Thursday, May 29, 2014

Celosa (Jealous)

Vals (Argentine Waltz)

Music: Pablo Rodríguez
Lyrics: Pablo Rodríguez (Mercedes Simone's husband)

Orchestra: Emilio J.Brameri
Singer: Mercedes Simone. Nickname: La Dama del Tango (The "Tango Lady")
Recorded: 1966

Curated and translated by Luigi Seta



Los celos siempre han sido motivo de innumerables conflictos y canciones, pero ninguna tan bella como este vals compuesto por Pablo Rodríguez y que a pesar de su origen argentino ha sido más divulgado por cantantes mexicanas después que se hiciera famoso en la voz de su esposa Mercedes Simone, la Gardel femenina como se le dio en llamar, quien la interpretaba magistralmente con orquesta, bandoneón y esa voz limpia que la enriquecía.

Jealousy has always been a source of many conflicts and songs, but none as beautiful as this waltz composed by Pablo Rodriguez and despite his Argentine origin it has been performed by Mexican singers after becoming famous in the voice of his wife Mercedes Simone, the "Female Gardel" as people called her, superbly performed with orchestra, bandoneon and the clean vocals for what she has been known. 





Castellano:


No sé por qué dices, que has visto en mis ojos,
Que estaba llorando, de celos por ti.
Por más que me veas a veces llorosa,
No creas que siento el amor que perdí.
La prueba bien clara, esta tarde has tenido,
Pasaste con otra, por verme sufrir,
Y en vez de enojarme, como tú has creído
Di vuelta la cara y me puse a reír.



Si lloro no creas que es por tu cariño
Que ya lo he perdido,
No vale la pena derramar más lágrimas
Por un amor.
Ya lloré bastante cuando imaginaba
Que me olvidarías,
Antes sí lloraba, pero hoy ya no lloro
Por tu corazón.


Pero sí me acuerdo de aquellos momentos
Cuando me decías,
Que me amabas mucho con todo el cariño
De tu corazón
Pero no, no creas que he sido tan floja
Que has vencido mi alma,
Nunca te he querido, para qué negarlo
No quiero tu amor.


No quiero negarlo, que estuve celosa
Al ver que con otra te burlas de mí,
Después que fue mío el calor de tu boca
Y loca, en tus labios, mil besos te di.
Jamás he pensado llorar un cariño,
Jamás he sabido lo que era sufrir,
Por qué te has marchado
Sin darme ni un beso,
Qué pena, Dios mío, me siento morir.

English:


I do not know why you say, that you saw in my eyes,
That I was crying, jealous of you.
As much as you see me sometimes tearful,
Please don’t believe that I regret the lost love.
A very clear proof, you had this afternoon,
You passed by with another woman, to see me suffer,
And instead of getting angry, as you have believed
I turned my face and started laughing.


If I cry don’t think that is for your love
That I have already lost,
It is not worth to spill more tears
For a love.
Already cried enough when I imagined
That you were about to forget me,
Yes before I cried, but today I do not cry
For your heart.



But yes I remember those moments
When you told me,
How much you loved me with all the affection
Of your heart
But no, please don’t think that I have been so sluggish
That you've defeated my soul
I never loved you, why deny it
I do not want your love.


I will not deny it, that I have been jealous
Seeing that with another woman you mocked me,
After the warmth of your mouth was mine
And crazy, on your lips, I gave you a thousand kisses.
I never thought to mourn a love,
I have never knew what it was to suffer,
Why you have gone
Without giving me one kiss,
I am so sad, my God, I feel like dying.







Saturday, May 24, 2014

Es Hora De Vivir (It's Time To Live)

Tango

Music: Enrique Francini - Lyrics: Carlos Behar
Orchestra: Enrique Francini
Singer: Alberto Podesta
Date: 07/27/1956

Curated and Translated by Luigi Seta






Castellano:


A qué hablar de mi pasado y tu pasado
si el pasado no sabía de este amor,
qué me importa lo que has sido o has amado,
para qué querés saber cómo fui yo.
Sólo importa que nos demos al destino
que nos brinda en la aventura otra ilusión,
nuestra historia empieza aquí con el designio
que nos junta en esta tarde de los dos.



Perdido en el vivir nuestro pasado
fue lo malo, quedó donde quedó...
Dejemos todo así,
no recorramos ese velo de misterio entre los dos.
Mi boca borrará todos los besos
que en tu boca quemaron su pasión,
la vida empieza aquí en este mundo
que nos abre de pronto la ilusión.
¡Es hora de vivir!
estamos juntos,
y el amor es divina tentación...


Olvidemos para bien lo que haya sido,
porque en esta nueva chance de los dos,
sólo importa lo que somos hoy unidos,
lo que ponga cada cual de corazón.

English:


Why to talk about my past and your past
if the past did not know about this love,
I don’t care what you've been or have loved,
why do you want to know about my past.
It only matters us giving ourselves to the destiny
that brings us in this adventure another illusion,
our story begins here with the plan
that is having us met in this afternoon of the two.


Lost in the life, our past
it was the bad, it stayed where it was ...
Leave all as is,
Let’s have unlifted the veil of mystery between us.
My mouth will erase all the kisses
that in your mouth burned the passion,
life begins here in this world
that suddenly opens us to illusion.
It's time to live!
we are together,
and love is a divine temptation ...


Let’s forget for good whatever it was,
because in this new chance of the two,
it only matters what we are today united,
what is bringing each other with all the heart.





