Showing posts with label Tango Argentino. Tango lyrics in Spanish and English. Show all posts
Showing posts with label Tango Argentino. Tango lyrics in Spanish and English. Show all posts

Saturday, March 28, 2020

Mariposita (Little Butterfly)

Tango - 1941


Music: Anselmo Aieta
Lyrics: Francisco García Jiménez
Orchestra: Rodolfo Biagi
Singer: Hugo Duval
Performance: Buenos Aires, 1962 (unknown day/month).  Recording Company: Music Hall 


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla) 


En las primeras tres décadas del siglo XX, al calor de los cambios urbanos que harían de Buenos Aires una metrópolis, la poesía, el cine, el teatro y las letras de tango trabajaron con insistencia la trayectoria protagonizada por la muchacha de barrio que, lanzándose al mundo de la noche y al cabaré del centro, apuesta sacar ventajas de una sociedad donde el ascenso social, limitado pero real, era parte de la experiencia urbana. 


During the first three decades of the 20th century, in the fervor of urban change that transformed Buenos Aires into a metropolis, poetry, cinema, theater, and the lyrics of the tango repeatedly portrayed the path of “ muchachas de barrio” who, by taking to nightlife and the downtown cabarets, placed their stakes on a society where social ascent — limited yet real — was part of the urban experience.


Las letras de tango, escritas mayoritariamente por hombres, hablan de ese viaje en clave de condena y castigo para esas mujeres jóvenes que han osado desafiar su lugar en el mundo doméstico y barrial. 

Actress Olaga Zubarry in the film "The Naked Angel" 1946

For the most part written by men, the lyrics speak of these journeys in a tone of censure to condemn these young women who dared to question their place in the domestic world and the world of the barrio.


En nuestra historia el no ya tan joven protagonista emprende una frenética búsqueda de su amor de juventud por aquellos lugares de perdición en un esfuerzo desesperado de reencontrar su amor perdido, para salvarla de su irremediable destino. Quizás un tanto controlador, no creen?  

In our story, the now not-that-young protagonist starts a frenetic search of his childhood sweetheart through those dens of perdition, in a desperate effort to rediscover his lost love to save her from her hopeless fate. Perhaps somewhat overbearing isn't it?



De nuevo el tango nos ofrece una historia con final abierto, arropada en una música hermosa y brillante. La habrá encontrado? La salvó y se salvaron? 


Once again tango offers us an open-ended story, encased in beautiful and brilliant music. Has he found her? Have they been saved?


No nos dejemos engañar cuando la bailamos.  Let's not be fooled when we dance it.


© Luigi Seta



Acerca del Cantante / About the Singer 
Hugo Duval

Este cantor nacido en Buenos Aires, fue dueño de una bella voz, interpretaba con un personal fraseo y, también, supo expresar un sobrio dramatismo cuando así lo exigía la obra. Prácticamente, toda su carrera artística estuvo ligada al maestro Rodolfo Biagi con quien realizó sus más rutilantes éxitos.

This singer born in Buenos Aires, had a beautiful voice, interpreted with personal phrasing and also knew how to express a sober drama when the thematic required that way. Practically, his entire artistic career was linked to Maestro Rodolfo Biagi with whom he made his most brilliant successes.

A los 17 años, comenzó sus actuaciones en distintos espectáculos barriales y a partir de 1948 en los cines, en los denominados «números vivos». Espacio artístico que por disposición de una ley nacional obliga a los cines, en los intervalos, a presentar cantantes, músicos, cómicos, malabaristas y las más variadas manifestaciones artísticas.

At age 17, he began his performances in different neighborhood shows and from 1948 in cinemas, in the so-called "live performances". It was an artistic practice implemented by a national law forcing the cinemas, in the interludios, to present singers, musicians, comedians, jugglers and the most varied artistic manifestations.


Luego de los bailes de carnaval de 1950, se desvinculan de la orquesta de Rodolfo Biagi, los cantores Alberto Amor y Carlos Saavedra, quienes fueron reemplazados por Carlos Heredia que había estado con Gobbi y por Hugo Duval, ya con su nombre artístico.

