Monday, February 20, 2017

Recién (Just Now)

Tango - 1943

Music: Osvaldo Pugliese
Lyrics: Homero Manzi
Orchestra: Ricardo Tanturi
Singer: Enrique Campos
This performance: Buenos Aires, March 24 1944 - Record RCA-Victor 60-0392 79588

Curated and Translated  by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

Por ahí dicen que las segundas partes nunca fueron buenas… y las opiniones al respecto están divididas. Este tango nos cuenta la historia de un arrepentido retornando al amor del pasado, con unas pinceladas magistrales las cuales no están exentas de una brutal honestidad.

There it is said  that the second parts were never good... and the opinions on this are divided. This tango tells the story of a repentant protagonist returning to the love of the past, with masterful brushstrokes which are not exempt from a brutal honesty.




Digo honestidad, porque aparte de describir lo reconfortante que es el volver a un ser que lo ama sin condiciones y luego de sentirse perdonado, la historia termina mostrándonos a nuestro antihéroe con en un inesperado final de duda, como entreviendo el retorno a una temida rutina… ¿O quizás tal vez por sentir el dolor de no soportar un inmenso complejo de culpa?  Este tango se hace sentir de esta manera... Escuchemos y juzguemos por nosotros mismos.

I say honesty, because apart from describing how comforting it is returning to a person who loves him unconditionally and after feeling forgiven, the story finish with our anti hero sensing an unexpected doubt, maybe in fear of returning to a dreaded routine?  Or perhaps because he is bearing the pain of not enduring an immense complex of guilt?  This tango is made to feel this way... Let’s listen and judge by ourselves.

Nota: prestemos atención al párrafo final: "Hoy, al retornar..."
Hint: Let’s pay attention to the final paragraph: "Today, upon returning..."




Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Homero Manzi (1907-1951)

Manzi encarna, más que ningún otro, la presencia de la poesía en la letra del tango. Fue un poeta que no publicó ningún libro de poesías. El medio de su poética fue siempre la canción, desde los motivos camperos hasta la música urbana, en la que alcanzó su mayor realización.

Manzi embodies, more than any other, the presence of poetry in the lyrics of tango. He was a poet who did not publish any book of poetry. The medium of his poetics was always the song, from folk motifs to urban music, in which he achieved his greatest achievement. 

De esa manera gozó de inmensa popularidad, sin renunciar nunca a sus convicciones de poeta. Apeló a la metáfora, incluso surrealista, pero no avanzó demasiado por ese camino, que quizás hubiera dificultado la comprensión de su mensaje por el hombre común.




In this way he enjoyed immense popularity, never giving up his poet's convictions. He appealed to the metaphor, even surreal, but he did not go too far along that road, which might have made it difficult for him to understand his message by the common man.

No utilizó el lunfardo (argot de Buenos Aires) para expresarse, pese al compromiso popular de su obra literaria. A diferencia de otros grandes autores, sus letras no ofrecen crónicas de la realidad social ni imparten consignas morales. Sus versos suelen estar llenos de nostalgia, como el tango mismo.

He did not use the lunfardo (Buenos Aires slang) to express himself, despite the popular commitment of his literary work. Unlike other great authors, his  lyrics do not offer chronicles of social reality nor impart moral slogans. His verses are often full of nostalgia, like the tango itself.

Los 44 años que vivió Manzi le alcanzaron también para ejercer el periodismo y la cátedra, para incursionar profusamente en el cine y para una intensa y azarosa militancia gremial y política. La letra de tango fue, sin embargo, su verdadero elemento, y es hoy la que lo mantiene vivo en la memoria de todos los que amamos el tango.

The 44 years that Manzi lived also reached him to exercise the journalism and the chair, to penetrate profusely in the cinema and for an intense and a venturesome union and political militancy. The lyrics of tango was, however, its true element, and it is today that keeps it alive in the memory of all those who love tango.



Recién







Castellano:

Hoy, recién, recién,
vuelvo otra vez a tu lado con mi vida
escondiendo los fracasos,
ocultando las heridas.
Y hoy al encontrar
la protección de tus manos tan serenas,
recién siento que me apena
saber que te hice mal.

Tenía menos años
y el corazón imprudente
por calles del engaño
rodó, rodó torpemente.
Me amabas, tanto y tanto,
que me cansó tu tristeza
y por no escuchar tu llanto
preferí no verte más.

