Friday, July 14, 2017

Rondando Tu Esquina (Hanging Around Your Street Corner)

Tango - 1945

Music: Charlo
Real name: Carlos José Pérez (de la Riestra)
Lyrics: Enrique Cadícamo
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Roberto Chanel
This performance: Buenos Aires, Jul 18 1945 - Label Odeon Disco Nacional No. 7675 14782

Curated and Translated  by Luigi Seta



Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Dejar ir a quien queremos duele, eso no se discute… La vida se nos vuelve añicos, nos arrepentimos, lloramos, gritamos, nos desesperamos; volvemos a decirnos que fue la mejor decisión, pero inmediatamente se hace presente ese condenado “no” que nos regresa al inicio…

Letting go who we love hurts, that's beyond discussion..  Life is shattered, we repent, we cry, we shout, we despair,  We try to convince ourselves that it was the best decision,  but immediately it becomes present that damned "no" that returns us to the beginning...



Y así empiezan a transcurrir los días sin ella o él, como aprendiendo a vivir de nuevo. Nos cuesta aceptar que hemos estado jugando al fracaso… hasta que decidimos volver.  El tango nos había prevenido lo que íbamos a hacer... ¡no digamos que no!

And so begin the days without her or him , as learning to live again. It's hard for us to accept that we've been playing tricks... until we decide to go back. Tango had warned us what we were going to do... let's not say no!


Acerca del Autor de la Musica / About the Author of the Music
Charlo 

Después de Carlos Gardel, Charlo fue el cantor más importante que dio el tango, aunque, a diferencia de aquel, no se convirtió en un mito popular. En muchas de esas versiones alcanza un nivel parangonable al de Gardel. Como éste, contribuyó a establecer un estilo emocional pero austero, exento de efectismos, de perfecta afinación y cuidada musicalidad. Como compositor desplegó su gran talento de melodista, creando obras importantes en la línea del tango romanza.

After Carlos Gardel, Charlo was the most important singer that gave the tango, although, unlike him, he did not become a popular myth. In many of these versions reaches a level comparable to Gardel. Like this one, it contributed to establish an emotional style but austere, free of false efects, but perfect tuning and careful musicality. As a composer he displayed his great talent as a melodist, creating important works in the line of the tango romanza.

Nació en el seno de una familia adinerada. Durante toda su vida cultivaría costumbres burguesas, exhibiendo su estampa de dandy. Fue lo que los porteños llamaban un “jailaife” (derivación de high-life), de elaborada apariencia distinguida. Su refinado estilo dio origen a la moda Charlo, que abarcó la indumentaria y otros enseres masculinos.

Charlo

He was born into a wealthy family. Throughout his life he would cultivate bourgeois customs, exhibiting his dandy image. It was what the porteños called a "jailaife" (derivation of high-life), of elaborate distinguished appearance. His refined style gave rise to the Charlo fashion, which encompassed clothing and other men's apparel.

Charlo, de hermosa voz y clásica galanura, fue rápidamente absorbido por la industria que se movía en torno del tango y la música criolla. Tal como sucedió con Gardel, en los años '30 su arte fue cambiando el color local por una tesitura más universal. Esta transformación lo ayudará a triunfar en toda América, España y Portugal. Sus prolongadas giras y sus períodos de residencia en el exterior le restaron presencia en el tango argentino.

Charlo, of beautiful voice and classic “galanura”, was quickly absorbed by the industry that moved around the tango and the Creole music. As with Gardel, in the 1930s his art changed the local color by a more universal character. This transformation will help you to succeed throughout America, Spain and Portugal. His prolonged tours and his periods of residence abroad lost his presence in the Argentinean tango.

Su significativa obra de compositor, fue de una de rara aptitud para expresar musicalmente el drama humano y el arrebato romántico, como en el excelente tango “Rondando Tu Esquina”.

His significant work as a composer, it was of a rare ability to express musically the human drama and the romantic outburst, as in the excellent tango "Rondando Tu Esquina".


Rondando Tu Esquina 





Castellano:

Esta noche tengo ganas de olvidarla,
sin embargo que ansias locas de buscarla.
Ya no me importa el qué dirán
ni de las cosas que hablarán...
¡Total la gente siempre habla!
Yo no pienso más que en ella a toda hora.
Es terrible esta pasión devoradora.
Y ella siempre sin saber,
sin siquiera sospechar
mis deseos de volver...

¿Qué me has dado, vida mía,
que ando triste noche y día?
Rondando siempre tu esquina,
mirando siempre tu casa,
y esta pasión que lastima,
y este dolor que no pasa.
¿Hasta cuando iré sufriendo
el tormento de este amor?

*Este pobre corazón que no la olvida
me la nombra con los labios de su herida
y ahondando más su sinsabor
la mariposa del dolor
cruza en la noche de mi vida.
Compañeros, hoy es noche de verbena.
Sin embargo, yo no puedo con mi pena
y al saber que ya no está,
solo, triste y sin amor
me pregunto sin cesar.*
English:

Tonight I want to forget her,
but what a crazy urge to find her.
I don't care anymore what people will say
nor of the things they will sermon...
In fact, people always talk!
I think of her at all times.
This devouring passion is terrible.
And she without knowing,
without even suspecting
of my wishes to return...

What have you given me, my dear,
That I'm going sad night and day?
Always hanging around your street corner,
always looking at your house,
and this passion that hurts,
and this pain that does not go away.
Until when will I suffer
the torment of this love?

* This poor heart that does not forget her
and names her with the lips of its wound
and deepening its displeasure
the butterfly of pain
crosses the night of my life.
Comrades, today is verbena night.
However, I can't bear my suffering
and knowing that she is not here,
alone sad and without love,
I'm wondering incessantly.*

* Esta parte de la letra no está cantada, pero contribuye al mensaje del tango.
* This part of the lyrics is not sung, but contributes to the tango message.





Danced by Noelia Hurtado and Carlos Espinoza

Noelia es una bailarina con una inusual calidad de movimientos. Su danza, rápida y sensible modula las energías del bailarín y la música dance fusionándolas en un aura suave y delicada. Su formación como bailarina de tango tradicional ancla su estilo en la verdadera tradición del tango salón, pero con su suavidad y musicalidad extrema enriquece y lleva el tango a nuevos horizontes.

Noelia is a dancer with an unusual quality of movements. Her dance, fast and responsive modulates the energies of the dancer and the dance music fusing them into a soft and smooth aura.  Her training as a dancer of traditional tango anchors her style to the true uncompromising saloon tradition, but with her softness and extreme musicality enriches and brings tango to new horizons.



2015 Tango Festival in Sofia, Bulgaria. 

Carlitos Espinoza siempre fue un fanático del abrazo cerrado, definió su baile como una mezcla entre tradición y evolución, complementando la dinámica que el tango tiene hoy con las raíces del estilo milonguero tradicional.

Carlitos Espinoza  was always a fan of the close embrace, he defines his dance as a mix between tradition and evolution, complementing the dynamics tango has today with its roots in the traditional milonguero style.