Sunday, January 11, 2015

Cartón Junao (Delincuente Conocido - Known Crook)

Tango

Music: Juan D'Arienzo and Héctor Varela
Lyrics  Carlos Waiss

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echague
Recorded: August 8, 1947

Translations by Luigi Seta


Acerca de este tango / About this tango

Este tango es quizás un monumento al Lunfardo, haciéndose prácticamente imposible de entender aún para el más avezado nativo de Argentina o Uruguay. Es increíblemente hermoso para bailarlo por su gran musicalidad. Los personajes de otra historia era lo que estaban buscando. Pero ahora veamos que es el Lunfardo...

This tango is perhaps a monument to Lunfardo, the lyrics are virtually impossible to understand even for the most seasoned native of Argentina or Uruguay . It's incredibly beautiful to dance for its great musicality. This was what the characters in another story were looking for.  But now let's see what is Lunfardo...


Claves del vocabulario Lunfardo en esta letra

Siempre pasa con el pucho,------------Pucho: cigarrillo, comúnmente “pasame un pucho”
Sobrador a flor de labio----------------Sobrador: Petulante. Vanidoso. Presumido.
Con la pinta media shiome-------------Shiome: Viene de mishiadura. Pobreza total.
Que deschaba el arrabal---------------Deschaba: Demuestra, Señala, Indica.
Lleva el lengue hecho galleta-----------Lengue: Pañuelo de cuello, Galleta: forma de nudo.
Con el funyi arremangado--------------Funyi: Sombrero con el ala doblada hacia arriba.
Y se va ladeando todo-----------------Camina de costado
Con andar acompadrado--------------Con andar de compadrito, el "gaucho" urbano
Mientras pica en la vereda-------------Pica: camina ligero, como disparando.
Con el taco militar---------------------Taco militar: haciendo sonar los tacos del zapato en la vereda.

La chamuya de los grilos-------------Grilos: Bolsillos laterales del saco. Que aparenta tener dinero
De casimba y empiedrada-----------Casimba: Billetera – Empiedrada: Piedra del anillo de alta calidad.
En la cara luce un feite----------------Feite: Tajo en la cara que le marcó el rostro.
Que hoy es vieja cicatriz
Se da dique que hace poco----------Dique: Ostentación. Pavoneo. Alarde.
Le fajaron la mancada----------------Fajaron Paliza Mancada: Lo descubrieron robando.
Y fue culpa de una nami--------------Nami: Inversion silábica de mina (mujer)
Que de puro rechiflada---------------Rechiflada: Enfurecida. Alocada.
Casi ortiba los aprontes--------------Ortiba: versión silábica de Batidor (delator). Aprontes: paliza
Que le daba en el bulín----------------Bulin: Cuarto de soltero o concubino.

La va de que es junado---------------Junado: Punguista reconocido.
Conversa de sotana-------------------Sotana: con disimulo
Su vieja ferramenta--------------------Ferramenta: Herramienta que usa el Escruchante para golpear o abrir una puerta.
La tuvo que amurar------------------- Amurar: dejar. Aquí se entiende por empeñar o guardar.
Pregunta por “el hombre”,-------------Con respeto hacia otro "colega"
Respeta a la fulana--------------------Fulana: Concubina del compinche.
Y dicen que un caudillo,
Lo pudo acomodar--------------------Le consiguió un trabajo liviano.
La vá que fue ladero------------------ Ladero: Segundón
De puntos remanyados----------------Otros delincuentes reconocidos.
Y en el repique lungo------------------Lungo: Conversación larga.
De turbio chimentar------------------- Conversación de vecinas de patio o catalogo de chismes.
Para el no hay un secreto,
Desde tirar el carro---------------------Tirar el carro: Explotar una mujer o vivir a costa de otro.
Pialarse en un choreo------------------Pialarse: enredarse. Choreo: robo.
O hacer un cuento más----------------Un cuento más: embaucar a otro con una historia. El más común, el Cuento del Tío.
Tiene pinta bulinera---------------------Bulinera Viene de poco salidora o jaulera.
De gavion de rango mishio------------Bacán de rango mishio. Mucha pinta pero pobre.
El yuguillo lo levanta--------------------Yuguillo: Cuello de la camisa.casi-casi hasta la nuez.
Cuando juna el mayorengo-----------Junar: Mirar sobrando. Mayorengo: oficial de policía
Se la toma “stricho y pico”------------“Stricho y pico”: Toma retirada a la uruguaya: Mutis por el foro.
Se embalurda con dos cañas---------Embalurda: Se engaña a si mismo. Caña: bebida alcohólica
Se hace cruz al abanico----------------Abanico: Se esconde de la ronda de la policía.
Y para andar algo piola-----------------Piola: Limpio de antecedentes policiales.
La jotraba de chofer---------------------Jotraba: Inversión silábica de trabajo.
La saluda con ¡Dequera!---------------Dequera: Voz de alerta.
Y si marca es con un ¡Quia!.----------Marca: Señala. Quia: Inversión de Aquí.

