Saturday, November 12, 2016

Qusiera Amarte Menos (I Wish To Love You Less)

Vals - 1933

Music: Francisco Canaro
Lyrics: Luis César Amadori
Orchestra: Francisco Canaro
Singer: Ernesto Famá
This performance: Buenos Aires, November 12, 1933, Disco Nacional Odeón Industria Argentina

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Ada Falcón and  Francisco Canaro: un amor sin destino.
Él, casado, dirigía una orquesta de tango emblemática. Ella, soltera, cantaba como pocas, fue llamada “La Emperatriz del Tango”. Se enamoraron, vivieron una historia ardiente, pero él nunca accedió a divorciarse. Por ese amor, o por otros más místicos e insondables, Ada Falcón decidió entrar en una orden religiosa y recluirse con su madre en un pueblo de Córdoba, donde murió en el año 2002, a los 96 años, quizá todavía enamorada de Canaro.


Ada Falcón and Francisco Canaro: a love without hope.
He, married, ran an emblematic tango orchestra. She, single, sang like no other, it was called “The Tango Empress”. They fell in love, lived a fervent story, but he never agreed to divorce. Because that truncated love, or other more mystical and unfathomable reasons, Ada Falcón decided to enter a religious order and seclusion with his mother in a town of Córdoba, where she died in 2002, a the age of 96, perhaps stilling in love with Canaro.



Acerca de Autor de la Letra/ About the Autor of the Lyrics Luis César Amadori

La letra de este tango fue compuesta por un joven periodista argentino, Luis César Amadori, quien luego fue un director y autor de cine y teatro muy famoso en las décadas del 30 al 50.

The lyrics of this tango were composed for a young Argentine journalist, Luis César Amadori, which later become a very famous theatrical/film director and author from the 30’s to the 50’s.

Su nombre se destacó fundamentalmente en el cine, siendo uno de los directores cinematográficos más prolíficos y más exitosos, durante veinte años. Más precisamente, entre 1936 y 1955, principio y fin de su carrera.

His name was mainly highlighted in the film industry, he was one of the most prolific and successful filmmakers for twenty years . More precisely, between 1936 and 1955, the beginning and end of his career.

Pero en relación con este vals...  ¿fue el mismo Canaro quien siendo el compositor de la música, influye en su amigo Amadori para hacerle escribir estos versos que en realidad era lo que él sentía por esta  mujer tan subyugante a la vez que contradictoria, caprichosa y amante de los lujos?

But regarding this vals.. it was the same Canaro who, as the composer of the music, influenced his friend Amadori making him to write these verses to express in reality what Canaro felt for this woman, so enthralling while at the same time contradictory, capricious and  lover of  a luxurious life?

Beautiful Ada Falcón  / 1930's

Nunca lo sabremos con certeza, lo que sí sabemos es que Canaro no tuvo las agallas de separarse de su mujer y seguir adelante con este imposible amor de su vida… Quizás él nunca se lo perdonó. Aquí está el resultado… Escuchemos.

We'll never know for sure, what we do know is that Canaro did not have the guts nor the temper to leave his wife and move on with this impossible love, the love of his life ... Maybe he never forgave himself. Here is the result... let’s listen.



Quisiera Amarte Menos





Castellano:

*Primavera de mis veinte abriles,
relicario de mi juventud,
un cariño ignorado soñaba
y ese sueño ya se que eras tú...
Cuántas veces rogaba al destino
ser esclavo de mi sueño azul.
Hoy que se lo que cuesta un cariño
ya no puedo con mi esclavitud.*

Quisiera amarte menos,
no verte más quisiera,
salvarme de esta hoguera,
que no puedo resistir.
No quiero este cariño
que no me da descanso,
pues sufro si te alcanzo
y lejos no se vivir.
Quisiera amarte menos,
porque esta ya no es vida,
mi vida está perdida
de tanto quererte.
No se si necesito
tenerte o perderte.
Yo se que te he querido
más de lo que he podido.
Quisiera amarte menos
buscando el olvido,
y en vez de amarte menos,
¡te quiero mucho más!


*Ya lo se que entre dos que se quieren
el cariño distinto ha de ser.
Mientras uno da entera su vida,
otro sólo se deja querer.
Ya lo sé, y sin embargo no puedo
conformarme con quererte yo.
Tengo miedo que nunca termine
esta dura condena de amor.*

English:

*In the Spring of my twenty Aprils,
reliquary of my youth,
I dreamed with a strange love
and that dream I know it was you...
How many times I begged to destiny
to be a slave of my blue dream.
Now that I know what a love cost
I can’t live anymore with my subjugation.*

I wish to love you less,
I would like not to see you anymore,
save myself of this suffering,
that can no longer bear.
I do not want this love
that doesn’t give me rest,
because I suffer if I reach you
and with you far away I don’t know how to live.
I wish to love you less,
because this life is no longer a life,
my life is lost
of loving you so much.
I don’t know if I need
to have you or to lose you.
I know that I loved you
more than I could.
I wish to love you less,
seeking to forget,
and instead of loving you less,
I love you much more!

*I already know that between the two who are in love, love different must be.
While one gives his whole life,
the other just receive love.
I know, and yet I can’t
settle being myself the only one that loves .
I'm afraid that it never will end
this  harsh condemnation of love.*

*Estas partes de la letra no fueron cantadas por Ernesto Famá, pero fueron dejadas aqui porque contribuyen al mensaje de la canción.
*These parts of the lyrics were not sang by Ernesto Famá, but are left because add to the message of the song.


Danced by Sigrid Van Tilbeurgh and Murat Emdersel

Gran interpretación de Sigrid y Murat, con un fuerte énfasis en el mensaje de las letra, sin dejar de lado la musicalidad de la pieza combinado con un perfecto sentido de la improvisación. ¡Bien!

 Lausanne, Switzerland. February 2015

Great interpretation by Sigrid and Murat, with a strong emphasis on the message of the lyrics, without leaving aside the musicality of the piece mixed with a perfect sense of improvisation. Kudos!

No comments:

Post a Comment