This performance: Buenos Aires, July 11, 1958. Record label Odeon
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
Seguramente la mayoría de las personas hemos vivido la experiencia de acabar una relación. Y ese final nunca es fácil, a menudo implica una mezcla de sentimientos de frustración y fracaso, junto con otros de vacío, nostalgia y soledad. Nos aferramos a variados subterfugios, sin saber luego cómo nos sentiremos…
Pero lo que sí está claro es que en una relación de pareja nunca hay ni habrá garantías, el tango, esta vez, nos lo cuenta así...
Surely most of us have had the experience of ending a relationship. And that ending is never easy, it often involves a mixture of feelings of frustration and failure, along with others of emptiness, nostalgia and loneliness. We cling to various subterfuges, not knowing how we will feel later...
But what is clear is that in a relationship there are never nor will there be any guarantees, this time tango talk to us this way...
Alfredo De Angelis and The Glostora Tango Club
El Glostora Tango Club fue un programa que se transmitió por LR1 Radio el Mundo de Argentina, de lunes a viernes de 20:00 a 20:15 entre el 1° de abril de 1946 y el año 1968. Consistía en la ejecución en vivo de tres tangos en el auditórium principal de la radioemisora, que inicialmente estuvo a cargo de la orquesta de Alfredo de Angelis que, la cual más adelante alternó sus presentaciones con otras orquestas de primera línea.
El eslogan con el que se presentaba el programa era "la cita obligada de la juventud triunfadora".
The Glostora Tango Club was a program that was broadcast by LR1 Radio el Mundo in Argentina, from Monday to Friday from 8:00 p.m. to 8:15 p.m. between April 1, 1946 and 1968. It consisted of the live performance of three tangos in the main auditorium of the radio station, which was initially in charge of the Alfredo de Angelis Orchestra, which later alternated its presentations with other first-line orchestras.
The slogan with which the program was presented was "the unavoidable rendez-vous of the successful youth."
The Glostora Tango Club
A very famous radio show
Debut of Alfredo De Angelis with La Brisa
Sings Carlos Dante
Radio El Mundo - April 1946
En 1945 los hombres usaban el cabello corto, lacio y aplastado con ayuda de un fijador. El producto tradicional, la “gomina” de la empresa Brancato hecha sobre la base de goma de tragacanto veía disputar el mercado con el nuevo producto marca “Glostora”, una emulsión ambarina con ligero perfume. Y el éxito de Glostora no se hizo esperar siendo usada por todos los tangueros de la Época de Oro. Su lema comercial era “el fijador usado por la juventud triunfadora…”
In 1945 men wore their hair short, straight and flattened with the help of a fixative. The traditional product, the “gomina” from the Brancato company made on the basis of tragacanth gum, saw the market compete with the new “Glostora” brand product, an amber emulsion with a light perfume. And the success of Glostora was immediate, being used by all tangueros of the Golden Age. Its commercial motto was "the fixative adopted by the successful youth..."
No Culpes al Amor
Tango
Castellano:
Comienza aquí
La despedida sin un beso,
Termina así
En las cenizas del adiós.
Cayó el telón
Sobre la farsa sin final feliz,
Con el matiz
De la serena confesión.
No culpes al amor
Que pide y da ternura,
Lo nuestro no es amor
Apenas aventura.
No culpes al amor
Que yace en el olvido,
Si siempre me has mentido
Si nunca te he querido,
La culpa es de los dos.
Un día sentirás
Que estás enamorada,
Entonces tú dirás:
“No culpes al amor”
*Es tarde ya
Para los celos y el orgullo,
Es tarde ya
Para la escena del perdón.
Es el final
Sin una lágrima, sin un rencor,
Con el valor
De la serena confesión.*
English:
It starts here
The farewell without a kiss
Ends like this
In the ashes of goodbye
The curtain fell
Over the farce with no happy ending
With the nuance
Of the serene confession.
Don't blame it on love
That asks and gives tenderness,
Ours is not love
Just adventure.
Don't blame it on love
That lies in oblivion,
If you've always lied to me
If I have never loved you
Blame it on both of us.
One day you will feel
That you are in love,
Then you will say:
"Don't blame love"
*It is too late now
For jealousy and pride
It is too late now
For the scene of forgiveness.