After the 1950s carnival dances, the singers Alberto Amor and Carlos Saavedra were disbanded from the Rodolfo Biagi orchestra, and were replaced by Carlos Heredia who had been with Gobbi and Hugo Duval, already with his stage name.

Los cantores permanecieron juntos hasta 1953. Luego, Hugo quedó como la única voz de Biagi, hasta 1962. Resulta curioso pero explicable por el éxito de Duval, que de los 20 temas que grabó la orquesta para el sello Odeon, trece los hace con el cantor, incluidos dos dúos con Heredia, quien como solista grabó dos temas y cinco son instrumentales.

The singers remained together until 1953. Then, Hugo remained as the only voice of Biagi, until 1962. It is curious but explainable by the success of Duval, that of the 20 tracks recorded by the orchestra for the Odeon label, thirteen were with the singer, including two duets with Heredia, who as a soloist recorded two songs; five were instrumentals.

En los años sesenta, muy difíciles para el tango, pese a ser tentado a seguir su carrera como solista, Duval permaneció con el Maestro hasta su última actuación, el 2 de agosto de 1969, en el baile realizado en el Club Hurlingham, de la Provincia de Buenos Aires, un mes antes que falleciera Biagi.

In the sixties, a very difficult time for tango, in spite of being tempted to follow his career as a soloist, Duval remained with the Maestro until his last performance, on August 2, 1969, at the Hurlingham Club, a month before Biagi died.

Hugo Duval y Jorge Ortiz fueron las voces emblemáticas de Rodolfo Biagi. Además, fueron los que más temas grabaron con él.

Hugo Duval and Jorge Ortiz were the emblematic voices of Rodolfo Biagi. In addition, they were the ones who recorded the most songs with him.

Mariposita
Tango 1941




Castellano:


Un bandoneón
con su resuello tristón.
La noche en el cristal
de la copa y del bar
y del tiempo que pasó...
Mi corazón
con su borracha emoción.
Y en otra voz, la voz
de la historia vulgar,
dice mi vulgar dolor...


Mariposita,
muchachita de mi barrio,
te busco por el centro,
te busco y no te encuentro,
siguiendo este calvario
con la cruz del mismo error.
Te busco porque que acaso nos
iríamos del brazo...
Vos te equivocaste con tu arrullo
de sedas palpitantes,
y yo con mi barullo
de sueños delirantes,
en un mundo embriagador.
¡Volvamos a lo de antes!
¡Dame el brazo y vámonos!


*Ni vos ni yo
sabemos cuál se perdió.
Ni dónde el bien, ni el mal,
tuvo un día final
y otro día comenzó...
Yo bebo más
porque esta noche vendrás.
Mi corazón te ve;
pero habrá que beber mucho...
¡pero mucho más!...*

English:


A bandoneon
with his sad breath.
The night in the translucent light
of the glass and the saloon
and the time that has passed...
My heart
With its drunken emotion.
And in another voice, the voice
of the common history,
says my common pain...


Little butterfly,
little girl from my neighborhood,
I look for you in downtown,
I look for you and I can't find you,
following this ordeal
with the cross of the same mistake.
I look for you because perhaps we
we would go side by side...
You were wrong with your cooing
of throbbing silks,
and I with my mess
of fictional dreams,
in a deceiving world.
Let's go back to what we were!
Give me your hand and let's go!

*Neither you nor me
we don’t know which one was lost.
Neither where good nor evil
had a final day
and another day began...
I drink more
because tonight you will come.
My heart sees you;
but I will have to drink a lot...
but much more!...

*Esta parte de la letra no está cantada en este versión.
*This part of the lyrics is not sung on this version.




Danced by Aime Gonzalez and Santiago Marolo


Aime González y Santiago Marolo son los ganadores de danza en la categoría Tango Salón del XXVIIº Certamen de Tango Hugo del Carril, Ciudad de Buenos Aires. Este Certamen de Tango ofrece a los  artistas no profesionalizados la posibilidad de contar con un espacio para proyectarse al circuito profesional.

