Music: Mariano Mores
Lyrics: Enrique Santos Discépolo
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Alberto Marino
This performance: Buenos Aires, Jun 30 1943 - RCA-Victor Record #60-0122 77037
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
El amor a menudo nos sume en una envoltura de sutil fragilidad: todo lo que hacemos, decimos o no decimos nos afecta de un modo más intenso, todo se vuelve más fuerte y en consecuencia, tanto la felicidad como el sufrimiento se experimentan de un modo mucho más profundo.
Love often engulfs us in a sheath of subtle fragility: everything we do, say or do not say affects us more intensely, everything becomes harder and consequently, both happiness and suffering are experienced in a much profound way.
Hence, for example, we want to move away from a sentimental failure to avoid pain, it is better to flee. What hurts is best avoided. Pure classical conditioning. But... Is this the right thing to do? Is it better to avoid falling in love again to not suffer? And even more... how can we trust love again? Maybe the answer is in this tango... or maybe not. Let's listen.
Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Enrique Santos Discépolo (1901 – 1951)
A diferencia de otros creadores populares que desplegaron su talento de modo instintivo y un tanto naif, para luego ser reivindicados por futuros intérpretes, Discépolo fue siempre consciente de sus aportes. Podría incluso asegurarse que toda su producción artística está articulada por estilo común, un cierto aire o espíritu “discepoliano” o sea un grotesco que critica la sociedad y su dolor, que la gente reconoce inmediatamente, con afecto y admiración, como si su obra —más de una vez definida como profética— expresara el sentido común de los argentinos.
Unlike other popular creators who displayed their talent instinctively and somewhat naif, and then be vindicated by future interpreters, Discépolo was always aware of his contributions. He could even be sure that all his artistic production is articulated by common style, a certain air or "discepoliano" spirit, a grotesque that criticizes society and its pain, which people immediately recognize, with affection and admiration, as if their work -more than once defined as prophetic- expressed the common sense of the Argentines.
La singularidad de Discépolo sigue inquietando, tanto dentro como fuera del universo del tango. O para decirlo con una de sus imágenes preferidas: sigue mordiendo. Enrique se formó viendo teatro de la mano de su hermano Armando, el gran dramaturgo del grotesco rioplatense, y poco después se sintió atraído por las artes populares. Llegó al tango después de haber probado, con suerte dispar, la autoría teatral y la actuación.
The singularity of Discépolo continues to disturb, both inside and outside the universe of tango. Or to say it with one of his favorite images: “continues to bite”. Enrique was formed watching theater of the hand of his brother Armando, the great playwright of the River Plate’s grotesque, and soon after he was attracted by the popular arts. He arrived at the tango after having tried, with disparate luck, the theatrical authorship and performance.
En una época en la que la autoría y la composición estaban claramente diferenciadas en el marco de las industrias culturales, Discépolo escribió letra y música, aunque esta última era imaginada con apenas dos dedos sobre el piano, para luego ser llevada al pentagrama por algún músico amigo (generalmente Lalo Scalise). Esta capacidad doble le permitió a Discépolo trabajar cada tango como una unidad perfecta de letra y música. Con un agudísimo sentido del ritmo y de la progresión dramática, con un gusto melódico impecable Discépolo se las ingenió para hacer de sus breves y muchas veces violentas historias una auténtico drama humano rioplatense y a veces un tanto nostálgico y melancólico como en el tango “Uno”.
At a time when authorship and composition were clearly differentiated within the framework of cultural industries, Discépolo wrote lyrics and music, although the latter was imagined with just two fingers on the piano, and then brought to the score by some friend musician (usually Lalo Scalise). This double ability enabled Discépolo to work every tango as a perfect unit of lyrics and music. With a keen sense of rhythm and dramatic progression, with an impeccable melodic taste Discépolo managed to make his brief and often violent stories an authentic human drama and sometimes a bit nostalgic and melancholic as in the tango "Uno".