It is the end
Without a tear, without a grudge,
With the courage
Of the serene confession.*
*Esta parte de la letra no está cantada en esta versión, pero completa el mensaje del tango.
*This part of the lyrics is not sung in this version, but it completes the message of the tango.
Danced by El torito JiWoon and Luna Kim
Gran interpretación, lejos de formalismos “profesionales” y tan real como la vida misma. Como decimos los argentinos, el tango debe tener pasión, compromiso y frescura sincera. Por un momento me sentí transportado a una milonga barrial de mi querida Buenos Aires. Bravo!
Performance at el Tango Cafe
May, 12015 - Busan, South Korea
Great performance, far from “professional” formalities and as real as life itself. As we Argentines say, tango must have passion, commitment and sincere freshness. For a moment I felt transported to a neighborhood milonga in my beloved Buenos Aires. Bravo!
This performance: Buenos Aires, RCA Victor label, September 5, 1977.
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
En referencia a la letra, hay que decir que el autor, a pesar de recurrir a imágenes algo forzadas, (como la del yelmo roto, la carroza o las campanas lúgubres) , une esos elementos de un modo muy sutil, como claras muestras del sueño y del despertar y relacionándolas con la juventud. Interesante gesto de acabar las estrofas con "pero desperté". Es algo así como que todo es bello, toda la juventud es maravillosa, "pero desperté" y hay que enfrentarme a la realidad.
Regarding the lyrics, it must be said that the author, despite resorting to somewhat forced images (such as the broken helmet, the chariot or the gloomy bells), unites these elements in a very subtle way, as clear samples of the sleep and awakening and relating them to youth.
Interesting gesture to end the stanzas with "but I woke up." It is something like that everything is beautiful, all youth is wonderful, "but I woke up" and you have to face reality.
El autor consideraba este tango como el más logrado. Sobre él dijo: «Tiene un fuerte acento autobiográfico, allí un joven se va de su casa en pos de un ensueño. A mí me ocurrió a los 14 años y quise demostrar cómo en la vida las ilusiones juveniles suelen ser destruidas quedando sólo la desesperanza».
The author considered this tango the most accomplished. About it he said: «It has a strong autobiographical accent, where a young man leaves his house in search of a dream. It happened to me when I was 14 years old and I wanted to show how in life youthful dreams are usually destroyed, leaving only hopelessness».
Acerca del final de la Época Dorada y Roberto Goyeneche.
About the end of the Golden Age era and Roberto Goyeneche.
Por muchas razones, en los finales de los años 50 el tango en el Rio de la Plata comenzó a cambiar. Entre las causas podemos citar: un golpe militar, el poderoso advenimiento del rock and roll, las características rebeldes de los nuevos jóvenes, poniendo en crisis por primera vez las creencias de las generaciones anteriores, las nuevas legislaciones de radiodifusión que permitieron la inclusión de más música extranjera, se acelera de alguna manera el deterioro del tango danza como fenómeno social; este nuevo orden duraría más de tres décadas.
For many reasons, in the late 50’s, tango in the Rio de la Plata commenced to change. On the causes we can cite: a military coup, the powerful advent of Rock and Roll, the rebellious characteristics of the new youngsters, putting for first time in crisis the beliefs of previous generations, new broadcasting legislation allowing more foreign music, etc., accelerated somehow the decay of the tango dance as a social phenomenon; this new order lasted for about three decades.
Pero el tango se reinventó a sí mismo para pasar esos tiempos de oscurantismo. Así que la voz de los cantantes ya no era tratada como un instrumento dentro de la Orquesta Típica, sino que toma más protagonismo (con la orquesta como un fondo) y contando las historias de una forma más directa en un tango menos bailable. Ya la letra ocupaba casi los tres minutos de la canción.
Goyeneche
But tango reinvented itself to bridge those obscure times. So the voices of the singers were no longer treated as just an instrument between the Orquesta Típica and gained more protagonism (with the orchestra acting as a background) telling the stories directly in a less danceable tango. Now the lyrics occupy almost the full three minutes of the song.