Aime & Santiago, November 1919
Rodriguez Tango, Argentina

Aime González and Santiago Marolo are the dance winners in the Tango Salon category of the XXVIIth Hugo del Carril Tango Contest, Buenos Aires City. This Tango Competition offers non-professional artists the possibility of having a space to project themselves into the professional circuit.



And now in a tanda...





Friday, October 11, 2019

Volver a Soñar (To Dream Again)

Tango - 1940

Music: Andrés Fraga
Lyrics: Francisco García Jiménez
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Rufino
Performance: Buenos Aires, October, 8, 1940, RCA-Victor Label.


Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)


Hasta me parece verlos al recordar a esa pareja sentada a mi lado en aquel bar paquete de la Avenida Posadas cuando de pronto ella le dijo: “Hasta aquí nos aguantó la canoa del amor y tendremos que comenzar a conocer el dolor”...

I even seem to see them, when remembering that couple sitting next to me at that classy café at Posadas Avenue when suddenly she told him: “Up to here we endured the canoe of love and we will have to begin to know the pain”...


Y así quedaron en el aire esas, sus últimas palabras…  Y él con su mirada perdida y tal vez los dos con el corazón destrozado comprendieron que ya no es posible volver al amor, aceptando esta partida pero sabiendo que el recuerdo los estará acechando siempre, aunque el destino los separe por distintos caminos.

And so those words, her last words, remained in the air...  And he with his lost look and maybe both with a heavy heart understood that it is no longer possible to return to love, accepting this goodbye but knowing that memories will always be stalking them although destiny separates them on different paths. 

No nos dejemos engañar por el título de esta pieza o su música romántica.  El tango juega de nuevo con nuestros sentidos...

Let’s don’t be misled by the title of the song or its romantic music…  Tango, again, is playing with our senses... Oh well!

© Luigi Seta

Acerca del Cantante / About the Singer
Roberto Rufino (1922-1999)

Escuchar a Roberto Rufino cuando cantaba cualquiera de los tangos que había elegido para su repertorio, fue darse cuenta de que el tango se estaba desmoronando lentamente y que las palabras brotaban por separado, sin abandonar el conjunto que los unía, con la fuerza adecuada que deben tener en su contexto.

Listening to Roberto Rufino when he sang any of the tangos he had chosen for his repertoire, was to realize that the tango was slowly falling apart and that the words sprouted separately, without abandoning the ensemble that united them, with the appropriate force that they should have in context.

Rufino era eso: un contador de historias con un notable fraseo, un intérprete que sabía perfectamente cuál era el significado de lo que estaba cantando. El destino previsto por su padre se había quedado definitivamente atrás cuando abandonó la escuela secundaria en su tercer año, a la edad de 15 años, y el Tango sería su único destino.

Rufino was that: a storyteller, an interpreter that perfectly knew which was the meaning of what he was singing. The destiny foreseen by his father had been definitively left behind when he quit high school in its third year, at the age of 15, and Tango would be his only destiny.


Roberto Rufino
El año de 1938 será clave cuando Carlos Garay, el agente de Carlos Di Sarli, lo escuchó cantar el tango "Milonguero viejo", (escrito por Di Sarli y Enrique Carrera Sotelo), se lo contó al Maestro y este último lo incluyó en su orquesta , con la que pudo grabar el 11 de diciembre de 1939, el tango “Corazón”. La fama ya lo había tocado con su varita mágica y "a la edad de 21 o 22 años, tenía un registro discográfico sin precedentes", como decía la prensa de la época. Rufino grabó con Di Sarli cuarenta y seis piezas.

The year of 1938 will be key when Carlos Garay, Carlos Di Sarli’s agent, heard him sing the tango “Milonguero viejo”, (written by Di Sarli and Enrique Carrera Sotelo) he told the Maestro about it and the latter included him in his orchestra, with which he was able to record on December 11, 1939, the tango “Corazón”. Fame had already touched him with its magic wand and “at the age of 21 or 22, he had an unprecedented discographic record”, as the press of the time said. In fact, Rufino recorded, together with Di Sarli, forty-six numbers.

Una faceta menos conocida que la de cantante, pero de todos modos no ignorada, fue la de compositor y letrista. Es autor de numerosas obras, como "Eras como la Flor", "¡Cómo nos cambia la Vida!", "Soñemos", "Los largos del pibe", "En el lago azul", "El bazar de los juguetes". ”, y muchos, muchos otros.