Pero yo que le remanyo,---------------Remanyo: Conozco demasiado bien.
Su prontuario bien lo sé,
que no tiene más balurdo,-------------Balurdo: No tiene a quien hacerle el cuento.
Que un andar de contramano--------Contramano: Vive y piensa al revés de los demás.
Y los tiras la otra noche,---------------Tiras: Policías vestidos de civil.
Fue por gil que lo apuntaron, --------Apuntaron: Los tiras lo abordaron. Gil: tonto
Cuando estaba haciendo pinta ------Haciendo pinta: Pavoneándose, haciendo "bandera"
En la puerta de un café.





Cartón Junao - Tango 
(Delincuente Conocido - Known Crook)


English Translation 

Always walking with the petulant cigarette butt on his lips,
with impoverished look somewhat revealing his slum’s origin.
Has the handkerchief knotted at his neck, with the hat something up,
and be leaning to one side with a full conceit
while pounding the pavement with the heel of his shoe, which is high and somewhat wider than usually.

Makes showy display of his pockets (like having money), nozzle and jewels,
his face exhibits an incision that currently it is an old scar.
Boasts that, recently, was beaten when discovered while performing a robbery
and was, in fact, because of a concubine, victim of a strong nervous breakdown,
almost reports the abuse that he was giving to her in the bachelor's room they shared.
Pretends to be widely recognized, talk softly,
[on which] had to abandon the old tool used to force doors and windows.

Ask about "the man" (showing respect for his accomplice), respects his companion,
and people says that a political leader got him an easy job.
Claims to have been highly recognized assistant in criminal activities of individuals
and present in the wide range of comments on events of dubious legality,
for him there are no secrets from exploiting a woman bringing her into prostitution,
assist in a robbery or committing a fraud or another scam.
It looks like an ordinary lover of middle class,
uses the shirt the collar up almost to the nut,
when he warns the presence of the police officer he quietly disappear
get drunk with two glasses of drink made of denatured spirits, swears revenge on the informer

And pretending to make an honest living, works as a driver.
Greets and address someone using slang expressions
but I widely know his background, I know him very well,
he is only an inconsequential wanderer,
and the police, the other night, was for wretch that catch  him
when he was vainly exhibiting himself at a coffee place’s entrance.

Note: this translation is not word-by-word, almost an impossible task, but it was done closely resembling the meaning and sense of what the author of the lyrics wanted to express.



Traducción al Castellano neutro

Siempre circula con la colilla del cigarrillo petulante a flor de labios,
con el aspecto un tanto pobretón que revela su origen suburbano.
Lleva el pañuelo del cuello anudado, con el sombrero algo levantado,
y se va inclinando hacia un costado con cierto andar altanero
mientras golpea la acera con el tacón de su calzado, que es un tanto más alto y ancho que lo regular.

Hace exhibición ostentosa de lo que parece dinero sus bolsillos, la boquilla y la alhaja con piedras preciosas,
en su rostro exhibe una incisión que actualmente ya es una cicatriz antigua.
Alardea de que, hace poco, recibió una golpiza al ser descubierto mientras efectuaba un robo
y fue, en realidad, culpa de una concubina que, víctima de una fuerte crisis nerviosa,
casi delata las agresiones que le propinaba en la vivienda que compartían.
Simula ser ampliamente reconocido, conversa por lo bajo,
[sobre que] tuvo que abandonar la vieja herramienta que utilizaba para forzar puertas y ventanas.

