Music: Francisco Rotundo
Lyrics: Reinaldo Yiso
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Alberto Podestá
This performance: May 5 1954 - Buenos Aires - Odeon 55937 19473
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! El tango nos habla.
Este tango nos cuenta una historia de amor y traición... Cuando el amor duele y no desaparece...Y cuando a pesar nuestro perdonamos y amamos mucho más.... Ironía cruel del destino.
This tango tells us a story of love and betrayal... When love hurts and does not go away... And when despite ourselves we forgive to love much more.... What a cruel irony of fate!
Acerca del cantor Alberto Podestá / About the singer Alberto Podestá
Dijo en una entrevista reciente “Las cuatro primeras obras que grabé con Miguel CFló lo hice con el nombre de Juan Carlos Morel, ya que había otros cantores con el apellido Podestá, que es el de mi madre, Caló no quiso entrar en competencia de apellidos.
He said in a recent interview: “The first four works that I recorded with Miguel Caló I did with the name Juan Carlos Morel, as there were other singers with surname Podesta, who is my mother, Caló didn't want to go into competition surnames.
Actuaba en el viejo cabaret Singapur, ubicado en Corrientes y Montevideo. Yo vivía en la calle Piedras casi esquina Alsina. Entre uno y otro lugar los primeros viajes los hacía en tranvía. Luego que comencé a ganar las primeras “rupias” lo hice en taxi.”
En 2007 fue declarado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires en el Salón Dorado de la Legislatura Porteña. En 2008, fue convocado por el director Miguel Kohan para protagonizar el proyecto cinematográfico Café de los maestros, con el que cantó en el Teatro Colón, Teatro Argentino y el Luna Park.
In 2007 he was declared Illustrious Citizen of Buenos Aires in the Golden Hall of the City Legislature. In 2008, he was called by director Miguel Kohan to star in the film project Café of the Maestros, with whom he sang at the Teatro Colón, Teatro Argentino and the Luna Park.
Él es una de las últimas leyendas vivientes de la Época de Oro. Está próximo a cumplir los 90 años. Gracias Maestro and Feliz Cumple! Actualización: El Maestro Podestá falleció el 9 de diciembre de 2015, a la edad de 91 años y nos sonríe a todos los tangueros desde el Cielo del Tango.
He is one of the last living legends of the Golden Age. It is about to turn 90. Thanks Maestro and Happy B-Day! Update: Maestro Podestá passed away on Dec 9, 2015, at the age of 91 y/o, and is smiling to all tangueros from the Tango Heaven.
Un Infierno
Castellano:
El agravio de tus labios, que juraron y engañaron,
embeleso de tu beso donde preso me quedé.
Un zarpazo fue tu abrazo y tu piel de seda y raso,
un infierno cruel y eterno donde el alma me quemé.
El hastío con su frío hizo nido en todo mío,
si quererte fue la muerte, el perderte es morir más.
Que misterio es el cariño que en la cruz de tu abandono,
todavía te perdono y te quiero mucho más.
Clavaste
sin temor, con toda tu alma,
a traición y por la espalda
un puñal, ¿y para qué?
No ves
que estoy herido y te sonrío
que aún te llamo cielo mío
y que aún beso tu puñal.
¡No lo ves,
que pese a todo y contra todo
en el cielo o en el lodo
yo te quiero siempre igual!
*Maldecirte, no seguirte, no quererte, aborrecerte,
libertarme de tus manos, rosa fresca, no podré.
Como un ciego tambaleo sin tu voz, sin tu sonrisa,
cielo y brisa, tierra y todo, me recuerda tu querer.
Siempre arde, noche y tarde, esa antorcha de tus ojos
en tu pelo soy abrojo que pretende ser clavel,
como hiedra que se aferra a la piedra inevitable,
de tu amor inolvidable aferrado me quedé.
|
English
The grievance of your lips, who swore and cheated,
captivation of your kisses where I kept prisoner.
A blow was your embrace and your skin of Silk and Satin
a cruel and eternal hell where my soul burned.
The ennui with its cold made its nest in my inner self,
if loving you was death, losing is dying more.
What mystery is the affection that in the cross of your neglect,
I'm still forgiving and loving you much more.
You nailed
without fear, with all your soul,
by treason and in the back
a dagger, and for what?
Not you see
that I'm hurt and smile to you
that still calling you my darling
and still kissing your dagger.
Don’t you see,
that despite everything and all
in heaven or in the mud
I love you always the same!
*Cursing you, not following you, not loving you, hating you,
freeing myself from your hands, fresh rose... I can’t.
Like a blind I stagger without your voice, without your smile,
sky and breeze, land and everything reminds me of your love.
Always burns, night and evening, that torch of your eyes
in your hair I'm the caltrop pretending to be carnation
as ivy that clings to the inevitable stone,
grasped to your unforgettable love.
|
*Esta parte de la letra no se encuentra en esta versión de Podestá, pero completa el mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not included in this Podestá’s version, but completes the tango's message.
Ahora veamos como se baila con toda la elegancia, sentimiento y pasón contenida para interpretar el mensaje de este tango como sólo Roxana Suarez y Sebastian Achaval saben hacerlo. La tristeza y la impotencia ante lo imposible de cambiar afloran a cada instante en estos tres minutos magistrales. Bravo!
Lodz Tango Salon Festival
2013 - Poland