Julio Sosa en primer lugar, y luego, después de su trágica desaparición, Roberto Goyeneche "El Polaco", fueron algunos de los cantantes más famosos de los años 60. El Polaco fue muy bien conocido por su dominio del Fraseo (cantar la letra casi hablando, con un sentimiento muy profundo) actuando frente a su audiencia para ofrecer su corazón sin límites .
Julio Sosa first, and then, after his tragic disappearance, Roberto Goyeneche “El Polaco”, were among the most famous singers of the 60’s. El Polaco was very well known for his mastering the of “Fraseo” (the almost talking of the lyrics with great and deep sentiment) offering his heart without limits in front of the audience.
Sueño Querido
Tango 1932
Orquesta Típica Porteña - 1977
Castellano:
Los veinte abriles daba yo
y ya deseaba recorrer el mundo
que me ilusionó.
Mi pobre madre en su pesar
lloró de pena,
y en alas de mi sueño
abandoné el hogar.
Mi porvenir interrogué,
y aunque me dijo el sabio que era oscuro
proseguí con fe.
Soñaba al son de mis primeros años
sin ver los desengaños
pero desperté.
Sueño querido de mi tierna y bella juventud,
fuiste espantado por la negra ingratitud.
Sólo me queda de tu mágico esplendor,
el yelmo roto de triste soñador.
Por eso cuando llega a mi alma el lúgubre doblar
de las campanas me dan ganas de llorar.
Sueño querido,
ha pasado tu carroza
para siempre ya te has ido
y no volverás.
Quise ser bueno y sólo fui
romántico Quijote para el mundo
que se rió de mí.
En la amistad y en el amor
fui traicionado.
Y en la mitad del pecho me clavó el dolor.
Todo ilusión tan sólo fue
que se apagó con la primera estrella
del amanecer.
Casi me pierdo en esa noche oscura
soñando en las alturas,
pero desperté.
English:
I was twenty years old
and I already wanted to travel the world
that excited me.
My poor mother in her regret
she cried with grief,
and on the wings of my dream
I left home.
I questioned my future,
and although the wise man told me it was dark
I went on in faith.
I dreamed to the sound of my early years
without seeing the disappointments
but I woke up.
Dear dream of my tender and beautiful youth,
you were frightened by sinister ingratitude.
I only have left from your magic splendor
the broken helmet of the sad dreamer.
That's why when reaches my soul the gloomy echoing
of the bells, make me want to cry.
Dear dream,
your carriage has passed
forever it is gone
and will not return.
I wanted to be good and I just went
as romantic Quixote for the world
who laughed at me.
In friendship and in love
I was betrayed.
And in the middle of my chest the pain nested in me.
All it was just an illusion
that went out with the first star of the down.
I almost lost myself in that dark night
dreaming in the heights,
but i woke up.
*La letra fue tomada directamente de la actuación.
*The lyrics were taken directly from the performance.
Danced by Celeste Medina and Andres Sautel
Andrés Sautel y Celeste Medina son extraordinarios bailarines de tango de Argentina. Nacieron en La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires.
Andres Sautel and Celeste Medina are very refined Tango dancers from Argentina. They were born in La Plata, the province capital of Buenos Aires.
Su excelente técnica de baile los llevó a una carrera muy exitosa. En los últimos años, comenzaron a construir un puente muy fuerte con la gente y con ellos mismos como bailarines, lo que los llevó a un trabajo con un mayor enfoque en la enseñanza, compartiendo sus experiencias como bailarines sociales, transmitiendo la cultura argentina y también el mensaje de que el Tango es un baile para todos, no solo para profesionales.
Their excellent dance technique brought them to a very successful career. In the last years they started to build a stronger bridge with the people and themselves as dancers, which brought them into a work with stronger focus in teaching, sharing their experiences as social dancers, transmitting Argentinian culture and conveying the message that Tango is a dance for everybody, not just for professionals.
Sabían que D’Arienzo fue invitado a tocar en Japón por el propio emperador Hirohito, y que hubo una historia muy particular detrás de esa invitación? Todo esto sucedió en el siglo pasado. Veamos como sigue...
Did you know that D’Arienzo was invited to play in Japan by Emperor Hirohito himself, and that there was a very particular story behind that invitation? All of this happened in the last century. Let's see how follows...
