Music: Ramón Sixto Ríos (Originally as Chamamé in 1940’s - Registered on Jun 6, 1952)
Lyrics: Ramón Sixto Ríos
Orchestra: Orquesta Simbolo Osmar Maderna
Director Aquiles Roggero created the tango arrangement in 1958
Singers: Adolfo Rivas, Raúl Aldao
This performance: Buenos Aires, Sep 24, 1958 - Record Label RCA Victor
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)
La canción "Merceditas" fue originalmente una canción folclórica argentina, un "chamamé" para ser exactos, escrita y grabada por Ramón Sixto Ríos (1913 - 1995) en los años cuarenta. "Merceditas" fue Mercedes Strickler Khalov (1916 - 2001), una mujer fuerte y autosuficiente, conocida entonces por usar pantalones estampados de leopardo, botas, campera de cuero y andar en moto. Ella dirigía la granja familiar en Humboldt, Santa Fe, junto con su madre y hermanas desde el fallecimiento cuando era joven.
Merceditas in her 20's
The song “Merceditas” was originally an Argentine folkloric song, a “chamame” to be exact, written and recorded by Ramon Sixto Rios (1913 - 1995) in the 1940s. “Merceditas” was Mercedes Strickler Khalov (1916 – 2001), a self-reliant and strong woman, known for wearing leopard print trousers, boots, and a leather jacket and riding around on a motorcycle. She ran the family farm in Humboldt, Santa Fe, along with her mother and sisters since her father had passed away when she was young.
El autor tuvo un intenso romance con ella, pero ella rechazó su propuesta de matrimonio y le rompió el corazón. Fue esta angustia la que inspiró la canción. Ríos finalmente se casó, pero fue viudo poco después y no tuvo hijos, mientras que Merceditas nunca se casó.
The author had an intense romance with her but she refused his marriage proposal and broke his heart. It was this heartbreak that inspired the song. Rios eventually married, but was widowed soon after and had no children, while Merceditas never married.
Varias décadas pasaron antes de que Ríos y Mercedes, ambos ancianos, se reunieran una vez más. Todavía enamorado, él le propuso matrimonio y ella nuevamente se negó. A pesar de su negativa, permanecieron en estrecho contacto hasta su muerte en el día de Navidad de 1995. Su último acto, su último regalo de Navidad, fue legarle los derechos sobre la canción.
Ramón Sixto Ríos and Merceditas
Merceditas vivió hasta los 84 años. Se decía que creía que Dios la había castigado por haber rechazado el verdadero amor.
Merceditas lived to be 84 years old. It was said that she believed God had punished her for having refused true love.
Acerca de esta Version / About this Recording
En 1951, el renombrado líder de la orquesta de tango y pianista, Osmar Maderna, quien fue considerado como el Chopin del Tango, murió en un accidente aéreo. Su orquesta, "La Orquesta Típica Osmar Maderna" fue renombrada en su honor como "Orquesta Símbolo Osmar Maderna" y continuó bajo la dirección de su querido amigo Achilles Roggero. Fue esta orquesta la que grabó Merceditas en 1958, adaptándola en tiempo de tango.
In 1951, the renowned tango orchestra leader and pianist, Osmar Maderna, who was regarded as the “Chopin of Tango”, died in an airplane crash. His orchestra, “La Orquesta Típica Osmar Maderna” was renamed as“Orchestra Simbolo Osmar Maderna” in his honor and continued under the direction of his dear friend Aquiles Roggero. It was this orchestra that recorded Merceditas in 1958, as a tango arrangement.
Merceditas (Tango Arrangement)
Castellano:
Que dulce encanto tienen mis recuerdos.
Merceditas, aromada florecita... ...amor mío de una vez. La conocí en el campo, allá muy lejos. Una tarde donde crecen los trigales, provincia de Santa Fé. Así nació nuestro querer; con ilusión, con mucha fé. Pero no sé porqué, la flor se marchitó y muriendo fué. *Y amándola con loco amor, asi llegué a comprender lo que es querer, lo que es sufrir; porque le dí mi corazón.* Como una queja errante en la campiña, va flotando
el eco vago de mi canto
recordando aquel amor. Porque a pesar del tiempo transcurrido
es Merceditas la leyenda que palpita en mi nostálgica canción.
*Así nació nuestro querer; con ilusión, con mucha fé. Pero no sé porqué, la flor se marchitó y muriendo fué.* Y amándola con loco amor, asi llegué a comprender lo que es querer, lo que es sufrir; porque le dí mi corazón. |
English:
What sweet charm my memories have.
Merceditas, aromatic flower ... ...my love at once. I met her in the country, far away. An afternoon where the wheat fields grow, Province of Santa Fe. This is how our love was born; with illusion, with great faith. But I do not know why, the flower withered And slowly it was dying. *And loving her with crazy love, that's how I came to understand what it is to want, what it is to suffer; because I gave her my heart.* Like a wandering lament in the countryside, is floating the vague echo of my song remembering that love. Because despite the time elapsed Is Merceditas the legend that beats in my
nostalgic song.
*This is how our will was born; with enthusiasm, with great faith. but I do not know why, the flower withered And slowly it was dying.* And loving her with crazy love, That's how I came to understand What it is to love, what it is to suffer; Because I gave him my heart. |
Nota: La parte de la letra en *cursiva* no está cantada en esta versión de 1958.
Note: On the lyrics, the indicated part in *italics* is not sung in this 1958's version.
Danced by Maja Petrovic and Marko Miljevic
Esta joven y talentosa pareja comenzó a bailar profesionalmente en 2014. Sus primeros y más influyentes maestros fueron Pablo Rodríguez y Noelia Hurtado. Después continuaron estudiando con Noelia y Carlitos Espinoza. También estudiamos con Federico Naveira e Inés Muzzoppapa, Bruno Tombari y Mariangeles Caamaño y Chicho Frumboli y Juana Sepúlveda, entre otros.
This young talented couple began dancing professionally in 2014. Their first and most influential teachers were Pablo Rodríguez and Noelia Hurtado. Later they continued to study with Noelia and Carlitos Espinoza. We also studied with Federico Naveira and Inés Muzzoppapa, Bruno Tombari and Mariangeles Caamaño and Chicho Frumboli and Juana Sepúlveda, among others.
Leipzig, Germany
La base de su baile es la siguiente: "Nos vemos iguales en la pareja y ambos contribuimos a la danza igualmente. Esta idea se basa en la comunicación que va en ambos sentidos - si estamos haciendo una secuencia complicada de pasos, una pausa o un adorno, al sugerir, comprender y compartir un movimiento inspirado por la música, ambos participamos activa y volitivamente en el baile".
The foundation of their dance is this: "We see ourselves as equals in the couple and we both contribute to the dance equally. This idea is based on the communication that goes both ways - whether we are doing a complicated sequence of steps, a pause or an embellishment, by suggesting, understanding and sharing a movement inspired by the music we are both actively and willingly participating in the dance."
Now Merceditas in a romantic tanda
© Luigi Seta
MUy interesante . No sabia de esa versión. Es un placer escucharla.
ReplyDeleteThank you!
ReplyDelete