Uno - Tango 1943
Castellano:
Uno, busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños prometieron a sus ansias... Sabe que la lucha es cruel y es mucha, pero lucha y se desangra por la fe que lo empecina... Uno va arrastrándose entre espinas y en su afán de dar su amor, sufre y se destroza hasta entender que uno se ha quedao sin corazón... Precio de castigo que uno entrega por un beso que no llega a un amor que lo engañó... ¡Vacío ya de amar y de llorar tanta traición! Si yo tuviera el corazón... (¡El corazón que di!...) Si yo pudiera como ayer querer sin presentir... Es posible que a tus ojos que me gritan tu cariño los cerrara con mis besos... Sin pensar que eran como esos otros ojos, los perversos, los que hundieron mi vivir. Si yo tuviera el corazón... (¡El mismo que perdí!...) Si olvidara a la que ayer lo destrozó y... pudiera amarte.. me abrazaría a tu ilusión para llorar tu amor... Pero, Dios, te trajo a mi destino sin pensar que ya es muy tarde y no sabré cómo quererte... Déjame que llore como aquel que sufre en vida la tortura de llorar su propia muerte... Pura como sos, habrías salvado mi esperanza con tu amor... Uno está tan solo en su dolor... Uno está tan ciego en su penar.... Pero un frío cruel que es peor que el odio -punto muerto de las almas- tumba horrenda de mi amor, ¡maldijo para siempre y me robó... toda ilusión!… |
English:
Oneself, look full of hope
the road that dreams promised to my eagerness ... Knowing that the fight is cruel and it's a lot, but fight and bleeds by the faith that obstinates me... Oneself is creeping among thorns and in the eagerness to give love, suffers and is destroyed to understand that oneself has remained without heart... Price of punishment that oneself delivers for a kiss that does not arrive to a love that has deceived... Empty of loving and crying such treachery! If I had the heart... (The heart I gave you! ...) If I could like yesterday love without present... It is possible that to your eyes that scream love to me I could close them with my kisses without thinking they were like those other eyes, the wicked, those who drowned my life. If I had the heart ... (The same that I lost! ...) If I forgot the one that yesterday destroyed my heart and... could love you .. I would embrace your dream to cry for your love... But God brought you to my fate without thinking that it is too late and I will not know how to love you... Let me cry like the one who suffers in life the torture of mourning his own death... Pure as you are, you would have saved my hope with your love Oneself is so alone in this pain ... One is so blind in this agony.... But a cruel cold which is worse than hate -dead point of the souls- horrible tomb of my love cursed forever and robbed me... all dreams |
Danced by Murat Erdemsel and Sigrid Van Tilbeurgh
Murat está dotado de una comprensión perspicaz, completa y analítica de la danza. Comenzó su viaje con el tango en Estambul, 1997. Ampliamente conocido por su fuerte liderazgo y musicalidad, el fondo de Murat en bellas artes y música le proporciona la mezcla perfecta de sentidos para el movimiento de los cuerpos a través del tiempo y el espacio.
Murat is gifted with an insightful, thorough and analytical understanding of the dance. He started his journey with tango in Istanbul, 1997. Widely known for his strong lead and musicality, Murat’s background in fine arts and music provides him with the perfect blend of senses for the movement of bodies through time and space.
Galeria Ideal in Vienna - Austria 2016
Sigrid nos dice: "Desde la infancia, me he interesado en la danza. Empecé con el ballet, y mi deseo de ampliar mi conocimiento y explorar nuevas formas de expresión me llevó al tango argentino. Siempre estaba deseosa de buscar a los bailarines que me inspirarían y me ayudarían a evolucionar en el baile. Entre esos bailarines, Hernán Obispo, Christophe Lambert y Moira Castellano me formaron profundamente e influyeron fuertemente en mi desarrollo como bailarína y como maestra ".
Sigrid says: “Since early childhood, I have been interested in dance. I started with ballet, and my desire to expand my knowledge and explore new ways of expression brought me to Argentine tango. I was always eager to seek out the dancers who would inspire me, and help me evolve into the dance. Among these dancers Hernán Obispo, Christophe Lambert, and Moira Castellano shaped me deeply and influenced strongly my further development as a dancer and as a teacher.”