*Hoy, recién, recién,
miro las cosas sin sombras ni mentiras
y comprendo cuanto enseñan
las lecciones de la vida.*
Hoy, al retornar,
pensé encontrar el reproche de tu olvido
y tan solo hall
é el castigo
de todo tu perdón.
English:

Today, just now,
I'm back to your side with my life again
hiding the missteps,
hiding the wounds.
And today when finding
the protection of your so serene hands,
I just feel sorry
to know that I did you wrong.

I was younger
and my reckless heart rolled
by streets of deception
rolled, rolled awkwardly.
You loved me, so much, so much,
that I got tired of your sadness
and for not listening to your crying
I preferred not to see you anymore.

*Today, just now,
I look at things without shadows or lies
and I understand how much it teach
the lessons of life.*
Today, upon returning,
I expected to encounter the reproach of your forgetfulness
and only found the punishment
of all your forgiveness.



*This part of the lyrics is not sung by Campos, but it illustrates the meaning of the tango message.
*Esta parte de la letra no está cantada por Campos, pero ilustra el sentido del mensaje del tango.



Danced by Pablo Rodriguez & Corina Herrera

Con esta interpretación, llena de un innegable sentimiento y pasión, tan espesos que podemos percibirlos, Pablo y Corina en su particular estilo, nos invitan a viajar al incierto desenlace de la historia. Apoyados en su impresionante técnica y musicalidad nos hacen vivir el nudo de este drama. Kudos! Esto es tango!

Saturday Night Milonga
Tango Element Baltimore 2015


With this interpretation, filled with an undeniable feeling and passion, so thick that we can perceive it, Pablo and Corina in their particular style, are inviting  us to travel to the not-so-clear outcome of the story. Based on their impressive technique and musicality, they make us go through the entanglement of this drama. Kudos! This is tango! 



Friday, February 17, 2017

Esta Noche De Luna (This Moonlit Night)

Tango - 1943 Music: José García / Graciano Gómez Lyrics: Héctor Marcó Orchestra: Osvaldo Pugliese Singer: Jorge Maciel This performance: Buenos Aires, Feb-9-1955 - Record Odeon 51815 20442 Curated and Translated by Luigi Seta

Tango Talks! (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)


Cuando el amor nos llena por dentro, sin dejarnos ni siquiera respirar, nos brinda un mundo de resguardo y felicidad… Un embrujo que nos lleva a paisajes profundos y desconocidos de los cuales no queremos despertar. Daríamos todo por no perder esas ilusiones… hasta nuestra vida si fuera necesario. El tango nos lo muestra de esta manera… y vaya que manera!



When love fills us inside, without letting not even breathe, it gives a world of shelter and happiness... A bewitchment that takes us to deep and unknown landscapes from which we do not want to wake up. We would do everything not to lose those illusions... our life if necessary. Tango shows it this way... and what a way!



Acerca del Autor de la Letra / About the Author of the Lyrics
Héctor Marcó (1906 - 1987)

A Carlos Di Sarli se lo presentó Cayetano Puglisi. Di Sarli le elogió “Alma mía” y ya conocía “Callejón” y “Que Nunca Me Falte”. Le preguntó si quería colaborar con él. Fueron a un bar de Tucumán y Maipú y comenzó a tararearle un tango. Enseguida Marcó le dijo el nombre: «Se va a llamar “Corazón”». Lo grabaron Roberto Rufíno el 11 de diciembre de 1939 y, quince años más tarde, Mario Pomar, el 2 de febrero de 1955. 

He was introduced to Carlos Di Sarli by Cayetano Puglisi. Di Sarli praised so much "Alma mía" and he already knew "Callejón" and "Que Nunca Me Falte". Di Sarli asked if he wanted to work with him, so hey went to a bar in Tucumán and Maipú and the Maestro began humming a tango; Marcó immediately said the name: "It will be called "Corazón". Roberto Rufino recorded it on December 11, 1939 and, fifteen years later, Mario Pomar, on February 2, 1955.

Después de la primera grabación, estando en el estudio, Di Sarli dejó el piano y le dijo: «Lo felicito. Si usted quiere podemos ser colaboradores de ahora en adelante». A partir de eso siguieron “Alma Mía” que había hecho con Diego Centeno, y “En Un Beso La Vida”, con música de Di Sarli, grabadas con Rufino ambas.

After the first recording, while in the studio, Di Sarli left the piano and said: "Congratulations. If you want, we can be partners from now on”. From that followed "Alma Mía" that had done with Diego Centeno, and "En Un Beso La Vida", with music of Di Sarli, recorded with Rufino both.



