Friday, November 18, 2016

Los Despojos (The Remains Of Love)

Tango - 1947


Music: José Dames
Lyrics: Horacio Sanguinetti
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Iriarte
This performance:
Buenos Aires, 11/5/1947,  Disco Nacional Odeón Industria Argentina #30018 16450


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Que nos sucede, cuando después de una traición el amor de nuestra vida quiere retornar a nosotros? ¿Hacemos lo que habíamos pensado hacer en este momento, inducidos por la venganza? Hmm… Este tango  nos cuenta con increíble valentía que la realidad es casi siempre más poderosa que nuestros pensamientos. Veamos...


Image from the 1957 Luchino Visconti's  movie 
"Le Notti Bianche" (White Nights) 

What happens to us, when after a betrayal the love of our life wants to return ? Do we do what we had thought to do at this moment, induced by revenge?  Hmm... This tango tells us with incredible courage that reality is almost always more powerful than our thoughts. Let's see…


Acerca del Cantor / About the Singer 
Raúl Iriarte

Nombre real / Real name: Rafael Fiorentino (1916 - 1982)

Nació en el tanguerísimo barrio de Barracas de Buenos Aires; sus padres se trasladaron más tarde a la zona de clase media alta de San Isidro . Tal vez después de Gardel, ha sido uno de los vocalistas de tango más famosos y solicitados en América Latina.

He was born in the Buenos Aires’s very tanguero neighborhood of Barracas; his parents moved later to the middle upper class area of San Isidro. Maybe after Gardel, has been one of the tango vocalists most famous and requested in Latin America.

Desde muy joven se sintió atraído por la música; tenía una devoción por el canto y la guitarra. Hizo su debut en la radio a la temprana edad de 17. Tenía un registro de barítono, una voz afligida con un muy especial color, dicción perfecta y una muy buena apariencia en el escenario.

Since early age he was inclined towards music; he had a devotion for singing and guitar playing. He made his debut in radio at the early age of 17. He had a baritone range, an afflicted voice with special color, perfect diction and good scenic look. 

Raúl Iriarte

Después de actuar en otras orquestas, a principios del 1943 se incorporó a la de Miguel Caló alli grabó su primer disco : "Es en vano llorar".  En todo el continente americano su nombre fue extremadamente popular. Tanto es así que los programas de radio que transmitían tango sólo se incluyeron los registros de Iriarte y de Gardel . Sus números más pulidos con Miguel Caló fueron, sin duda, la clave para tal auge.

After other orchestras, in the early 1943 he joined  Miguel Caló cutting his first record:”Es en vano llorar” (It’s in vain to cry for you). In the whole American continent his name was extremely popular. So much so that on the radio programs that aired tango music only were included Iriarte's and Gardel's records. His most polished numbers with Miguel Caló were undoubtedly the key to such boom. 

Aclamado y admirado en todos los lugares en los que haya llegado con su voz y su manera tan especial y placentera, él fue uno de los embajadores más importantes del tango argentino. Su pinta de galán y su sonrisa, además de su calidad canora, le abrieron todas las puertas e innumerables corazones femeninos que se enamoraron de él. Roberto Arrieta, su ex compañero en la orquesta de Caló lo graficaba así: "Raúl dejó un tendal....". Fue realmente todo un ídolo.

Acclaimed and admired in all the places in which he arrived with his voice and his special and pleasant way, he was one of the most important ambassadors of Argentine tango. His gallant look and smile, in addition to his song quality, opened all the doors and innumerable female hearts that fell in love with him. Roberto Arrieta, his ex-partner in the orchestra of Caló graced it like this: "Raul left a myriad of broken hearts ....". It was really an idol.


Los Despojos





Castellano:

Ven, levántate no llores,
no me jures ni me implores,
yo esperé que alguna vez
hincándote a mis pies
traerías tus dolores.
Mas los años que pasaron,
mis rencores atenuaron.
Y hoy que al fin te vuelvo a ver,
no llores, por favor,
que ya te perdoné.

Despojos solamente quedan hoy,
despojos de tu amor y de mi amor.
¿Por qué has vuelto así
con las sombras del ayer,
arrastrando tu vejez junto a mí?
Mira como estoy por estar lejos de ti,
yo también envejecí de dolor.
Hoy somos los despojos, nada más,
no sé si has hecho bien en regresar.


