Sunday, March 31, 2019

Bien Pulenta / I Am Like This

Tango 1950


Composer: Juan D’Arienzo / Héctor Varela
Lyrics: Carlos Waiss
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echague
Performance: Buenos Aires, May 5, 1950, RCA Victor (Green & Gold "Double Circle" Label), Shellac Record No. 68-0224-A


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

La letra de este tango nos habla de la nobleza de estos compadritos tangueros, que aunque anduvieran por caminos non-sanctos, rozando lo delictivo, siempre era primordial para ellos la lealtad para sus amigos que se reflejaba en la nobleza de sus acciones para con ellos. Los códigos se respetaban a rajatabla y formaban la espina dorsal de la “tangueidad”.



The lyrics of this tango speak of the nobility of these "tanguero compadritos", that even if they walked into Non-Sancto paths, bordering on the unlawful, the loyalty to their friendswas was always paramount for them, reflected in the transparency of their actions .These codes (códigos) were strictly respected and formed the backbone of the "tangueidad" (all things related to tango, beyond its music and dance).

Debo hacer notar que la mayoría de esta letra está escrita con palabras del léxico del Lunfardo (puede encontrarse aquí más sobre esta jerga), que al ser traducida al inglés pierde un tanto su característica sarcástica o su giro ruisueño, pero más allá de las barrera idiomáticas he tratado de preservar su esencia. Espero les guste!

I should make note that the majority of the lyrics is written with words from the Lunfardo lexicon (you can find more about this jargon here), which when translated into English loses a bit its sarcastic characteristic or its amusing turn, but beyond the language barriers I have tried to preserve its essence. Hope you like it!

© Luigi Seta



Acerca del Cantante / About the Singer Alberto Echagüe


En la primera infancia, Alberto Echagüe comenzó a cantar en la ciudad de Rosario (la ciudad más importante de la provincia de Santa Fe, a 300 km de Buenos Aires). A principios de los años treinta, Echagüe se mudó a Buenos Aires desde su ciudad natal de Rosario y debutó en Radio Stentor con su nombre artístico Alberto Echagüe.


In his early childhood Alberto Echagüe started singing in the city of Rosario (the most important city in the province of Santa Fe, 300 km far from Buenos Aires). At the beginning of the thirties Echagüe moved to Buenos Aires from his hometown and debuted in Radio Stentor with his artistic name Alberto Echagüe.



En el año 1932, fue cantante en la orquesta de Ángel D'Agostino, actuando en el cabaret Casanova y en el Teatro de París. El mismo D'Agostino fue quien lo presentó a Juan D'Arienzo, este último invitó a Echagüe a Radio El Mundo para escuchar a su orquesta. Allí se encendió la chispa de uno de los equipos más populares de los años cuarenta: D'Arienzo-Echagüe.



In the year 1932, he was singer in the Ángel D'Agostino orchestra, performing at the Casanova cabaret and at the París Theater. D'Agostino himself was who introduced him to Juan D'Arienzo, the latter invited Echague to Radio El Mundo to listen to his orchestra. There the spark of one of the teams most popular of the forties was lighted: D'Arienzo-Echagüe.



Es verdad; Echagüe no fue técnicamente un gran cantante y más aún si hacemos una comparación con la excelencia vocal que abundó en los años cuarenta. Pero reconozcamos que cuando la velocidad de Juan D'Arienzo lo permitió, una voz sensible, dramática a veces, parecía capaz de contar sabiamente las historias en las letras.


It is true; Echagüe was not technically a great singer and even more if we make a comparison with the vocal excellence that abounded in the forties. But let us recognize that when Juan D'Arienzo´s speed allowed it, a sensitive voice, dramatic at times, appeared capable of wisely telling the story in the lyrics.



Era el cantante más importante de la orquesta, en cuanto a la caja, pero, además, era un caballero, un hombre honesto al que la fama nunca cambió y que, a pesar de las desventajas de su carrera artística, logró criar una familia. y ser amado por todos los que lo conocieron.

He was the singer most important of the orchestra, as for the cashbox, but furthermore, he was a gentleman, an honest man whom fame never changed and that, in spite of the disadvantages of his artistic career, he succeeded in bringing up a family and being loved by all those who knew him.


Tocaban en el cabaret Chantecler, en Radio El Mundo y en una gran cantidad de salones de baile y clubes. El boom fue increíble, comprometiéndose a registrar 27 números, comenzando con "Indiferencia", el 4 de enero de 1938, un hermoso tango de Juan Carlos Thorry y Rodolfo Biagi, finalizando esta etapa el 22 de diciembre de 1939 con "Trago Amargo" de Rafael Iriarte. y Alfredo Navarrine.


They played at the Chantecler cabaret, on Radio El Mundo and a great number of dancing salons and clubs. The boom was amazing, committing to record 27 numbers, starting with “Indiferencia”, on January 4, 1938, a beautiful tango by Juan Carlos Thorry and Rodolfo Biagi, ending this period on December 22, 1939 with “Trago Amargo” by Rafael Iriarte and Alfredo Navarrine.


