Music: Osvaldo Fresedo
Lyrics: Francisco Loiácono
Orchestra: Osvaldo Fresedo
Singer: Ricardo Ruiz
This performance: Buenos Aires, Oct 10, 1941 - Recording Company: Victor (Black & Gold "Double Circle" Label) #39433-B
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)
A veces tememos el enfrentarnos a una realidad que se nos acerca galopante. A todo le tememos: al tiempo, a la muerte, al amor, a la verdad o al cambio... Pero especialmente nos da miedo el hecho que el amor pase y lo insoportable de su sufrimiento... Entonces somos cobardes y preferimos no escuchar esa verdad… El tango nos los predijo. Escuchemos…
Image from the movie Big Brown Eyes (1936)
Joan Bennett and Cary Grant
Acerca del Cantante / About the Singer
Ricardo Ruiz
Como muchos otros, comienza su carrera profesional en la radio, en el famoso radioteatro Chispazos de Tradición en LR3 Radio Belgrano que transmitía desde el edificio denominado el Palacio de las Broadcastings, ubicado en la calle Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, donde actuaba y cantaba.
Like many others, he began his professional career on the radio, at the famous Chispazos de Tradición radio soap opera in LR3 Radio Belgrano, which was transmitted from the building called the Palace of the Broadcastings, located at the Belgrano Avenue of the city of Buenos Aires, where he acted and sang.
En esa época Argentina era el cuarto país importador de aparatos de radiotelefonía de los Estados Unidos y algunas estimaciones fijan entre 450.000 y 530.000 los aparatos en funcionamiento. En el año 1935, es contratado por Francisco Canaro para cantar en su obra musical Rascacielos.
At that time Argentina was the fourth importing country of radiotelephony equipment of the United States and some estimates fix between 450,000 and 530,000 the apparatuses in operation. In the year 1935, he is hired by Francisco Canaro to sing in his musical work Rascacielos (Skyscrapers).
Su registro de tenor, su afinación y su delicado decir fueron virtudes que apreció el maestro Osvaldo Fresedo para convocarlo, aunque fuese solamente para un reemplazo de su cantor Roberto Ray. Recién en 1939 se incorpora definitivamente a la orquesta, constituyéndose junto a Ray, en los dos cantores más representativos de Fresedo. Nadie los pudo desplazar.
His record of tenor, his tuning and his delicate saying were virtues that Maestro Osvaldo Fresedo appreciated to call him, even if it was only for a replacement of his singer Roberto Ray, that same year. He waited to 1939 to join definitively the orchestra, constituting next to Ray the two most representative singers of Fresedo. They were irreplaceable.
Estuvo casi tres años y grabó 29 temas, entre los cuales sobresalieron el bellísimo tango “Vida querida”y “Rosarina linda”. Fue su etapa de esplendor y de fama que no se volvería a repetir en el futuro. En 1942, se desvincula de la orquesta y comienza su peregrinaje por distintas orquestas y también fuera del país, en Sudamérica.
He spent almost three years and recorded 29 songs, among them the beautiful tango "Vida querida", and "Rosarina linda". It was his stage of splendor and fame that would not be repeated in the future. In 1942, he disassociated himself from the orchestra and began his pilgrimage by different orchestras and also outside the country, in South America.
Empezando los años cincuenta los tiempos felices del tango estaban llegando a su fin. Cada vez resultaba más difícil para los artistas llegar al disco. La música ciudadana estaba siendo desplazada por otros ritmos foráneos y nuestro cantor como muchos otros, iban perdiendo el mercado discográfico y del espectáculo en general.
At the beginning in the fifties the happy tango times were coming to an end. It was becoming increasingly difficult for artists to get on the record. Citizen music was being displaced by other foreign rhythms and our singer like many others, were losing the record market and the show in general.
A mi me gusta recordarlo en su momento de gloria junto a Osvaldo Fresedo, cuyo ciclo hubiera bastado para tenerlo en la consideración y el reconocimiento de los que amamos el mejor tango.
I like to remember it in his moment of glory next to Osvaldo Fresedo, whose cycle would have been enough to have it in the consideration and recognition of those who love the best tango.
Hablemos Claramente
Tango - 1941
Castellano:
Y bueno, ¡A ver!, hablemos claramente
No andemos esquivando la verdad, Hay momentos horribles que nos duele Hay cosas que tratamos de esquivar. Yo sé muy bien que estás juntando sombras Tus ojos se resisten a mirar, Y tus mismas palabras nunca nombran El tema que tenemos que abordar. Hablá, hablá sin miramientos No tengas compasión, Soltá, soltá todas las sombras Que hay en tu corazón. Después, después que haya escuchado Tal vez no vuelva más, Así sabré que te he dejado Temiendo a la verdad. Y bueno ¡A ver!, no llores tontamente Me callo si al hablarte te hago mal, Sigamos enlazados al silencio Tus lágrimas me han dicho la verdad. |
English:
And, well, let's talk frankly
Let's not dodge the truth, There are horrible moments that hurt us There are things we try to avoid. I know very well that you are gathering shadows Your eyes refuse to look, And your very words never name The issue we have to address. Speak, speak without regret Do not have compassion, Let go of all the shadows That are in your heart. Then, after you've heard Maybe I will not come back, Then I will know that I have left you Fearing the truth. Well, let's see! Don't cry foolishly I shut up if when I talk to you I hurt you,
Let us remain linked to silence
Your tears have told me the truth. |
Danced by Eleonora Kalganova & Michael Nadtochi .
Cuando Michael y Eleonora se conocieron, ambos se dieron cuenta de que cada uno de ellos tenía el tatuaje de una pantera negra... Quizás fue una coincidencia, ¡pero para ellos fue más bien una señal del destino!
When Michael and Eleonora met, they both realized that each of them had a tattoo of a black panther ... It was maybe a coincidence, but for them it was more of a sign of destiny!
Milonga Rosa at the Ukrainian East Village Restaurant,
New York City. Friday, August 14, 2015.
Ellos entienden el tango como una danza social basada en la musicalidad y elegancia con un enfoque más flexible y moderno, utilizando el cuerpo como un instrumento que no se limita en particular a un estilo de movimiento o disciplina.
They understand tango as a social dance based on musicality and elegance with a more flexible and modern approach, using the body as an instrument that is not limited in particular to a style of movement or discipline.
Y ahora en una Tanda... And Now in a Tanda...
No comments:
Post a Comment