(1) Como el sol reseca el lodo...
borra el tiempo, todo, todo...
Y se aprende a perdonar
de nuevo al encontrar
la vida en un recodo...
Una luz en mis tinieblas
es tu nombre hecho de niebla,
puede ser que salga el sol
detrás de tu dolor
detrás de mi dolor…

English:

Come, get up, do not cry,
do not swear, do not implore,
I hoped that maybe you,
knelled  to my feet,
would bring your suffering.
But the years that has passed,
my grudges subsided.
And today that finally see you again,
don't cry please,
because I already forgave you.

Only remains are today,
remains of your love and my love.
Why did you come back like this,
along with yesterday's shadows,
dragging your oldness to me?
Look how I am for being away from you,
I also grew older in pain.
Today we are the remains, nothing more,
I don't know if you've done well in coming back.

(1) As the sun dries the mud...
time erases everything, everything ...
And you learn to forgive
again, to find
life in a turn...
A light in my darkness
is your name, made of fog,
may be the sun will rise
behind your pain
behind my pain...


(1) Esta parte no está cantada por Raúl Iriarte; pero es dejada porque completa el mensaje.

(1) This part of the lyrics is not sung by Raúl Iriarte; but it's left because is completing the message.





Danced by Vanesa Villalba and Facundo Piñero

Magníficamente interpretado, con increíble puntillismo y técnica pero pero sin estar exentos de una sentida pasión  acorde con el drama expuesto en la letra del tango. Ellos son un fiel ejemplo de cómo se debe bailar este tango. Nosotros, los espectadores, agradecidos!


Magnificently interpreted, with incredible pointillism and technique but without being exempt of a great passion and sentiment according to the drama exposed in the lyrics. They are a valid example of how to dance this tango. We, the spectators, grateful!

Saturday, November 12, 2016

Qusiera Amarte Menos (I Wish To Love You Less)

Vals - 1933

Music: Francisco Canaro
Lyrics: Luis César Amadori
Orchestra: Francisco Canaro
Singer: Ernesto Famá
This performance: Buenos Aires, November 12, 1933, Disco Nacional Odeón Industria Argentina

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Ada Falcón and  Francisco Canaro: un amor sin destino.
Él, casado, dirigía una orquesta de tango emblemática. Ella, soltera, cantaba como pocas, fue llamada “La Emperatriz del Tango”. Se enamoraron, vivieron una historia ardiente, pero él nunca accedió a divorciarse. Por ese amor, o por otros más místicos e insondables, Ada Falcón decidió entrar en una orden religiosa y recluirse con su madre en un pueblo de Córdoba, donde murió en el año 2002, a los 96 años, quizá todavía enamorada de Canaro.


Ada Falcón and Francisco Canaro: a love without hope.
He, married, ran an emblematic tango orchestra. She, single, sang like no other, it was called “The Tango Empress”. They fell in love, lived a fervent story, but he never agreed to divorce. Because that truncated love, or other more mystical and unfathomable reasons, Ada Falcón decided to enter a religious order and seclusion with his mother in a town of Córdoba, where she died in 2002, a the age of 96, perhaps stilling in love with Canaro.



Acerca de Autor de la Letra/ About the Autor of the Lyrics Luis César Amadori

La letra de este tango fue compuesta por un joven periodista argentino, Luis César Amadori, quien luego fue un director y autor de cine y teatro muy famoso en las décadas del 30 al 50.

The lyrics of this tango were composed for a young Argentine journalist, Luis César Amadori, which later become a very famous theatrical/film director and author from the 30’s to the 50’s.

Su nombre se destacó fundamentalmente en el cine, siendo uno de los directores cinematográficos más prolíficos y más exitosos, durante veinte años. Más precisamente, entre 1936 y 1955, principio y fin de su carrera.

His name was mainly highlighted in the film industry, he was one of the most prolific and successful filmmakers for twenty years . More precisely, between 1936 and 1955, the beginning and end of his career.

Pero en relación con este vals...  ¿fue el mismo Canaro quien siendo el compositor de la música, influye en su amigo Amadori para hacerle escribir estos versos que en realidad era lo que él sentía por esta  mujer tan subyugante a la vez que contradictoria, caprichosa y amante de los lujos?