A capacity less known than that of singer, but anyway not ignored, was that of composer and lyricist. He is the author of numerous works, such as “Eras como la flor”, “¡Cómo nos cambia la vida!”,  “Soñemos”, “Los Largos del Pibe”, “En el Lago Azul”, “El Bazar de los Juguetes”, and many, many others.


Volver a Soñar
Tango - 1940


Castellano:

No sé si fue mi mano
O fue la tuya
Que escribió,
La carta del adiós
En nuestro amor.

No quiero ni saber
Quién fue culpable
De los dos,
Ni pido desazones
Ni rencor.

Me queda del ayer
Envuelto en tu querer,
El rastro de un perfume antiguo.
Me queda de tu amor
El lánguido sabor
De un néctar
Que ya nunca beberé.

Por eso que esta estrofa
Al muerto idilio, no es capaz,
De hacerlo entre los dos resucitar.
Si acaso algo pretendo
Es por ofrenda al corazón,
Salvarlo del olvido, nada más...
English:

I don't know if it was my hand
Or was it yours
Who wrote
The goodbye letter
In our love.

I don't even want to know
Who was guilty
Between the two of us,
I don't even ask for uneasiness
Nor resentment.

I have left from yesterday,
Wrapped in your love,
The trail of an ancient perfume.
I have from your love
The languid taste
Of a nectar
That I will never drink again.

That's why this stanza
Is not able to resuscitate, 
between the two of us, the dead idyll.
If anything I pretend,
Is an offering to the heart,
To rescue it from oblivion, nothing more...



Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza

De nuevo y de nuevo… como sólo ellos lo saben hacer… en la última etapa de su exitosa carrera artística, con una perfecta interpretación y sin dejar de lado una increíble musicalidad y elegancia.  Quedémonos atónitos… una vez más!

Karlsruhe Tango Festival, Germany
June 2019
Again and again... as only they know how to do it... on the last stage of their successful artistic career, with a perfect interpretation and without neglecting an incredible musicality and elegance. Let's be stunned... once again!

Saturday, October 5, 2019

No Vendrá (She Will Not Come)

Tango 1945

Music and Lyrics: Enrique Cadícamo
Orchestra: Angel D'Agostino
Singer: Angel Vargas
Performance: Buenos Aires, November 2, 1945.
  RCA Victor label, (Green & Gold "Double Circle" Label) Record 68-0903-A
RCA Victor label, (Black & Gold "Double Circle" Label) Record 60-0821-A
 

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla) 

Dicen que amar sin ser amado es como intentar encender una vela con un fósforo ya apagado. Y la verdad es no sabemos muy bien por qué lo hacemos, por qué nos empeñamos en hacer un culto por alguien que no nos quiere. Persistimos y resistimos en no querer darnos cuenta de la realidad abrumadora que nos rodea.

It is said that loving without being loved is like trying to light a candle with an already extinguished  match. And the truth is we don't know very well why we do it, why do we insist on worshiping someone who doesn't love us. We persist and resist not wanting to realize the overwhelming reality that surrounds us.


No queremos entender que el amor no es una máquina expendedora. No basta con poner una moneda y oprimir un botón para obtener aquello que tanto esperamos y no querer aceptar que no nos aman. A veces, no hay más remedio que dar el paso al costado, matar las falsas esperanzas y dejar de morir en vida por quien camina por otros rumbos y en otras compañías. El tango no los cuenta magistralmente en esta triste historia del poeta Enrique Cadícamo, solamente para hacernos pensar...

We do not want to understand that love is not acquired in a vending machine. It is not enough to put a coin and press a button to get what we expect so badly and not wanting to accept that she or he doesn't love us anymore. Sometimes, there is no choice but to step aside, kill the false hopes and stop dying in life for her or him,  who now walks in other directions and in other companies. Tango does masterfully telling this in the sad story from poet Enrique Cadícamo, just to make us think…

© Luigi Seta



About the Singer / Acerca del Cantor
Ángel Vargas
(Real name: José Ángel Lomio )

Posiblemente, con Francisco Fiorentino, Ángel fue el paradigma del cantante de orquesta, hasta tal punto que cuando nos referimos a Ángel Vargas, recordamos inevitablemente a Ángel D'Agostino, el líder de la orquesta de sus grandes éxitos.

