Sunday, April 13, 2014

Portero Suba Y Diga (Concierge Go Up And Tell Her)

Tango - 1928

Música: Eduardo de Labar (h)
Letra: Luis César Amadori

Orchestra: Héctor Varela
Singer: Argentino Ledesma
Performance: Buenos Aires, October 19, 1955. Columbia Records, N° 15.205.

Curated and Translated by: Luigi Seta


Tango Talks! El tango nos habla

Esta historia nos mete en una versión moderna de Otelo. ¿Qué sucede cuando tenemos que convivir con la más artera de las traiciones, que no nos deja siquiera respirar? Prestemos atención a su final inesperado. ¿Quién dijo que el tango es machista?


This story gets us into a modern version of Othello. What happens when we have to live with the most cunning of the betrayals, letting us not even breathe? Pay attention to its unexpected finale. Who said that tango is sexist?



Acerca del Autor de la letra / About the Author of the lyrics

La letra de este tango fue compuesta por un joven periodista argentino, Luis César Amadori, quien luego fue un director y autor de cine y teatro muy famoso en las décadas del 30 al 50.

The lyrics of this tango were composed for a young Argentine journalist, Luis César Amadori, which later become a very famous theatrical/film director and author from the 30’s to the 50’s. 

Su nombre se destacó fundamentalmente en el cine, siendo uno de los directores cinematográficos más prolíficos y más exitosos, durante veinte años. Más precisamente, entre 1936 y 1955, principio y fin de su carrera.

His name was mainly highlighted in the film industry, he was one of the most prolific and successful filmmakers for twenty years . More precisely, between 1936 and 1955, the beginning and end of his career.

Con Discépolo se generó una sociedad creativa de la cual surgieron los tangos “Confesión”, “Alma de Bandonéon” y “Desencanto”, y el vals “Tu sombra”. Le puso letras a muchos otros tangos de Franisco Canaro, Charlo, Luis Rubisntein, Alfredo Malerba y otros. Gardel le grabó cinco tangos.

With Discépolo a creative society which tangos "Confession", "Alma de Bandoneón" and "Desencantot" and the vals"Tu Sombra" emerged was generated. I lettered many other tangos of Franisco Canaro, Charlo, Luis Rubinstein, Alfredo Malerba and others. Gardel recorded five tangos of his.

Cuando en Argentina ocurrió el golpe de Estado de 1955, que derrocó al presidente Juan Perón, su trayectoria se vio interrumpida. Junto a otros artistas fue cuestionado, permaneció preso unos días y finalmente, tuvo que emigrar hacia España.

When in Argentina the 1955 military coup that overthrew President Juan Peron, his career was interrupted. Along with other artists was questioned, remained imprisoned a few days and finally had to emigrate to Spain.



Portero Suba Y Diga

Héctor Varela / Argentino Ledesma


Castellano:


Portero suba y dígale a esa ingrata
que aquí la espero, que no me voy
sin antes reprocharle cara a cara
el mal que ha hecho en mi vida su traición.

No tema ¿no me ve que estoy tranquilo?
si la he seguido para saber
si es cierto que arrastraba mi cariño
con esos niños en esta garçoniere.


Y diga a esos maulas
sotretas sin nombre,
que aquí hay un hombre
si tienen valor.
Y dígale amigo
que aquí yo la espero
que aquí yo me muero
por ella de amor.


Dos años han pasado desde el día
en que llorando llegó hasta mí;
dos años que luché para salvarla,
para vestirla y pa'hacerla feliz.
Y todo para qué, si es pa'matarla
para burlarse de mi pasión.
Portero suba y dígale a esa ingrata
que yo he venido a cobrarle su traición


Y diga a esos maulas
sotretas sin nombre,
que aquí hay un hombre
si tienen valor.
Y dígale amigo
que aquí yo la espero
que aquí yo me muero
por ella de amor.

English:


Concierge go up and tell her, the ungrateful,
that I’m here, that I'm not going anywhere
without reproaching face to face
the evil that she has done in my life by her betrayal.
Don’t be afraid, can’t you see that I'm quiet?
if I followed her it was to learn
if it is true that she dragged my love
with these boys in this bachelor flat.


And tell those despicable cowards
nameless rascals
that here is a man
if they have valor.
And tell her my friend
that here I’ waiting
that here I'm dying
for her love.


Two years have passed since the day
when she came to me crying;
two years that I struggled to save her,
to dress her and make her happy.
And all for what, I should kill her
for the mocking of my passion.
Concierge go up and tell her, the ungrateful
That I've come to avenge her betrayal


And tell those despicable cowards
nameless rascals
that here is a man
if they have valor.
And tell her my friend
that here I’m waiting
that here I'm dying
for her love.



Agustín Magaldi
Unspecified guitars - Aug 25, 1928




Sunday, April 6, 2014

No Me Esperes Esta Noche (Don't Wait For Me Tonight)


Tango
Música: Sara Rainer (Nicknamed Rianco)
Letra: Tito Depérgola
Orquesta: Sexteto Eduardo Del Piano
Canta: Nestor Soler, un cantante injustamente olvidado (a singer unjustly forgotten).

Translations by: Luigi Seta

Excelente cantor de los ´40 que sigue las características de Héctor Maure, y en algunos temas tiene un aire Gardeliano, pero sin imitar a ninguno de los dos, y marcando su propio estilo, resaltado por la coloratura y el temperamento viril de su voz.  Este tango nos cuenta una historia del fracaso de un amor prohibido.

This is an excellent singer of the '40s with characteristics that follows Hector Maure, sometimes with a “Carlos Gardel air”, but without imitating either and setting his own style, highlighted by the coloratura and the virile temper of his voice. This tango is telling us a story of the downfall of a forbidden love.




Castellano:

Alma mía, sólo falta media hora
y sonriente bajarás del largo tren,
tus miradas rondarán ansiosamente
por la gente que pasea en el andén,
y en mi cuarto con tu carta entre mis manos
y dos lágrimas que marcan el reloj,
el momento de la hora que se acerca
no lo puede soportar mi corazón.

No me esperes esta noche...
no me esperes corazón.
Como quisiera abrazarte,
como quisiera besarte
y entregarte el corazón.

No me esperes esta noche,
mi fracaso puede más.
A mi lado está el infierno,
soy tristeza, soy invierno,
no me esperes nunca más.

(Recitado)
Alma mía, sólo falta media hora
y sonriente bajarás del largo tren,
el momento de la hora que se acerca
no lo puede soportar mi corazón.




English

My sweetheart, only half hour left
and you, smiling,  will go down from the  long train,
your looks anxiously will go around
on the people walking on the platform,
and in my room with your letter in my hands
and two tears triggered by the clock,
the moment of the time that is approaching
my heart cannot stand.

Do not wait for me tonight...
do not expect me, my sweetheart.
How I would like to embrace you,
how I would like to kiss you
and giving you all my heart.

Do not wait for me tonight,
my failure is more powerful.
Beside me is hell,
I am sadness, I am winter,
do not wait for me anymore.

(Recited)
My sweetheart, only half hour left
and you, smiling,  will go down from the  long train,
the moment of the time that is approaching
my heart cannot stand.