But regarding this vals.. it was the same Canaro who, as the composer of the music, influenced his friend Amadori making him to write these verses to express in reality what Canaro felt for this woman, so enthralling while at the same time contradictory, capricious and  lover of  a luxurious life?

Beautiful Ada Falcón  / 1930's

Nunca lo sabremos con certeza, lo que sí sabemos es que Canaro no tuvo las agallas de separarse de su mujer y seguir adelante con este imposible amor de su vida… Quizás él nunca se lo perdonó. Aquí está el resultado… Escuchemos.

We'll never know for sure, what we do know is that Canaro did not have the guts nor the temper to leave his wife and move on with this impossible love, the love of his life ... Maybe he never forgave himself. Here is the result... let’s listen.



Quisiera Amarte Menos





Castellano:

*Primavera de mis veinte abriles,
relicario de mi juventud,
un cariño ignorado soñaba
y ese sueño ya se que eras tú...
Cuántas veces rogaba al destino
ser esclavo de mi sueño azul.
Hoy que se lo que cuesta un cariño
ya no puedo con mi esclavitud.*

Quisiera amarte menos,
no verte más quisiera,
salvarme de esta hoguera,
que no puedo resistir.
No quiero este cariño
que no me da descanso,
pues sufro si te alcanzo
y lejos no se vivir.
Quisiera amarte menos,
porque esta ya no es vida,
mi vida está perdida
de tanto quererte.
No se si necesito
tenerte o perderte.
Yo se que te he querido
más de lo que he podido.
Quisiera amarte menos
buscando el olvido,
y en vez de amarte menos,
¡te quiero mucho más!

*Ya lo se que entre dos que se quieren
el cariño distinto ha de ser.
Mientras uno da entera su vida,
otro sólo se deja querer.
Ya lo sé, y sin embargo no puedo
conformarme con quererte yo.
Tengo miedo que nunca termine
esta dura condena de amor.*

English:

*In the Spring of my twenty Aprils,
reliquary of my youth,
I dreamed with a strange love
and that dream I know it was you...
How many times I begged to destiny
to be a slave of my blue dream.
Now that I know what a love cost
I can’t live anymore with my subjugation.*

I wish to love you less,
I would like not to see you anymore,
save myself of this suffering,
that can no longer bear.
I do not want this love
that doesn’t give me rest,
because I suffer if I reach you
and with you far away I don’t know how to live.
I wish to love you less,
because this life is no longer a life,
my life is lost
of loving you so much.
I don’t know if I need
to have you or to lose you.
I know that I loved you
more than I could.
I wish to love you less,
seeking to forget,
and instead of loving you less,
I love you much more!

*I already know that between the two who are in love, love different must be.
While one gives his whole life,
the other just receive love.
I know, and yet I can’t
settle being myself the only one that loves .
I'm afraid that it never will end
this  harsh condemnation of love.*

*Estas partes de la letra no fueron cantadas por Ernesto Famá, pero fueron dejadas aqui porque contribuyen al mensaje de la canción.
*These parts of the lyrics were not sang by Ernesto Famá, but are left because add to the message of the song.


Danced by Sigrid Van Tilbeurgh and Murat Emdersel

Gran interpretación de Sigrid y Murat, con un fuerte énfasis en el mensaje de las letra, sin dejar de lado la musicalidad de la pieza combinado con un perfecto sentido de la improvisación. ¡Bien!

 Lausanne, Switzerland. February 201

Great interpretation by Sigrid and Murat, with a strong emphasis on the message of the lyrics, without leaving aside the musicality of the piece mixed with a perfect sense of improvisation. Kudos!

Saturday, November 5, 2016

Carnaval De Mi Barrio (Carnival Of My Neighborhood)

Tango - 1924

Music and Lyrics: Luis Rubistein
Orchestra: Edgardo Donato y sus Muchachos
Singers: Lita Morales y Horacio Lagos
This performance: Buenos Aires, RCA Argentina, Mar 27 1937.


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Festivo, luce tan festivo en una primera impresión, pero sin que sepamos que su ritmo alegre encierra un drama tan profundo...   Cuidado! El Tango muchas veces juega con nuestra ingenuidad... Escuchemos y leamos a continuación.