Ya sabemos que la Década de Oro del 40 el Tango comenzó a languidecer a partir del golpe militar de 1955 y de la mano de otras razones también, como el advenimiento del rock, la rebeldía de la nuevas generaciones para con sus padres, las nuevas leyes dictatoriales en desmedro del tango, etc.
We already know that 1940’s Golde Decade of Tango began to languish after the military coup of 1955 and for other reasons as well, such as the advent of rock, the rebellion of new generations towards their parents, the new laws dictatorial to the detriment of tango, etc.
Pero hubo un país, perdedor de una gran guerra, Japón, en el el cual nada de eso sucedió con respecto al Tango. Todo comenzó cuando un aristócrata japonés, el Barón Tsunayoshi “Tsunami” Megata, conoció en París el tango en el mítico cabaret El Garrón, a principios de los años 20, convirtiéndose en un eximio bailarín y luego en su gran propulsor cuando regresa a su tierra en 1926.
Baron Megata's exhibition - 1950's
But there was a country, loser of a great war, Japan, in which none of that happened. It all started when a Japanese aristocrat, Baron Tsunayoshi "Tsunami" Megata, met tango in Paris at the legendary cabaret El Garrón, in the early 1920s, becoming an excellent dancer and then a great promoter when he returned to his land in 1926.
El Tango fue difundido, primeramente entre la élite japonesa y luego de la guerra entre toda la población. La primera orquesta argentina que tocó en Japón fue la dirigida por Juan Canaro en 1954, seguida prontamente por muchas otras, como las dirigidas por Osvaldo Pugliese y Francisco Canaro.
Ahí Va El Dulce (There is the sweet) - Juan Canaro Orchestra - Instrumental
Historical first Tango's visit to Japan - Original performance 1954
Tango was spread, first among the Japanese elite and after the war among the entire population. The first Argentine orchestra to play in Japan was conducted by Juan Canaro in 1954, soon followed by many others, such as those conducted by Osvaldo Pugliese and Francisco Canaro.
Pero habia una orquesta que los japoneses querían recibir y aplaudir en su tierra, la de Juan D'Arienzo. Esto llega a los niveles más altos del gobierno y el propio Emperador Hirohito, en 1968, invita a D’Arienzo a tocar. Pero el Maestro se mostró reacio a aceptar, debido a que tenía pánico a viajar en avión.
But there was an orchestra that the Japanese wanted to receive and applaud in their land, that of Juan D'Arienzo. This reached the highest levels of government and Emperor Hirohito himself, in 1968, invited D’Arienzo to play. But the Master was reluctant to accept, because he was afraid to travel by plane.
Entonces el Emperador le mandó un cheque en blanco a través de la Embajada en Buenos Aires, para que D'Arienzo pusiera el monto que quisiera. Ante la nueva negativa, Hirohito le pone a su disposición un barco para un viaje de 40 días, el cual le parece mucho tiempo. Al conocer su segunda negativa, le propone enviarle un submarino, con el cual el viaje se acortaría 15 días. pero D'Arienzo que ya no sabía cómo decir no, le contestó que tenía miedo que Japón se metiera en otra Guerra, y que por ese motivo desechaba la invitación del Emperador de viajar al país.
Then the Emperor sent him a blank check through the Embassy in Buenos Aires, so that D'arienzo could put the amount he wanted. Faced with the new refusal, Hirohito offers him a warship for a 40-day trip, which seems like a long time. Upon learning of his second refusal, he proposed to send him a submarine, with which the trip would be shortened by 15 days. But D’Arienzo, who no longer knew how to say no, replied that he was afraid that Japan would get into another War, and that was why he rejected the Emperor's invitation to travel to the country.
La orquesta finalmente viajó sin él, bajo la dirección de Juan Polito, y el éxito fue tan grande que retornaron en 1970. En agradecimiento, el tango Mi Japón fue creado y estrenado en esa ocasión en la voz de Alberto Echagüe. El Tango hoy sigue siendo muy popular en Japón, el cual es cuna de grandes músicos, cantores bailarines y coleccionistas (en esto último, los mejores del mundo).