La relación del cantante con El Rey del Compás tuvo varias etapas, que continuaron hasta el año 1975. La segunda etapa comenzó en 1944 y duró hasta 1957, es la más larga y la más exitosa. La orquesta era un huracán y el cantante no era menos. La calidad de los números es bastante desigual y el repertorio apuntaba a un auge comercial y no a un objetivo artístico.

Rare advertising from 1944
Mauré is leaving the orchestra and Echagüe re-entering it,
All together the same night with el Maestro!

The relationship of the singer with El Rey del Compás (The King of the Rythm) had various stages, which continued until the year 1975. The second period began in 1944 and lasted until 1957, it is the longest, and the most successful as well. The orchestra was a hurricane and the singer was no less. The quality of the numbers is quite uneven and the repertoire was aiming at a commercial boom and not at an artistic goal.


En 1968, comenzó la tercera y última etapa con el Maestro D'Arienzo, viajó a Japón y logró un éxito extraordinario. La historia divertida es que la orquesta viajó sin su líder, que tenía mucho miedo de viajar en avión. El maestro hubiera viajado a Japón si no fuera por ese trauma, en realidad, el propio emperador Hirohito lo invitó y le envió un cheque en blanco para que pudiera escribir la cantidad que le quisiera para ir a Tokio. Él le respondió que no se trataba de dinero sino de aviones!


In 1968, it began the third and final period with Maestro D'Arienzo, Mauré traveled to Japan and achieved an extraordinary success. The funny story is that the orchestra traveled without its leader, who was very afraid of traveling by plane. D’Arienzo would have traveled to Japan if it were not for that trauma, in fact, Emperor Hirohito himself invited the Maestro and sent him a blank check so he could write the amount he wishes to go to perform in Tokyo. He replied that it was not money but airplanes!


Bien Pulenta
Tango 1950




Castellano (and Lunfardo):


Estoy hecho en el ambiente de muchachos calaveras,
entre guapos y malandras me hice taura pa' tallar,
me he jugado sin dar pifia en bulines y carpetas,
me enseñaron a ser vivo muchos vivos de verdad.
No me gustan los boliches que las copas charlan mucho
y entre tragos se deschava lo que nunca se pensó.
Yo conozco tantos hombres que eran vivos y eran duchos
y en la cruz de cuatro copas se comieron un garrón.

Yo nunca fui shusheta
de pinta y fulería,
y sé lo que es jugarse
la suerte a una baraja
si tengo un metejón.
Le escapo a ese chamuyo
fulero y confidente
de aquéllos que se sienten
amigos de ocasión.
Yo soy de aquellas horas
que laten dentro 'el pecho,
de minas seguidoras,
Y de hombres bien derechos
tallando tras cartón.

Siempre sé tener conducta por más contra que me busquen,
aunque muchos se embalurden que soy punto pa' currar,
ando chivo con la yuta porque tengo mi rebusque
y me aguanto cualquier copo con las cartas que me dan.
No me gusta avivar giles que después se me hacen contra,
acostumbro escuchar mucho, nunca fui conversador.
Y aprendí desde purrete que el que nace calavera
no se tuerce con la mala, ni tampoco es batidor.
English:


I'm made in the environment of night-owls, dissipated men,
between felons and cuprits I had to be brave to impose myself.
I have taken a lot of risks without a single fail, in love nests and gambling houses.
I was taught how to be clever by real clever men.
I don’t like bars because alcohol makes people talk
and drinking you end confessing things you thought you wouldn’t.
I know a lot of men that were cunning and experimented
but because they drank too much, they found themselves in awkward situations.


I have never be a dandy,
those well-dressed and unloyal guys,
and I know how it is to gamble
“my luck to a deck”
if i have a crush with a girl.
I escape to that small talk
shoddy and confident
you have from people that pretend to be
your occasional friends.
I am a man from those good old times
that still beating inside the chest,
when women were loyal and committed,
And when men were trustworthy
immediately ready to help.


I always know how to keep myself calm not matter what they pretend from me,
even when some people make the mistake to think that I am an easily-deceived fool,
I am wary of the Police because my businesses are not very lawful
and I bravely stay in front of the attacks defending myself with all I have.
I don’t like teaching lessons to useless people because afterwards, they become rivals,
I am usually a good listener, I have never been a chatty one.
And I learnt since I was a kid that the man who is honest and loyal
doesn’t let himself to be corrupted by misfortune, nor becomes a betrayer.




Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza


De nuevo y de nuevo… como sólo ellos lo saben hacer… Carlitos con una perfecta interpretación del protagonista de la historia, (vean el momento en 2:02s) y Noelia sin dejar de lado su increíble musicalidad.  ¿Está Noelia tocando un imaginario teclado sobre el piso? Quedémonos atónitos… una vez más!


Brussels Tango Festival
Apr 25, 2015 


Again and again ... as only they know how to do it... Carlitos with a perfect interpretation of the protagonist of the story, (i.e.: see video point at 2:02s) and Noelia without leaving aside her incredible musicality. Is Noelia playing an imaginary keyboard on the floor? Let's be stunned... once again!







No comments:

Post a Comment