Festive, so festive at first impression, but its cheerful rhythm encapsulates a torrid drama… Be careful!  Tango many times plays with our gullible sentiments... Let’s listen and read below.


Acerca de la Cantante Lita Morales y su misterio / About the Singer Lita Morales and her mystery

Poco y nada sabemos hoy de Lita Morales, ni siquiera su verdadero nombre, su fecha de nacimiento o de su muerte, solo existen dos fotografias de ella.  Desapareció de pronto. Tratemos de develar el misterio...
One of the only two photographs
of Lita Morales

Today we know little or nothing about Lita Morales, not even his real name, her date of birth or death, only exists two photographs of her. Suddenly she disappeared. Let's try to unravel the mystery... 

En 1937 Donato, en busca de un sonido aún más festivo, alegre y brillante, añadió a su formación de bandoneones un acordeón a piano, interpretado por un joven de 16 años de edad llamado Osvaldo Bertone, o simplemente Bertolín.

In 1937 Donato, looking for even happier, cheerful and brighter sound, added to his bandoneons line-up a piano accordion, played by a 16-years old Osvaldo Bertone, or simply Bertolín.

Y en 1939 cometió, para muchos, el inimaginable "crimen" de aceptar en la orquesta una cantante femenina, fue Lita Morales, esposa de su ya cantor Horacio Lagos. Su primera grabación juntos fue también una de las mejores... y bastante predictiva también.

And in 1939 he committed, to many, the unimaginable"crime" of accepting into the orchestra a female singer, it was Lita Morales, the wife of Horacio Lagos, who was its singer already. Their very first recording together was also one of their best… and quite foretelling as well. 

Se trataba de "Carnaval De Mi Barrio" y Lita sólo canta la primera estrofa y el coro, representando quizás la mejor metáfora de lo que la música de Donato se trataba. En su arreglo musical Donato omite el segundo verso como percibiendo algun mal presagio. ¿Quería mantener la parte vocal más corta o bien el estado festivo del tango? ¿O fue para no mostrar su final dramático? Ver (1) en la letra del tango (más abajo).

It was “Carnaval De Mi Barrio” and Lita only sung the very happy lyrics of the first verse and the chorus, which is the best metaphor of what Donato music was all about.  In his arrangement Donato omitted the second verse with rather ominous stanza. Did he want to keep the vocals shorter or the mood of the tango happier? Or not to show the dramatic end? See (1) in the lyrics below.

En cualquier caso, el significado de esta premonición se hizo evidente sólo cuando, medio año más tarde, él invitó a su orquesta a otro cantante, Romeo Gavio (Gavioli). Un apuesto Romeo que no sólo era un natural de Uruguay, donde Donato pasó toda su juventud, sino también un violinista experto, que podría incluirse entre la formación de violines cuando Donato quisiera probar otro de sus trucos.

The handsome Romeo Gavioli

In either case the significance of this foresight became obvious only when, half a year later, he invited to his orchestra another singer, Romeo Gavio (Gavioli).  A handsome Romeo that was not only a fellow Uruguayan, where Donato spent all of his youth, but also a skilled violinist, who could double in the orquesta when Donato wanted to try yet another of his tricks.

Lita (casada con Horacio Lagos) no pudo resistir una atracción febril hacia Romeo Gavioli y en septiembre de 1940 grabaron el tango "Yo Te Amo", admitiendo más o menos abiertamente al comienzo de su romance.

Lita (married to Horacio Lagos) got in febrile attraction to Romeo Gavioli and in September of 1940 they recorded the tango “Yo te amo” (“I love you”), pretty much openly admitting the beginning of their romance.

La tensión en  la orquesta comenzó a ir "in crescendo". La última vez que los tres se oyeron juntos fue en el vals "La Shunca", en enero de 1941, y después de esta ocasión Lita apareció en las grabaciones solamente con Horacio Lagos.

The tension started mounting in the orchestra. Last time all three of them could be heard together was in the vals “La Shunca”, in January of 1941, and after that Lita appeared on the recordings only with Horacio Lagos.

