Thursday, September 4, 2014

Dos Que Se Aman (Two Who Are In Love)

Vals - 1948 (Music)

Music: Antonio Tormo
Lyrics: Manuel María Flores ( Poem "Adiós"- circa 1884)
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Alberto Morán
This performance: Sep 15 1948 - Buenos Aires - Disco Nacional Odeón #30601 17071

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Cuando el amor es tan inmenso que no cabe en el alma, y cuando dos amantes no pueden estar juntos debido a la incomprensión de los demás, a veces la idea del suicidio puede aparecer como una salida viable.  Tal vez que lo dramático, lo trágico, lo inesperado y lo sorprendente en el amor, sean las lentes que tiñen ese instante... Veamos como nos lo cuenta este vals...


When love is so immense that it does not fit in the soul, and when two lovers can not be together because of the incomprehension of the others, sometimes the idea of ​​suicide may appear to be a viable way out. Perhaps the dramatic, the tragic, the unexpected and the astounding in love, are the lens that stains that precise instant... Let's see how this vals tells us this drama...



Acerca del autor de la letra / About the author of the lyrics
Manuel María Flores

Manuel María Flores (Puebla, 1840 † Ciudad de México, 1885) fue un escritor y poeta mexicano durante la segunda mitad del siglo XIX. Se unió al grupo de escritores el  cual agrupaba entonces lo mejor de la intelectualidad mexicana decimonónica: poetas, prosistas, periodistas y oradores.

Manuel María Flores (Puebla, Mexico City 1840 † 1885) was a Mexican writer and poet during the second half of the nineteenth century. He joined the group of writers who then brought together the best of nineteenth-century Mexican intellectuals: poets, prose writers, journalists and orators.

Tuvo una relación apasionada y prohibida con Rosario de la Peña, la “musa oficial” del rico movimiento literario de esos años, el mismo que hoy reconocemos como el periodo posromántico. La letra es en realidad el poema “El Adiós” el cual escribe en el año antes de suicidarse por ella.

Manuel María Flores

He had a passionate and forbidden relationship with Rosario de la Peña, the "official muse" of the rich literary movement of those years, the same as today we recognize as the post-Romantic period. The lyrics are actually the poem “El Adiós” which he writes one year before committing suicide for her.

Quienes conocieron a Rosario de la Peña se desbordaron en alabanzas, describieron uno a uno sus encantos físicos, de actitud, de maneras hacia los demás. Fue una verdadera musa que inspiró poesía.

Rosario de la Peña

Those who knew Rosario de la Peña overflowed with praise, described one by one their physical charms, character, ways to others. She was a true muse that inspired poetry.

Manuel fue muy amigo de otro poeta, Manuel Acuña, con quien publicó poemas, y quien también se suicida por Rosario de la Peña, pero ya esa es otra historia...

Mnauel was a close friend of another poet, Manuel Acuña, with whom published poems, and who also committed suicide for Rosario de la Peña, but that's another story...

Vale la pena agregar que "Adiós", la bella poesía romántica de este extraordinario creador mexicano, fue musicalizada por Antonio Tormo en 1948, convirtiéndose en el vals "Dos Que Se Aman", tal vez una de las más bellas piezas del género, con la particularidad que autor y compositor, jamás se conocieron, ya que ni siquiera fueron contemporáneos.

It is worth adding that "Adiós", the beautiful romantic poetry of this extraordinary Mexican creator, was musicalized by Antonio Tormo in 1948, becoming the vals "Dos Que Se Aman", perhaps one of the most beautiful pieces of the genre, with the particularity that author and composer, were never known, since they were not even contemporaries.



Dos Que Se Aman - Vals





Castellano:

Adiós para siempre, mitad de mi vida,
un alma tan sola teníamos los dos.
Mas hoy es preciso que esta alma divida
la amarga palabra del último adiós.

¿Por qué nos separan? ¿No saben acaso
que pasa la vida cual pasa la flor?
Cruzamos el mundo como aves de paso...
Mañana, la tumba; ¿por qué hoy, el dolor?


¿La dicha secreta de dos que se adoran
enoja los cielos, y es fuerza sufrir?
¿Tan sólo son gratas las almas que lloran
al torvo destino?... ¿La ley es morir?
¿Tan sólo son gratas las almas que lloran
al torvo destino?... ¿La ley es morir?



¿Quién es el destino?... Te arroja a mis brazos.
En mi alma te imprime, te infunde en mi ser,
y, bárbaro, luego me arranca a pedazos
el alma, la vida contigo... ¿Por qué?

Adiós... es preciso. No llores... y parte.
La dicha de vernos nos quitan nomás;
pero un solo instante dejar de adorarte,
hacer que te olvide. ¿Lo pueden? ¡Jamás!


Con lazos eternos nos hemos unido.
En vano el destino nos hiere a los dos...
¡Las almas que se aman no tienen olvido,
No tienen ausencia, no tienen adiós!

English:

Goodbye forever, half of my life,
a lonely soul we both had.
But today is needed that this soul part
the bitter word of the last adios.

Why they are separating us? Don’t they know perhaps
that life passes me like the flower passes?
We crossed the world as birds of passage...
Tomorrow, the grave; Why today, the pain?

The secret happiness of two who adore themselves
make angry the heavens, and forces us to suffer?
Are only pleasant the souls that are crying
for the grim fate... Is the law to die?

Are only pleasant the souls that are crying
for the grim fate... Is the law  to die?



Who is the destiny?... Throws you in my arms.
Carves you in my soul,  infuses you into my being,
And then, barbarically, tear in pieces
my soul, the life with you... Why?

Adios... it is necessary. Don’t cry... and part.
They are taking away the joy of seeing each other;
but, stopping of adoring you only by an instant,
make me forget...  Can they?  Never!

We are united with eternal bonds.
In vain the destiny is hurting us...
The souls that are in love don’t  have forgetfulness,
Don’t have absence, don’t have a goodbye!



Acerca de los bailarines / About the dancers 
Ariadna Naveira and Fernando Sánchez





Ariadna Naveira comenzó a bailar a una edad muy joven. Hija de los legendarios Gustavo Naveira y Olga Besio, actuó en las más prestigiosas milongas y teatros de Buenos Aires.

Ariadna Naveira started dancing at a very young age. Daughter of the legendary Gustavo Naveira and Olga Besio, she performed at the most prestigious Milongas and Theatres in Buenos Aires.

Fernando Sánchez comenzó con Tango lentamente y sin darse cuenta. Su primer maestro, Alfredo Maldonado, le dio la oportunidad de trabajar en los teatros, milongas y clubes de Buenos Aires.

Fernando Sanchez started with Tango slowly and without noticing. His first teacher, Alfredo Maldonado, gave him the opportunity to work in the Theatres, Milongas and Clubs in Buenos Aires.



Ellos interpretan magistralmente la historia del vals, con ambas almas despidiéndose  lentamente hacia el final, frente al trágico destino de los personajes. Felicitaciones a Ariadna y Fernando!

They magisterially interpret the story of the vals, slowly departing both souls at the end, in front of the tragic fate of the characters. Kudos to Ariadna and Fernando!