Music: José González Castillo
Lyrics: Enrique Delfino
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
This performance: Jun 21 1941 Buenos Aires RCA-Victor 39331 59528
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks!
El Tango y sus historias tristes para ser contadas, como esta... Tango and its sad stories to be told, like this one...
Aquí se cuenta la historia de una francesita, costurera y bordadora, quien deja sus humildes comienzos de la afueras de Paris y llevada de la mano del tango y el cabaret viaja a Buenos Aires en pos de un sueño, para nunca más volver y morir allí trágicamente por los efectos del alcohol y la cocaína.
Here the story of a young French girl, a seamstress and embroiderer, who leaves her humble beginnings from the Paris outskirts and led by the hand of the tango and the cabaret, travels to Buenos Aires following her dreams, to never return and to die tragically there under the influence of the alcohol and cocaine.
Este tango fue estrenado el 27 de octubre de 1924 por el tenor Raúl Laborde en la representación del sainete “Hoy transmite Radio Cultura”. Fue grabado también, entre otros, por Carlos Gardel, Ignacio Corsisni, Roberto Rufino, Roberto Goyeneche, Edmundo Rivero.
This tango was released on October 27th 1924 by tenor Raul Laborde in representing the farce "Today transmits Radio Culture". It was also recorded, among others, by Carlos Gardel, Ignacio Corsisni, Roberto Rufino, Roberto Goyeneche, Edmundo Rivero.
En francés se les llama “grisette” a las obreritas, especialmente a las costureras y bordadoras, por el color gris de sus uniformes. Gracias a este tango aún hoy la palabra “grisette” sigue en uso pero refiriéndose a una joven mujer de vida disipada.
In French were called "grisette" the young female factory workers, especially seamstresses and embroiderers, because the grey color of their uniforms. Thanks to this tango even today the word "grisette" still in use but referring to a young woman's dissipated life.
© Luigi Seta
Griseta
© Luigi Seta
Griseta
Letra / Lyrics
Castellano:
Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard, (1)
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal...
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manón. (2)
Francesita,
que trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía del quartier, (3)
¿quién diría
que tu poema de griseta
sólo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier? (4)
*Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval, (5)
secó su corazón lo mismo que un muguet. (6)
Y una noche de champán y de cocó, (7)
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón. (8)*
|
English:
Rare blend of Museta and Mimi
With caresses of a Rodolfo and Schaunard, (1)
was the Paris’s flower
that in a novel’s dream brought to the suburbs...
And in the crazy rambling of the cabaret,
at the cooing of the some sharp tango,
encouraged an illusion:
dreamed with Des Grieux,
wanted to be Manon. (2)
Little French girl,
that brought, vivacious,
sentimental and coquette
the quartier’s poetry, (3)
Who would said
That your grisette’s poem
only one strophe would have:
the silent agony
of Margarita Gauthier? (4)
*But the cold squalor of the slums.
slimmed the purity of her faith,
without finding her Duval, (5)
dried her heart just like a muguet. (6)
And a night of champagne and snow (7)
At the funeral's whisper of a bandoneon,
poor dear, she felt asleep,
the same as Mimi,
the same as Manón. (8)*
|
*Esta parte de latera no está en la versión de Rufino, pero contribuye al mensaje de este tango.
*This part of the lyrics is not sung by Rufino, but contributes to the message of this tango.
*This part of the lyrics is not sung by Rufino, but contributes to the message of this tango.
Notas / Notes
Castellano:
(1) Menciona a los personajes de la novela “Scènes de la vie de Bohème” de Henri Murger (1822-1861), sobre la que se hizo la famosa ópera de Puccini “La boheme”. Musetta y Mimí son dos costureritas que viven apasionados romances al igual que Rodolfo, amante de Mimí, y Schaunard, un músico.
(2) Aquí menciona a los personajes de la novela “Les Aventures du Chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut” del abad Antoine François Prévost d’Exiles (1697-1763), mejor conocido como Abate Prévost. Aquí Des Grieux es amante de Manon, quien muere hacia el final de la novela.
(3) “Barrio”, especialmente in una ciudad francesa. En la letra se refiere al Barrio Latino en Paris.
(4) Margarita Gauthier es el personaje central de la novela “La dama de las camelias” de Alejandro Dumas (h) (1824-1895), quien también muere tristemente víctima de la tuberculosis. (5) Armand Duval es el amante de Margarita Gauthier en la novela de Dumas.
(6) El “muguet” es un arreglo floral típico de Francia con la que se estila adornar la ciudad los primeros de mayo. Son unas campanillas blancas que se marchitan en poco tiempo.
(7) Champán y cocaína.
(8) Se vuelve a mencionar a los personajes de “Scènes de la vie de Bohème” y “Manon Lescaut” respectivamente, ambas con un final trágico.
|
English:
(1) Mentions the characters in the novel "Scènes de la vie de Bohème" by Henri Murger (1822-1861), on which he made the famous Puccini opera "La boheme." Musetta and Mimi are two living seamstresses that live passionate romances like Rodolfo, (Mimi’s lover) and Schaunard, a musician.
(2) This refers to the characters in the novel "Les Aventures du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut" of the abbot Antoine François Prévost d'Exiles (1697-1763), better known as Abbe Prevost. Here Des Grieux is the Manon’s lover, who died towards the end of the novel.
(3) “Neighborhood”, especially in a French city. In the lyrics refers to the Paris’s Latin Quartier. 4) Margarita Gauthier is the central character of the novel "La Dame aux Camelias" by Alexandre Dumas (h) (1824-1895), who also sadly died a victim of tuberculosis.
(5) Armand Duval is the lover of Margarita Gauthier on the novel by Dumas.
(6) The “muguet” is a typical floral arrangement of France with which it is customary to adorn the city on the first days of May. There are white bellflowers that wilt in a very short time
(7) Champagne and cocaine.
(8) It is again mentioned the characters from "Scènes de la vie de Bohème" and "Manon Lescaut" respectively, both with tragic ends.
|
Y aquí con la contemporánea y excelente voz de Julieta Ghibaudo. ¡Emoción al por mayor!
And here with the contemporary and excellent voice of Julieta Ghibaudo. Emotions at its best!
Presentation of her Audio CD
"Tangos a Ramayón" - 2008
Bailado por Julieta Qüesta y Rauli Choque, Campeones de la Subesede de Córdoba 2012 y Subcampeones del Metropolitano Milongueros del Mundo 2013, bailan el Tango "Griseta" en Milonga Sunderland el 12 de Octubre de 2013.
Danced by Julieta Qüesta and Rauli Choque, Champions of the Subesede de Córdoba 2012 and Sub-champions of the Metropolitan Milongueros del Mundo 2013, dance the Tango "Griseta" in Milonga Sunderland on October 12, 2013.
No comments:
Post a Comment