Tango "Mi Japón" - Juan D'Arienzo Orchestra - Singer Alberto Echague
The orchestra finally traveled without him, under the direction of Juan Polito, and the success was so great that they returned in 1970. In gratitude, the tango “Mi Japón” was created and premiered on that occasion in the voice of Alberto Echagüe. Tango today is still very popular in Japan, which is the cradle of great musicians, dancers, singers and collectors (in the latter, the best in the world).
Performance: Buenos Aires, 1962 (unknown day/month). Recording Company: Music Hall
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
En las primeras tres décadas del siglo XX, al calor de los cambios urbanos que harían de Buenos Aires una metrópolis, la poesía, el cine, el teatro y las letras de tango trabajaron con insistencia la trayectoria protagonizada por la muchacha de barrio que, lanzándose al mundo de la noche y al cabaré del centro, apuesta sacar ventajas de una sociedad donde el ascenso social, limitado pero real, era parte de la experiencia urbana.
During the first three decades of the 20th century, in the fervor of urban change that transformed Buenos Aires into a metropolis, poetry, cinema, theater, and the lyrics of the tango repeatedly portrayed the path of “ muchachas de barrio” who, by taking to nightlife and the downtown cabarets, placed their stakes on a society where social ascent — limited yet real — was part of the urban experience.
Las letras de tango, escritas mayoritariamente por hombres, hablan de ese viaje en clave de condena y castigo para esas mujeres jóvenes que han osado desafiar su lugar en el mundo doméstico y barrial.
Actress Olaga Zubarry in the film "The Naked Angel" 1946
For the most part written by men, the lyrics speak of these journeys in a tone of censure to condemn these young women who dared to question their place in the domestic world and the world of the barrio.
En nuestra historia el no ya tan joven protagonista emprende una frenética búsqueda de su amor de juventud por aquellos lugares de perdición en un esfuerzo desesperado de reencontrar su amor perdido, para salvarla de su irremediable destino. Quizás un tanto controlador, no creen?
In our story, the now not-that-young protagonist starts a frenetic search of his childhood sweetheart through those dens of perdition, in a desperate effort to rediscover his lost love to save her from her hopeless fate. Perhaps somewhat overbearing isn't it?
De nuevo el tango nos ofrece una historia con final abierto, arropada en una música hermosa y brillante. La habrá encontrado? La salvó y se salvaron?
Once again tango offers us an open-ended story, encased in beautiful and brilliant music. Has he found her? Have they been saved?
No nos dejemos engañar cuando la bailamos. Let's not be fooled when we dance it.
Este cantor nacido en Buenos Aires, fue dueño de una bella voz, interpretaba con un personal fraseo y, también, supo expresar un sobrio dramatismo cuando así lo exigía la obra. Prácticamente, toda su carrera artística estuvo ligada al maestro Rodolfo Biagi con quien realizó sus más rutilantes éxitos.
This singer born in Buenos Aires, had a beautiful voice, interpreted with personal phrasing and also knew how to express a sober drama when the thematic required that way. Practically, his entire artistic career was linked to Maestro Rodolfo Biagi with whom he made his most brilliant successes.
A los 17 años, comenzó sus actuaciones en distintos espectáculos barriales y a partir de 1948 en los cines, en los denominados «números vivos». Espacio artístico que por disposición de una ley nacional obliga a los cines, en los intervalos, a presentar cantantes, músicos, cómicos, malabaristas y las más variadas manifestaciones artísticas.
At age 17, he began his performances in different neighborhood shows and from 1948 in cinemas, in the so-called "live performances". It was an artistic practice implemented by a national law forcing the cinemas, in the interludios, to present singers, musicians, comedians, jugglers and the most varied artistic manifestations.
Luego de los bailes de carnaval de 1950, se desvinculan de la orquesta de Rodolfo Biagi, los cantores Alberto Amor y Carlos Saavedra, quienes fueron reemplazados por Carlos Heredia que había estado con Gobbi y por Hugo Duval, ya con su nombre artístico.
After the 1950s carnival dances, the singers Alberto Amor and Carlos Saavedra were disbanded from the Rodolfo Biagi orchestra, and were replaced by Carlos Heredia who had been with Gobbi and Hugo Duval, already with his stage name.
