in the novel "Scènes de la vie de Bohème" by Henri Murger (1822-1861), on which he made the famous Puccini opera "La boheme." Musetta and Mimi are two living seamstresses that live passionate romances like Rodolfo,  (Mimi’s lover) and Schaunard, a musician.
(2) This refers to the characters in the novel "Les Aventures du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut" of the abbot Antoine François Prévost  d'Exiles (1697-1763), better known as Abbe Prevost. Here Des Grieux  is the Manon’s lover,  who died towards the end of the novel. 
(3) “Neighborhood”, especially in a French city. In the lyrics refers to the Paris’s Latin Quartier.
(4) Margarita Gauthier is the central character of the novel "La Dame aux Camelias" by Alexandre Dumas (h) (1824-1895), who also sadly died a victim of tuberculosis.
(5) Armand Duval is the lover of Margarita Gauthier on the novel by Dumas.
(6) The “muguet” is a typical floral arrangement of France with which it is customary to adorn the city on the first days of May. There are white bellflowers that wilt in a very short time
(7) Champagne and cocaine.
(8) It is again mentioned the characters from "Scènes de la vie de Bohème" and "Manon Lescaut" respectively, both with tragic ends.




Y aquí con la contemporánea y excelente voz de Julieta Ghibaudo. Emoción al por mayor!

And here with the contemporary and excellent voice of Julieta Ghibaudo. Emotions at its best!



Presentation of her Audio CD 
"Tangos a Ramayón" - 2008 








Sunday, August 10, 2014

Un Momento (A Moment)

Vals - 1951

Music: Enrique Francini, Héctor Stamponi
Lyrics: Homero Expósito
Orchestra: Anibal Troilo
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires, 1951 - TK Records #S5057


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Hay momentos en que las tribulaciones se presentan en nuestras vidas y no podemos evitarlas. El primer síntoma de que estamos matando nuestros sueños es la sensación de todo ese tiempo perdido en ilusiones de amor que han de ser solo espejismos. Y tenemos ganas de gritar nuestra desesperanza... Este tango vals nos lo cuenta de esta manera...


There are times when tribulations arise in our lives and we can not avoid them. The first symptom that we are killing our dreams is the sensation of all that time lost in illusions of love that have to be only mirages. And we want to shout out our despair... This tango vals tells us the conflict this way... 




Acerca del Cantante de esta Primera Versión / About the Singer of this First Version
Raúl Berón

Raúl Berón fue, para algunos, el mejor cantor de orquesta que dió el tango, aunque otros grandes vocalistas, como Floreal Ruiz o Roberto Goyeneche, le disputen -en las discusiones de los sabedores- ese cetro.

Raúl Berón was, for some people, the best orchestra singer in the history of tango, although other major vocalists, such as Floreal Ruiz or Roberto Goyeneche, rival him this position in the opinion of the connoisseurs.

Raúl Berón

De clara estirpe gardeliana, registro de tenor y timbre aterciopelado, su apogeo coincidió exactamente con la época de mayor auge del tango: desde su ingreso a la orquesta de Miguel Caló en 1939, hasta su retiro de la de Aníbal Troilo en 1955.

In an undeniable Gardelian tradition, tenor register and velvet sound, his peak in popularity coincided exactly with the period of greatest popularity for tango: from his inclusion in the Miguel Caló orchestra in 1939 until his withdrawal from the Aníbal Troilo orchestra in 1955.



Un Momento





Castellano:


Adiós, qué raro fue tu adiós
De espina y de jazmín
Como una cruz y una caricia.
Tal vez, no presentí ni comprendí
Que las estrellas tienen que morir
Con los rayos del sol.
Yo fui, un pájaro cantor
Y tú la mariposa
Que buscó quemar sus alas...
Después, la soledad, la realidad,
La noche cruel
Que pronto me envolvió...
Fatal...

Y otra vez junto al río, muy juntos
Tu boca, mi boca, tu pelo y mi pelo,
Y la luna, tu luna, mi luna
Que ayer nos vestía, hoy tiende su velo.
Yo no quiero el engaño de un día
Tus manos no tiemblan
No sabes reír.
Yo no quiero la historia de siempre
Vivir un momento y luego morir.

* Yo sé... que un día encontraré
En la aventura eterna
De mis pasos por la vida.
Tu voz que llamará y que gritará,
Que pedirá por mi regreso en vano
Y tal vez llorarás...*
Verás... qué triste es el papel
De mendigar amor
Donde no queda nada, nada...
Después... la soledad, la realidad,
La noche cruel
Que ya te envolverá...
Fatal...

English:


Goodbye, how strange was your goodbye
Of thorn and jasmine
As a cross and a caress.
Perhaps I did not pre sensed nor understood  
That the stars must die
With the sun's rays.
I was, a songbird
And you the butterfly
Who sought to burn her wings ...
Then, the loneliness, the reality,
The cruel night
That suddenly wrapped me ...
Fatal ...

And again by the river, very close together
Your mouth, my mouth, your hair and my hair
And the moon, your moon, my moon
That yesterday wore us, today lays its veil.
I do not want a day deception
Your hands do not tremble
You do not know how to laugh.
I do not want the usual story
Living a moment and then die.

* I know ... that one day I will find
In the eternal adventure
My steps through life.
Your voice that will call and will scream,
That will ask for my return in vain
And maybe you'll cry...*
You’ll see... how sad is the role
Of begging for love
Where there is nothing, nothing...
Then .. the loneliness, the reality,
The cruel night
That will wrap you around ...
Fatal...


Nota: * Esta parte de la letra se encuentra solamente en la versión de Patricia Torres.
Note: * This part of the lyrics is only in the Patricia Torres' version.


Bailado por / Danced by
Samantha Dispari y Santiago Fina

Y aquí este vals bailado con verdadero estilo argentino por Samantha Dispari y Santiago Fina.
Samantha es hija de la legendaria "La Turca" (María del Carmen Romero) y de Jorge Dispari, quienes son unos de los pocos maestros vivos del estilo de Villa Urquiza, que se caracteriza por una caminata elegante y pura, bien a tierra, adornos musicales y movimientos con abundancia de giros, enrosques, lápices y agujas .

Milonga Noche De Luna
Buenos Aires - 2013

And here this vals danced as the Argentinians do by Samantha Dispari and Santiago Fina.
Samantha is the daughter of  legendary "La Turca" (Maria  Del Carmen Romero) and Jorge Dispari, which belong to the very few living teachers of the Villa Urquiza style that is characterized by elegant and pure walk, musical adornments and  movements with abundance of giros, enrosques, lápices and agujas.



Y por último la excelente interpretación contemporánea cantada por Patricia Torres con la Orquesta de Carlos Galván. Un timbre tan peculiar que nos mete de lleno dentro del mensaje de esta historia. A disfrutar!


And finally the excellent contemporary performance sung by Patricia Torres with the Carlos Galván Orchestra. Her peculiar timbre puts us fully into the message of this story. Lucky us!