Luego siguieron el vals “Rosamel”, el tango “Bien Frappé”, “Nido Gaucho”, “Cuando El Amor Muere” , “Acuérdate De Mí”, “Esta Noche De Luna” , “Tú El Cielo y Tú” , “Tu Intimo Secreto”, “Tus Labios Me Dirán” y muchísimos otros exitos.

Then they followed the waltz "Rosamel", the tango "Bien Frappé", "Nido Gaucho", "Cuando El Amor Muere", "Acuérdate De Mí", "Esta Noche De Luna", "Tú El Cielo y Tú”, “Tu Intimo Secreto", “Tus Labios Me Dirán" and many other successes.

Como puede verse ha sido Marcó el letrista emblemático de Carlos Di Sarli. Fue un poeta sencillo pero muy sensible al comportamiento humano, buen pintor costumbrista, de versos directos, implicando personajes y situaciones cotidianas.

As it can be seen, Marcó was the emblematic lyricist of Carlos Di Sarli. He was a simple poet but very sensitive to human behavior, a good painter of the human character, with direct verses, implying characters and everyday situations.


Esta Noche De Luna





Castellano:


Acércate a mi
y oirás mi corazón
contento latir
como un brujo reloj.
La noche es azul,
convida a soñar,
ya el cielo ha encendido
su faro mejor.
Si un beso te doy,
pecado no ha de ser;
culpable es la noche
que incita a querer.
Me tienta el amor,
acércate ya,
que el credo de un sueño
nos redimirá.

Corre, corre barcarola,
por mi río de ilusión.
Que en el canto de las olas
surgirá mi confesión.

Soy una estrella en el mar
que hoy detiene su andar
para hundirse en tus ojos.
Y en el embrujo
de tus labios muy rojos,
por llegar a tu alma
mi destino daré.
Soy una estrella en el mar
que hoy se pierde al azar
sin amor ni fortuna.
Y en los abismos
de esta noche de luna,
sólo quiero vivir,
de rodilla a tus pies,
para amarte y morir.

*Acércate a mi
y oirás mi corazón
contento latir
como un brujo reloj.
Mi voz te dirá
Palabras de miel
que harán de tu pecho
fuego encender.
El canto del mar
repite en su rumor
qué noche de luna,
qué noche de amor.
Dichoso de aquel
que pueda decir,
yo tengo un cariño
qué dulce es vivir.

Corre, corre barcarola,
que la luna se escondió.*
English:


Come close to me
And you will hear my heart
Happy to beat
Like a witch watch.
The night is blue,
Invites to dream,
Already the sky has ignited
Its better lighthouse.
If I give you a kiss,
Is not to be a sin;
Guilty is the night
Which incites to love.
Love tempts me,
Come now,
That the creed of a dream
Will redeem us.


Run, run, little ship,
For my dream's river.
That in the waves’ song
My confession will come.

I am a star in the sea
Which today halts its walk
To sink into your eyes.
And in the spell
Of your very so red lips,
To reach your soul
I will give my destiny.
I am a star in the sea
Which today is lost at random
Without love or fortune.
And in the abysses
Of this moonlit night,
I just want to live,
Knee to your feet,
To love you and die.

*Come close to me
And you will hear my heart
Happy to beat
Like a witch watch.
My voice will tell you
Honey words
That will do from your chest
Fire to ignite.
The song of the sea
Repeats in its rumor
What a moonlit night,
What a night of love.
Happy of that one
That can say,
I have a darling
How sweet it is to live.

Run, run, little ship,
That the moon already hid.*



*Esta parte de la letra no está cantada por Héctor Marcó, pero ilustra el sentido del mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not sung by Héctor Marcó, but it illustrates the meaning of the message.




Danced by Pablo Inza & Anabella Diaz Hojman

Aquí interpretado por Pablo y Anabella con total delicadeza y musicalidad acorde con el espíritu de la canción, pero sin estar exento de una pasión contenida que se sale por los poro y que parece explotar a cada instante. Gracias a los dos por transportarnos a ese mundo imaginario. Asi se baila! Bravo, Bravo!

Misterio Tango Festival (4º Edition)
Milonga Niño Bien - Buenos Aires, 2012

Here interpreted by Pablo and Anabella with total delicacy and musicality according to the spirit of the song, but without being exempt from a contained passion that comes out through the pores and seems to explode at every moment. Thank you both for transporting us into that imaginary world. That’s the way to dance! Bravo Bravo!