Friday, December 30, 2016

Bomboncito (My Little Sweetie)

Tango - 1958

Music: Antonio Romano y Jorge Cerioti
Lyrics: Luis Caruso
Orchestra: Fulvio Salamanca
Singer: Armando Guerrico
This performance: Buenos Aires, June 6 1958 - Recording Company: Disco Nacional Odeon

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Hay veces que no tenemos dudas en reconocer el amor verdadero, el cual que cambiará nuestras vidas por siempre. Esta vez el tango no anda con medias tintas al decirlo, quedando prohibido decir “Te Quiero” y no demostrarlo a cada momento… ¡Cuando queremos ser prisioneros del amor!


There are times when we have no hesitation in recognizing true love, which will change our lives forever. This time the tango does not walk halfway to say it, being forbidden to say "I love you" and not showing it at every moment... When we want to be prisoners of love!



Acerca de la Orquesta / About the Orchestra
Fulvio Salamanca


Fue una de las grandes figuras de la época dorada del tango, como instrumentista de notable manejo del piano, por su innato sentido rítmico sincopado que alcanzó cotas altas en la orquesta de Juan D'Arienzo, a la cual se incorporó en 1940, cuando aún no había cumplido los 20 años. 

He was one of the great figures of the golden age of tango, instrumentalist of remarkable handling of the piano, by its innate syncopated rhythmic sense that reached high heights in the orchestra of Juan D'Arienzo, to which it was incorporated in 1940, when he still had not turned 20.

Manejaba con absoluta soltura el instrumento, a la edad de 12 años ya era profesor de piano. D'Arienzo lo descubre en una gira por Córdoba, haciéndolo bajar a Buenos Aires para tantear su posible ingreso en la orquesta que más éxito tenía en esos momento.


He performed with absolute ease the instrument, at the age of 12 he was already a piano teacher. D'Arienzo discovers him on a tour of the Cordoba province, making him go down to Buenos Aires to test his possible entry in the orchestra that was the more successful at that time.

Lo notable en Salamanca fue no sólo su juventud cuando se sentó al piano de la orquesta, sino su capacidad para retener en la cabeza todos los tonos, los solos, las marcaciones y la conjunción con los “fueyes” (bandoneones) y los violines de la orquesta. Fulvio, poco a poco desarrolló su propio estilo, dentro de la marcada marcha milonguera de D'Arienzo, tan requerida por los bailarines.
What was remarkable in Salamanca was not only his youth, but when he sat at the piano of the orchestra, his ability to retain in his head all the tones, the solos, the marking and the conjunction with the "fueyes" (bandoneons) and the violins of the orchestra. Fulvio, little by little developed his own style, within the marked milonguero march of D'Arienzo, so required by the dancers.

Dejó 380 grabaciones con D'Arienzo, algunas antológicas para los que totalmente apasionados seguían el compás en la pista. En 1957 decidió independizarse, cambiando radicalmente su estilo, poniéndolo en las antípodas de Juancito. ¿Porque este cambio, después de ser su pianista por 17 años? ¿Revancha? La historia dirá… Ahora disfrutemos su música incluyendo la increibles variaciones de Elvino Vardaro, el mejor violinista de todos los tiempos. Carpe Diem!

He left 380 recordings with D'Arienzo, some anthologies for which those that totally passionate followed the beat on the dancefloor.  In 1957 decided to become independent, radically changing his style, putting him in the antipodes of Juancito. Why this change, after being his pianist for 17 years? Revenge? The story will tell... Now let’s enjoy your music including the unmatched variations of Elvino Vardaro, the best violinist of all time. Carpe Diem!


Bomboncito




Castellano:

Llegaste a mí con tu risa cantarina,
tu amor me hizo fuerte y me dio fe.
Todas las noches oscuras de mi vida
brillaron a la luz de tu querer.

Por eso me ata tu límpida mirada,
Y mis ansias de andar quedan en ti.
Porque tus besos endulzan mi jornada,
mi bomboncito sólo te sé decir.

Dejame
que te diga despacito
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.
Una vez más mi emoción
repetirá la canción
milagro de tu amor
y de mi amor.
Dejame
que te diga despacito,
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.

Cómo decirte lo mucho que te quiero,
que vivo tan solo por tu amor...
Así da gusto sentirse prisionero,
si es cárcel tu abrazo arrobador.

Dejame
que te diga despacito
bomboncito... bomboncito...
dueña de mi corazón.
English:

You came to me with your singing laughter,
Your love made me strong and gave me faith.
Every dark nights of my life
They shone in the light of your love.

That's why your limpid gaze ties me,
And my eagerness to wonde remain in you.
Cause your kisses sweeten my journey,
My little sweetie can only tell you.

Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.
Once again my excitement
will repeat the song
miracle of your love
and of my love.
Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.

How to tell you how much I love you,
that I live only for your love
So it feels good to feel like a prisoner,
if jail is your rapturous embrace.

Let me
let me tell you slowly
my little sweetie... my little sweetie...
owner of my heart.



Danced by Juan Martin Carrara and Stefania Colina
La elegancia, la sensualidad y la musicalidad son los factores clave de su singularidad, magníficamente expresados ​​en la interpretación de este tango, contando toda la historia con su baile. ¡Excepcional! ¿Que más puedo decir ?