Possibly, with Francisco Fiorentino, Ángel was the paradigm of the orchestra singer, to such an extent that when we refer to Ángel Vargas, we are inevitably reminded of Ángel D'Agostino, the orchestra leader of his greatest hits.

Cantante con una personalidad impresionante, es el símbolo del fraseo del tango porteño en los años 40. Vargas canta como solo en los años 40 se cantó tango. Su fraseo fue reo y compadrito pero al mismo tiempo de un buen gusto infinito.


A singer with impressive personality, he is the symbol of the porteño (from Buenos Aires) tango phrasing in the 40s. Vargas sings as only in the 40s tango was sung. His phrasing was "reo" (outskirts style) and "compadrito" (tough man) but at the same time of an infinite good taste.

Tenía una dulzura que compensaba su voz pequeña pero masculina, generaba adhesión de la gente y, sobre todo, era un cantante carismático. La dupla D'Agostino-Vargas fue uno de los mecanismos más perfectos que tuvo el tango, solo comparable al de Aníbal Troilo con Fiorentino.

He had a sweetness which compensated for his small but masculine voice, he generated sympathy and was, above all, a charismatic singer. The team D'Agostino-Vargas was one of the most perfect mechanisms which tango had, only comparable to that of Aníbal Troilo with Fiorentino.

Ángel Vargas murió joven y con su voz intacta, fue sin duda, uno de los principales artistas de nuestra música de tango.

Angel Vargas died young and still without a very noticeable decline as interpreter; he was, no doubt, one of the major artists in our tango music.


No Vendrá
Tango 1945

Castellano:

Esperaré otro rato y veré
por qué demoró...
Quiero creer
que este nuevo querer
es mi gran amor.
Por no estar tan solo y esperar
fumaré otro cigarrillo más.
Pero algo hay que me hace pensar
que no vendrá...

No vendrá.
Bien lo sé de que ella no vendrá.
Y aunque esperar ya no quiero
otro rato más la espero.

No vendrá... Pero igual pensando en ella voy.
Ya por hoy no la veré
me lo dice la postrer
campanada de un reloj.

*Yo presentí que no iba a venir
cuando ayer se fue.
Triste quedó, suspirando sonrió,
y me dijo así:
"Tengo miedo de quererte... ¡amor!
¡Tengo miedo de sufrir por ti!"
Y ese temor, lo confieso, mi bien,
que era de los dos.*
English:

I'll wait a little more and I'll see
why she’s late...
I want to believe
that this new love
It is the love of my life.
For not being so alone and waiting
I'll smoke another cigarette.
But there is something that makes me 
think that she will not come...

She will not come.
I know that she will not come.
And although I do not want this waiting 
I’ll wait a little more.

She will not come... But still thinking about her
I will not see her for today
The last tick tack of the clock
Is telling me that.

*I sensed that she’s not going to come,
yesterday, when she left.
She was sad when sightly smiling,
told me this:
"I'm afraid of loving you... dear!
I'm afraid of suffering for you! "
And that fear, I confess, my love,
is the same for the both of us.*

*Esta parte de la letra no está cantada en esta versión.
*This part of the lyrics is not sung in this version.


Danced by Micalea Dagnino and Cristian Quevedo

Dos bailarines extraordinarios, Micaela Dagnino & Cristian Quevedo, aquí en el famoso Salón Canning dándonos un tango bien bailado, improvisado, sencillo y muy porteño, con una extraordinaria musicalidad y compenetrados con el mensaje de este historia.

Qué bueno disfrutar de ellos!

Salón Canning - June 2018
Buenos Aires

Two extraordinary dancers, Micaela Dagnino & Cristian Quevedo, here in the famous Salon Canning giving us a tango well danced, improvised, simple and with a very authentic “porteno” flavor, with an extraordinary musicality and compromise with the message of this story.

Such a pleasure seeing them dancing!