Después de agosto de 1941 Lita desapareció por completo de la orquesta, y ya no hubo ninguna grabación a dúo de Romeo y Horacio tampoco. Luego de un año de la desaparición de Lita, Donato hechó a los tres cantantes; Osvaldo Bertone (el joven acordeonista) abandonó también la orquesta, Romeo Gavioli partió de Buenos Aires y volvió a Montevideo, y el propio Donato parecía estar tan fuertemente sacudido por los acontecimientos, que su hermano Osvaldo tomó la dirección de la orquesta.

After August 1941 Lita completely disappeared from the orchestra, and there were no duo recording of Romeo and Horacio either. Soon after a year after Lita’s disappearance, Donato fired all three singers, Osvaldo Bertone (the young accordionist) left the orchestra also, Romeo Gavioli left Buenos Aires altogether and returned to Montevideo, and Donato himself appeared to be so heavily shaken by the events, that within a year his brother Osvaldo overtook the direction of the orchestra. 

Todo lo que sabemos es que Lita brevemente reapareció en la escena del tango en 1956 con el tango "Comadre". Los hechos descritos estan obviamente conectados de alguna manera, pero carecen de una clave. Sólo el triángulo de por sí solo no explica la gravedad de las consecuencias. Tampoco explica por qué los nombres de Lita y Horacio fueron borrados de la historia. Y una posible clave para entender lo que realmente ocurrió es el hecho de que Lita tuvo un hijo, Daniel, que nació en medio de los acontecimientos descritos y que suponemos que el padre biologico fue Romeo.

All we know is that Lita briefly reappeared on the tango scene in 1955-1956 with the following tango "Comadre" (Godmother). The described events are obviously somehow connected, but they lack a key. Just the triangle alone does not explain the gravity of the consequences. Neither it explains why the names of Lita and Horacio were erased from the history. And a possible key to understanding what actually happened is the fact that Lita had a son, Daniel  who was born,, amidst the described events and his biologic father was, presumably, Romeo.

Romeo Gavioli, devastado, después de escuchar la voz de la Lita nuevamente en el disco, no pudo soportar la situación y sabiendo que nunca más iba a verla, se suicidó en 1957.

Romeo Gavioli, devastated, after hearing the Lita's voice again on the record, couldn't bear the situation and knowing that he never will see her, committed suicide in 1957.   

Y dicen las malas lenguas que el joven acordionista Bertolin habia dejado la formación debido a su insoportable y secreto enamoramiento con Lita, y siguió una brillante carrera en el jazz, para nunca más volver al tango.

And evil tongues say that the young accordionist Bertolín left the formation due to its overwhelming and secret infatuation with Lita, following a bright career in jazz, to never return to tango.


                                       Acordémonos de esto al bailar este tango! / 
                                    So, let's remember this when dancing this tango!







Castellano:

Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor...,
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

(1)La que volvió sin honra se disfrazó de apache
y el barrio en cada puerta comenta sin cesar,
su traje descarado, sus ojos azabache,
y su poca vergüenza que no sabe ocultar...
El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.
English:

My neighborhood is partying with its best smile
and a strange tenderness invades my heart.
It seems the time is running faster
and that the same clay spew forth a song.
The kid’s street band, out-of-tune singing a tango,
Mashing the ears with shrill voice...
Sparrows of my barrio pouring  over the mud,
handfuls of joy, that God gives them.

Carnival of my neighborhood
where everything is love,
Rattles of laughter
mitigating the pain...
Carnival of my barrio,
bit of sun,
with moon’s nostalgia
and streetlight's song.

(1)The one that returned without honor disguised herself as a brothel’s madame
while the neighborhood at each door constantly gossips about
her brazen dress, her jet-black eyes,
and the shamelessness that she can't hide...
The Italian greengrocer, lying on the sidewalk,
chews his pipe, tired of working;
and his bitter smile a nostalgia entangles;
also he, back in Italy, lived his carnival.

(1)Esta parte de la letra no esta cantada, ocultando el drama posterior del mensaje.
(1)This part of the lyrics it is not sung, hiding the dramatic picture that follows.



Danced by Maria Filali and Ozgur Karahan

Magistralmente interpretado por María y Ozgur con todo el dramatismo del subyacente mensaje de este tango. Musicalidad y pasión unidos de la mano. Bravo!

Ozgur Karahan and Maria Filali
Milonga La Comedia, Paris - 2014

Masterfully interpreted by María and Ozgur with all the drama of the underlying message of this tango. Musicality and passion together hand in hand. Bravo!