Performed at La Milonga (Moscow)
2014 - Russia

Elegance, sensuality and musicality are the key factors of their uniqueness, superbly expressed in the interpretation of this tango, telling the whole story with their dance.  Outstanding! Can I say more?


Thursday, December 8, 2016

Duerme Mi Amor (Sleep, My Love / Dors, Mon Amour)

Tango - 1958


Music: Hubert Giraud / Pierre Delanoe
Lyrics: Pierre Delance
Lyrics Castilian version: Alberto Laureano Martínez
Tango Arrangement: Emilio J. Brameri

Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Horacio Casares
This performance: Buenos Aires, Nov 1958 - Recording Company: Philips, record #1H42053


Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Al igual otros tangos que originalmente fueron concebidos en otros ritmos como El Reloj (bolero), Merceditas (chamamé), etc., Duerme Mi Amor fue un éxito instantáneo en los finales de La Época de Oro.

Like other tangos that were originally conceived in other rhythms, like El Reloj (bolero), Merceditas (chamamé), etc., Duerme Mi Amor was an instant success at the end of the Golden Age.

"Dors, Mon Amour" fue la canción ganadora en el Eurovision Song Contest de 1958. Interpretada en francés por André Claveau representando a Francia, la canción fue la primera entrada cantada por un solista masculino para ganar el concurso.


"Dors, Mon Amour" was the winning song in the 1958 Eurovision Song Contest. Performed in French by André Claveau representing France, the song was the first entrance sung by a male soloist to win the contest.

La canción original es una canción de cuna del cantante a su amante. Él le dice que duerma, mientras él reflexiona sobre su amor y el poder de la noche. Pero el ser transcripta en tiempo de tango, el autor de la letra le cambia el sentido, convirtiéndose en un sentido pedido de disculpas a su amada, luego de haberla traicionado.  Bueno,,, ¡Tango al fin!   Escuchemos…

The original song is a lullaby from the singer to his lover. He tells her to sleep, while he reflects on her love and the power of the night. But when converted to tango, the author of the lyrics changes the sense, converted now to a deep and profound apology to his sweetheart, after having betrayed her. Oh Well, tango it is!   Let's listen...



Acerca del Cantante / About the Singer 
Horacio Casares

Nació en el barrio de Villa Crespo, en la ciudad de Buenos Aires y, desde muy pequeño demostró su inclinación por la música y el canto. A los 16 años se impone en un certamen que se realizó en el Café Marzotto y donde ya utiliza su nombre artístico.

He was born in the neighborhood of Villa Crespo, in the city of Buenos Aires and, from a very young age, showed his inclination for music and singing. At the age of 16 he  prevails in a contest that was host at the Café Marzotto and where already he uses his artistic name.

Como cantor de orquesta logra su consagración definitiva cuando pasa a integrar la del maestro Carlos Di Sarli, una de las mejores orquestas de todos los tiempos. Con esta formación debutó el 1 de julio de 1958, en el dancing Mi Club y dejó cuatro grabaciones, destacándose “Hasta siempre amor”. Fue el último cantor del Señor del Tango Carlos Di Sarli.


As an orchestral singer, he achieved his final success when joined Meastro Carlos Di Sarli, one of the best orchestras of all time. With this formation he made debut the 1 of July of 1958, in the dancing club "Mi Club" and left four recordings, standing out "Hasta Siempre Amor" (Until always my love). He was the last singer of the "Señor del Tango" Carlos Di Sarli.

Fue un fiel representante de la camada de buenos cantores surgidos a partir del cincuenta y que tuvieron que lidiar con los tiempos más difíciles de la música ciudadana, hacia el final de la Época de Oro.

He was a faithful representative of the good singers who emerged from the fifties and who had to deal with the most difficult times of Tango at the end of the Golden Age.


Duerme Mi Amor






Castellano:

Yo le mentí...
A tu vida que fue todo amor,
Pobre copo de nieve que al sol
En agüita quedó.

Duerme mi amor...
Que en tu sueño mejor, está Dios,
Convirtiendo en dulzura el dolor
Que mi boca te dio.

Déjame ser...
El amor que tu sueño buscó,
Y un rosario de besos será
Mi mejor oración.

Duerme mi amor...
Que tu barco de sueños tendrá,
Con sus velas abiertas al mar,
Una nueva ilusión.

English:

I lied...
To your life that was all love,
Poor snowflake that exposed to sun
Was reduced to water.

Sleep my Love...
That in your dream, there is God,
Turning the pain into sweetness
That my mouth gave you.

Let me be...
The love that your dream sought,
And a rosary of kisses will be
My best prayer.

Sleep my Love...
That your dream's boat will have,
With its sails open to the sea,
A new emotion.


Danced by Michael Nadtochi & Eleonora Kalganova  

No sólo Michael y Eleonora tienen una  genial técnica y creatividad, sino que tienen una palpable sensualidad en la construcción de un patrón único de acuerdo a cada frase. ¡Bravo!




Not only are Michael and Eleonora a technical and creative genius, they have a palpable sensuality in building a unique pattern according to each phrase. Bravo!