Music: Vicente Spina
Lyrics: Roberto Miró
This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
Recorded: Buenos Aires, March 27, 1945. RCA-Victor 60-0660 80596
Curated and Translated by Luigi Seta
El tango nos habla / Tango talks!
A veces la vida nos brinda la inesperada y temida sorpresa de comprobar que la otra persona ya no siente nada por nosotros. Una cruel verdad y el Tango ya lo sabia!
© Luigi Seta
Acerca del Cantante / About the Singer
Alberto Marino (1923 - 1989)
La gente solía decir "Alberto Marino es un lujo para el tango". Esta exageración obedecía, seguramente, a su registro de tenor y a la influencia de la escuela italiana de canto que si bien la tuvieron varios vocalistas del tango, en el caso del “Tano” Marino generaba la sensación que le sobraba voz para el desafío que le presentaban las letras.
People used to say "Alberto Marino is a luxury for tango". This exaggeration was due, probably, to its tenor register and the influence of the Italian school of singing that although had several tango vocalists, in the case of the "Tano" Marino generated the feeling that he had plenty of voice for the challenge of the lyrics.
Pasaba de un potente agudo a un profundo bajo con la facilidad de los elegidos, poseía un vibrato inconfundible pero del cual no abusaba. Sus detractores, no obstante reconocer su capacidad, le enrostran que era frío y carente de media voz. Lo cierto es que el gran director Alfredo Gobbi lo bautizó como "La voz de oro del tango".
He used to go from a powerful bass to a deep acute with the ease of the chosen, he had an unmistakable vibrato although he never misused it. Detractors, however recognizing his ability, said that he was a cold singer lacking of a middle range register. The truth is that the great director Alfredo Gobbi dubbed him "The golden voice of tango".
A principios de los 40, el Maestro Aníbal Troilo lo escucha cantar y le hace una oferta para ingresar en su agrupación. Marino ya tenía un arreglo para ir a la orquesta de Rodolfo Biagi, pero acepta el ofrecimiento de Troilo junto a quien se desempeñó desde 1943 hasta 1947.
In the early 40s, the Maestro Anibal Troilo heard him sing and makes to Marino an offer to join his group. Marino already had a verbal agreement to go to the orchestra of Rodolfo Biagi, but accepted the offer of Troilo with whom he performed from 1943 to 1947.
Para muchos fue la mejor época del cantor, sus versiones de los tangos Tres Amigos, Fuimos y Tal vez será su voz son verdaderas joyas, entre muchas otras, de su aporte a la historia del tango.
For many it was his best time of singing, their versions of the tangos Tres Amigos, (Three Friends) Fuimos (We Have Been) and Tal Vez Será Su Voz ( Perhaps It Will Be Her Voice), are real gems, among many others, of his contribution to the history of tango.
Tango - 1945
Castellano:
Después de un año atroz de soledad
volvimos a encontrarnos sin querer,
de pronto los recuerdos de otros días
que cantaba y que reía
acudieron en tropel.
Mis labios balbucearon con temor,
los ojos le contaron mi dolor,
mis ansias de encontrarla fueron tantas
que oprimida la garganta
me quedé mirándola.
Inútiles senderos fueron todos
caminos recorridos sin vivir,
bordeados de dudas y dolores
y sólo sinsabores aumentan mi sufrir.
Mas, ya no espero nada de la vida
ni ahora que la encuentro puede ser,
lo dice su mirada distraída
que he matado para siempre
lo que fuera su querer.
*Aquel ensueño roto del ayer
no puede ya volver a florecer,
la tengo ante mis ojos esta tarde
y comprendo que no hay nadie
en mi triste anochecer.*
Ha vuelto sin llegar la que esperé
la encuentro nuevamente y ya se va,
sabiendo que en su adiós está mi ruina
se alejó y de la esquina,
me quedé mirándola.
|
English:
After a year of excruciating loneliness
accidentally met with her again, suddenly the memories of other days when I was singing and laughing flocked on me. My lips babbled with fear, my eyes told her my pain, the anxieties were so many that with the throat oppressed, I stood staring at her.
Useless were all paths and
ways traveled without living,
lined with doubts and pains and only troubles to increase my suffering. But, I no longer expect anything from life neither now that I’m meeting her could be, his distracted glance says it all that I killed forever what used to be her love.
*That broken dream of yesterday
can not flourish again, I have her before my eyes this afternoon and understand that there is no one in my sad night.*
The one that I was expecting returned,
I find her again and now she’s going away, knowing that in her farewell it’s my downfall she went away and from the corner, I stood staring at her. |
* Esta parte de la letra no se encuentra la versión de Troilo-Marino.
* This portion of the lyrics is not in the Troilo-Marino version.
Danced by Maja Petrović & Marko Miljević with a great sense of musicality and contained passion.
Ahora cantado por / Now sung by Roberto "El Polaco" Goyeneche.
Roberto Goyeneche no es un sayo que cubre a todos como cantante de tango. Aunque hasta el día de hoy es uno de los cantantes más famosos del género, a veces se piensa que sus arreglos y entrega eran tan inusuales e innovadores que...
Nadie había escuchado una voz como esta, especialmente con la forma inusual en la que Goyeneche interpretaba en tangos muy conocidos. Había una especie de precisión de un aspecto casi con desgano, jugando en su entrega. Comenzaría ligeramente detrás del ritmo o antes, aceleraría, reduciría la velocidad, llegaría al final con la orquesta, justo a tiempo... o tal vez no.
Recreó innumerables tangos cuyas versiones ya habían hecho su propio nombre, identificados con otros cantantes. Pero con la interpretación de Goyeneche, esos tangos se convirtieron en emblemas de su repertorio.
Roberto Goyeneche is not everyone’s cup of tea as a singer of tango. Although to this day one of the most famous singers of the genre, his arrangements and delivery are sometimes thought to be so unusual and innovative that...
Ahora cantado por / Now sung by Roberto "El Polaco" Goyeneche.
Roberto Goyeneche no es un sayo que cubre a todos como cantante de tango. Aunque hasta el día de hoy es uno de los cantantes más famosos del género, a veces se piensa que sus arreglos y entrega eran tan inusuales e innovadores que...
Nadie había escuchado una voz como esta, especialmente con la forma inusual en la que Goyeneche interpretaba en tangos muy conocidos. Había una especie de precisión de un aspecto casi con desgano, jugando en su entrega. Comenzaría ligeramente detrás del ritmo o antes, aceleraría, reduciría la velocidad, llegaría al final con la orquesta, justo a tiempo... o tal vez no.
Recreó innumerables tangos cuyas versiones ya habían hecho su propio nombre, identificados con otros cantantes. Pero con la interpretación de Goyeneche, esos tangos se convirtieron en emblemas de su repertorio.
No one had heard a voice like this, especially with the unusual manner in which Goyeneche delivered quite well-known tangos. There was a kind of lackadaisical-seeming precision in his delivery. He would start slightly behind the beat or before it, speed up, slow down, arrive at the end with the orchestra, right on time… or maybe not.
He re-created innumerable tangos the versions of which had already made their own name, identified with other singers. But with Goyeneche’s interpretation, those tangos became emblems of his repertory.
Personality at its best. Carpe Diem!
No comments:
Post a Comment