Los cantores permanecieron juntos hasta 1953. Luego, Hugo quedó como la única voz de Biagi, hasta 1962. Resulta curioso pero explicable por el éxito de Duval, que de los 20 temas que grabó la orquesta para el sello Odeon, trece los hace con el cantor, incluidos dos dúos con Heredia, quien como solista grabó dos temas y cinco son instrumentales.
The singers remained together until 1953. Then, Hugo remained as the only voice of Biagi, until 1962. It is curious but explainable by the success of Duval, that of the 20 tracks recorded by the orchestra for the Odeon label, thirteen were with the singer, including two duets with Heredia, who as a soloist recorded two songs; five were instrumentals.
En los años sesenta, muy difíciles para el tango, pese a ser tentado a seguir su carrera como solista, Duval permaneció con el Maestro hasta su última actuación, el 2 de agosto de 1969, en el baile realizado en el Club Hurlingham, de la Provincia de Buenos Aires, un mes antes que falleciera Biagi.
In the sixties, a very difficult time for tango, in spite of being tempted to follow his career as a soloist, Duval remained with the Maestro until his last performance, on August 2, 1969, at the Hurlingham Club, a month before Biagi died.
Hugo Duval y Jorge Ortiz fueron las voces emblemáticas de Rodolfo Biagi. Además, fueron los que más temas grabaron con él.
Hugo Duval and Jorge Ortiz were the emblematic voices of Rodolfo Biagi. In addition, they were the ones who recorded the most songs with him.
Mariposita
Tango 1941
Castellano:
Un bandoneón
con su resuello tristón.
La noche en el cristal
de la copa y del bar
y del tiempo que pasó...
Mi corazón
con su borracha emoción.
Y en otra voz, la voz
de la historia vulgar,
dice mi vulgar dolor...
Mariposita,
muchachita de mi barrio,
te busco por el centro,
te busco y no te encuentro,
siguiendo este calvario
con la cruz del mismo error.
Te busco porque que acaso nos
iríamos del brazo...
Vos te equivocaste con tu arrullo
de sedas palpitantes,
y yo con mi barullo
de sueños delirantes,
en un mundo embriagador.
¡Volvamos a lo de antes!
¡Dame el brazo y vámonos!
*Ni vos ni yo
sabemos cuál se perdió.
Ni dónde el bien, ni el mal,
tuvo un día final
y otro día comenzó...
Yo bebo más
porque esta noche vendrás.
Mi corazón te ve;
pero habrá que beber mucho...
¡pero mucho más!...*
English:
A bandoneon
with his sad breath.
The night in the translucent light
of the glass and the saloon
and the time that has passed...
My heart
With its drunken emotion.
And in another voice, the voice
of the common history,
says my common pain...
Little butterfly,
little girl from my neighborhood,
I look for you in downtown,
I look for you and I can't find you,
following this ordeal
with the cross of the same mistake.
I look for you because perhaps we
we would go side by side...
You were wrong with your cooing
of throbbing silks,
and I with my mess
of fictional dreams,
in a deceiving world.
Let's go back to what we were!
Give me your hand and let's go!
*Neither you nor me
we don’t know which one was lost.
Neither where good nor evil
had a final day
and another day began...
I drink more
because tonight you will come.
My heart sees you;
but I will have to drink a lot...
but much more!...
*Esta parte de la letra no está cantada en este versión.
*This part of the lyrics is not sung on this version.
Danced by Aime Gonzalez and Santiago Marolo
Aime González y Santiago Marolo son los ganadores de danza en la categoría Tango Salón del XXVIIº Certamen de Tango Hugo del Carril, Ciudad de Buenos Aires. Este Certamen de Tango ofrece a los artistas no profesionalizados la posibilidad de contar con un espacio para proyectarse al circuito profesional.
Aime & Santiago, November 1919
Rodriguez Tango, Argentina
Aime González and Santiago Marolo are the dance winners in the Tango Salon category of the XXVIIth Hugo del Carril Tango Contest, Buenos Aires City. This Tango Competition offers non-professional artists the possibility of having a space to project themselves into the professional circuit. And now in a tanda...