Monday, July 24, 2017

Nada Más (Nothing Else)

Tango 1938

Music: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein
Lyrics: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein
Orchestra: Juan D'Arienzo
Singer: Alberto Echagüe
This performance:
Buenos Aires, July 8, 1938 - RCA Victor (Black & Silver "Color Dog" Label) Record #1A-5026


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

A veces estamos tan desesperados por recibir amor que aceptamos sucedáneos… Bajamos el telón y fingimos que lo que nos dan es lo que queremos, o lo que es peor lo que nos merecemos… Entonces no dudamos en mendigar amor, porque no podremos superar el duelo de amar a quien no nos ama y negamos la realidad.  El tango ya lo sabia…  y nos los predijo.




Sometimes we are so desperate to receive love that we accept substitutes... We down the curtain and pretend that what we receive is what we want, or what is worse what we deserve... Then we are not hesitating in begging for love, because we can not overcome the grief of loving somebody that does not love us... then we deny reality.  Tango already knew it...  and it foretold us.



Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Luis Rubistein (1908-1954)

Su familia provenía de Ekaterinoslav, en Ucrania. Sus padre zapatero y su madre maestra de escuela hebrea, decidieron emigrar ante el azote del antisemitismo, recrudecido en tiempos de la guerra ruso-japonesa, y llegaron a Buenos Aires a comienzos de 1906.

His family came from Ekaterinoslav, Ukraine. His father was a cobbler and his mother a teacher of a Hebrew school, they decided to emigrate to the scourge of anti-Semitism intensified in times of the Russian-Japanese War, and came to Buenos Aires in early 1906.

Nació en la humilde casa de familia del barrio de San Cristóbal, trozo del profundo sur de la capital argentina. En esa vivienda ejercía el padre su oficio de zapatero remendón y la familia se hacinaba en dos cuartos.

He was born in the humble family home in the neighborhood of San Cristobal, slice of the deep Argentina’s capital. In that house the father exercised his craft cobbler and the family poorly lived in only two rooms.

Rubistein nunca fue una letrista sutil, superponiendo a la fina melodía de su música versos verdaderamente brutales. Esa dicotomía en su obra sorprendida a todos y era parte e su atractivo.  Luis podía idear varios temas en un mismo día. Hubo épocas de su vida en que se convirtió en un verdadero fabricante de canciones, acumulando una obra indeterminable.

Rubinstein never was a subtle lyricist, overlapping to the fine tune of his music his truly brutal verses. This dichotomy in his work surprised most people and was part of its appeal. Luis could devise various subjects in a day. There were times in his life when he became a true “manufacturer” of songs, accumulating an indeterminable amount of work.

El siempre estuvo orgulloso de su condición de judío.. En 1942 Luis escribió la letra de “Yánkele (Mi Muchacho)”, intercalando algunos versos en idish y con música de su hermano Elías. Esta canción, fue compuesta especialmente para “Soy Judío”, una obra de Luis Pozzo Ardizzi que se propalaba por Radio Del Pueblo con enorme éxito.

He was always proud of his Jewishness.. In 1942 Luis wrote the lyrics to " Yánkele (My Boy)", interspersing some lines in Yiddish with music by his brother Elijah. This song was composed for "I'm Jewish", a work of Luis Pozzo Ardizzi that which was broadcasted by Radio Del Pueblo with enormous success.


Nada Más






Castellano:


No quiero nada, nada más
que no me dejes, frente a frente, con la vida.
Me moriré si me dejás
porque sin vos no he de saber vivir.

Y no te pido más que eso,
que no me dejes sucumbir,
te lo suplico por Dios
no me quites el calor
de tu cariño y tus besos,
que, si me falta la luz
de tu mirar, que es mi sol,
será mi vida una cruz.

*¡Cuánta nieve habrá en mi vida
sin el fuego de tus ojos!
Y mi alma, ya perdida,
sangrando por la herida,
se dejará morir,
y en la cruz de mis anhelos
llenaré de brumas mi alma,
morirá el azul del cielo,
sobre mi desvelo
viéndote partir.* (Versión de 1938)


No quiero nada, nada más
que la mentira de tu amor, como limosna.
¿Qué voy a hacer si me dejás
con el vacío de mi decepción?
No te vayas te lo ruego,
no destroces mi corazón,
si no lo hacés por amor
hacelo por compasión
pero por Dios no me dejés
jamás te molestaré,
seré una sombra a tus pies,
tirada en algún rincón.
English:


I want nothing, nothing else
That you don’t leave me, face to face, with life.
I will die if you leave me
Because without you I will not know how to live.

And I do not ask you more than that,
Do not let me succumb,
I beg you for God
Do not take away the warm
Of your love and your kisses,
If I lack the light
Of your eyes, which is my sun,
My life will be a cross.

*How much snow will there be in my life
Without the fire of your eyes!
And my soul, already lost,
Bleeding from the wound,
It will let die,
And in the cross of my desires
I will fill my soul with haze,
The blue of the sky will die,
Over my yearning
Watching you leave.*. (1938's version)


I want nothing, nothing more
Than the lie of your love, as a charity..
What will I do if you leave me?
With the emptiness of my deception?
Do not go away, I beg you,
Do not break my heart
If you do not do it for love
Do it out of pity
But for God's sake do not leave me
I will never bother you
I will be a shadow at your feet,
Lying in some corner.

Nota / Note:

* En esta primera actuación de 1938, el cantante está cantando solamente el estribillo. Esta forma de interpretarer el tango era para resaltar la música solamente y de esta manera la canción se hacia aun mas bailable.*
Por favor ver más abajo la actuación contemporánea de la Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires con  la versión de letra completa.

*In this first performance of 1938, the singer is only singing the refrain or chorus. This way to perform was to highlight the music only, in an effort to make a very danceable song.* Please go below to the contemporary interpretation  of Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires with the full version of the lyrics.




Danced by Yulia Burenicheva & Sergei Kurkatov

Public comment on the dance of this superb Russian Tango dancers made by an Argentinian tanguero, Bigote de Alpargata:

"Soy un Argentino bailarín de tango durante toda mi vida, y quiero decir que esta es la forma correcta de bailar tango en el escenario, sin perder la esencia milonguera. No hay saltos o cosas extrañas. El bailarín sólo debe ser el coreógrafo para que la bailarina demuestre su maestría en la danza. Mi más sincero agradecimiento y felicitaciones!"

10th Tango Night
Russia - 2016

"I'm an Argentine tango dancer and I can say that this is the right way to dance tango. This is how to tango stage should be danced, without losing the milonguero essence . No jumps or strange things. Man must be only the choreographer for women to demonstrate her mastery of the dance. My sincere thanks and congratulations!"


O.T. Misteriosa Buenos Aires 
Contemporary performance (full lyrics)



Estudios ION - 25 de Noviembre del 2014





No comments:

Post a Comment