Pregunta por “el hombre” (mostrando respeto por su compinche) y respeta a su compañera,
y se comenta que un dirigente político le consiguió un puesto ventajoso.
Pretende haber sido ayudante en actividades delictivas de individuos muy reconocidos
y en el amplio repertorio de comentarios sobre hechos de dudosa licitud,
para él no hay secretos, desde explotar a una mujer haciéndole ejercer la prostitución,
participar en un robo o cometer una defraudación o estafa más.
Tiene el aspecto de un amante doméstico de media categoría,
el cuello de la camisa lo lleva prácticamente hasta la nuez,
cuando advierte la presencia del oficial de policía se retira sigilosamente
se embriaga con dos copas de bebida hecha a base de aguardiente desnaturalizado, jura vengarse del delator

y pretendiendo que es una persona legal, trabaja como chofer.
Saluda mediante la expresión “dequera” y para dirigirse a alguien lo hace diciendo “quía”,
pero yo que conozco ampliamente sus antecedentes, bien lo sé,
que no adolece más que de ser un errabundo inconsecuente,
y la policía, la otra noche, fue por infeliz que lo detuvo
cuando estaba exhibiéndose vanidosamente en la puerta de un café.



Danced by Fabian + Lorena + Gaston + Moira - 
Practica X - Masters Challenge







Acerca del Lunfardo / About the Lunfardo jargon


El Lunfardo es una jerga de unos 5000 palabras desarrollada en el Río De la Plata y que se encuentra en muchas de las letras de tango, no es una lengua o dialecto pues usa la estructura gramatical del Castellano.

The Lunfardo is a jargon of about 5000 words developed in the River Plate and found in many tango lyrics, is not a language or dialect since uses the Castilian (Spanish) grammatical structure .

La palabra «Lunfardo» deriva del Lombardo, idioma hablado principalmente en Lombardía (región ubicada en el norte de Italia). Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media.

The word "Lunfardo" derives from the Lombard language, spoken mainly in Lombardy (region located in northern Italy). Until the early twentieth century it was common among Italian populations call  “lombardi” (“Lombard”) to the thugs, perhaps reminding the Lombard invasions of the early Middle Ages.

Hacia finales del siglo XIX este argot se desarrolló en el hampa para poder hablar en código y no ser interceptados por la policía, pero pronto adquirió gran dimensión enriqueciendo el habla popular de aquellos tiempos y del siglo XX.

By the late nineteenth century this jargon developed itself in the underworld to speak in code and not be intercepted by the police, but soon acquired a big dimension enriching the popular speech of those times and the twentieth century.



Las grandes ciudades de la cuenca Del Plata como Buenos Aires, Montevideo y Rosario vivían una situación sociocultural muy similar debido en gran medida a la enorme inmigración desde casi toda Europa, pero principalmente italiana y española contribuyendo en gran medida al crecimiento de este léxico.

The major cities of the Del Plata basin as Buenos Aires, Montevideo and Rosario experienced a very similar social and cultural situation largely due to the massive immigration from most of Europe, but mainly Italian and Spanish contributing greatly to the growth of this lexicon.

La Academia Porteña del Lunfardo (a veces mal llamada Academia Argentina del Lunfardo) se fundó el 21 de diciembre de 1962 con el fin de seguir la evolución del habla popular rioplatense, el lunfardo. A lo largo de su existencia, ha editado libros, folletos y artículos relacionados con el lunfardo en particular y con la cultura popular en general.

The Porteña Lunfardo Academy (sometimes misnamed Academy of Argentine Lunfardo ) was founded on 21 December 1962 in order to follow the evolution of this "rioplatense" popular speech. Throughout its existence, the Academy has edited books, pamphlets and articles related to the lunfardo jargon in particular and the popular culture in general.