Soledad Villamil and Ricardo Darin  


Credits: the images are taken from the Argentine movie “El Mismo Amor, La Misma Lluvia” (The Same Love, The Same Rain) (1999). Protagonists: Ricardo Darin and Soledad Villamil. (The words of the movie title are taken from the tango “Por La Vuelta” (By Our Return).

Sunday, April 13, 2014

Portero Suba Y Diga (Concierge Go Up And Tell Her)

Tango - 1928

Música: Eduardo de Labar (h)
Letra: Luis César Amadori

Orchestra: Héctor Varela
Singer: Argentino Ledesma
Performance: Buenos Aires, October 19, 1955. Columbia Records, N° 15.205.

Curated and Translated by: Luigi Seta


Tango Talks! El tango nos habla

Esta historia nos mete en una versión moderna de Otelo. ¿Qué sucede cuando tenemos que convivir con la más artera de las traiciones, que no nos deja siquiera respirar? Prestemos atención a su final inesperado. ¿Quién dijo que el tango es machista?


This story gets us into a modern version of Othello. What happens when we have to live with the most cunning of the betrayals, letting us not even breathe? Pay attention to its unexpected finale. Who said that tango is sexist?



Acerca del Autor de la letra / About the Author of the lyrics

La letra de este tango fue compuesta por un joven periodista argentino, Luis César Amadori, quien luego fue un director y autor de cine y teatro muy famoso en las décadas del 30 al 50.

The lyrics of this tango were composed for a young Argentine journalist, Luis César Amadori, which later become a very famous theatrical/film director and author from the 30’s to the 50’s. 

Su nombre se destacó fundamentalmente en el cine, siendo uno de los directores cinematográficos más prolíficos y más exitosos, durante veinte años. Más precisamente, entre 1936 y 1955, principio y fin de su carrera.

His name was mainly highlighted in the film industry, he was one of the most prolific and successful filmmakers for twenty years . More precisely, between 1936 and 1955, the beginning and end of his career.

Con Discépolo se generó una sociedad creativa de la cual surgieron los tangos “Confesión”, “Alma de Bandonéon” y “Desencanto”, y el vals “Tu sombra”. Le puso letras a muchos otros tangos de Franisco Canaro, Charlo, Luis Rubisntein, Alfredo Malerba y otros. Gardel le grabó cinco tangos.

With Discépolo a creative society which tangos "Confession", "Alma de Bandoneón" and "Desencantot" and the vals"Tu Sombra" emerged was generated. I lettered many other tangos of Franisco Canaro, Charlo, Luis Rubinstein, Alfredo Malerba and others. Gardel recorded five tangos of his.

Cuando en Argentina ocurrió el golpe de Estado de 1955, que derrocó al presidente Juan Perón, su trayectoria se vio interrumpida. Junto a otros artistas fue cuestionado, permaneció preso unos días y finalmente, tuvo que emigrar hacia España.

When in Argentina the 1955 military coup that overthrew President Juan Peron, his career was interrupted. Along with other artists was questioned, remained imprisoned a few days and finally had to emigrate to Spain.



Portero Suba Y Diga

Héctor Varela / Argentino Ledesma


Castellano:


Portero suba y dígale a esa ingrata
que aquí la espero, que no me voy
sin antes reprocharle cara a cara
el mal que ha hecho en mi vida su traición.

No tema ¿no me ve que estoy tranquilo?
si la he seguido para saber
si es cierto que arrastraba mi cariño
con esos niños en esta garçoniere.


Y diga a esos maulas
sotretas sin nombre,
que aquí hay un hombre
si tienen valor.
Y dígale amigo
que aquí yo la espero
que aquí yo me muero
por ella de amor.


Dos años han pasado desde el día
en que llorando llegó hasta mí;
dos años que luché para salvarla,
para vestirla y pa'hacerla feliz.
Y todo para qué, si es pa'matarla
para burlarse de mi pasión.
Portero suba y dígale a esa ingrata
que yo he venido a cobrarle su traición


Y diga a esos maulas
sotretas sin nombre,
que aquí hay un hombre
si tienen valor.
Y dígale amigo
que aquí yo la espero
que aquí yo me muero
por ella de amor.

English:


Concierge go up and tell her, the ungrateful,
that I’m here, that I'm not going anywhere
without reproaching face to face
the evil that she has done in my life by her betrayal.
Don’t be afraid, can’t you see that I'm quiet?
if I followed her it was to learn
if it is true that she dragged my love
with these boys in this bachelor flat.


And tell those despicable cowards
nameless rascals
that here is a man
if they have valor.
And tell her my friend
that here I’ waiting
that here I'm dying
for her love.


Two years have passed since the day
when she came to me crying;
two years that I struggled to save her,
to dress her and make her happy.
And all for what, I should kill her
for the mocking of my passion.
Concierge go up and tell her, the ungrateful
That I've come to avenge her betrayal


And tell those despicable cowards
nameless rascals
that here is a man
if they have valor.
And tell her my friend
that here I’m waiting
that here I'm dying
for her love.



Agustín Magaldi
Unspecified guitars - Aug 25, 1928




Sunday, April 6, 2014

No Me Esperes Esta Noche (Don't Wait For Me Tonight)


Tango
Música: Sara Rainer (Nicknamed Rianco)
Letra: Tito Depérgola
Orquesta: Sexteto Eduardo Del Piano
Canta: Nestor Soler, un cantante injustamente olvidado (a singer unjustly forgotten).

Translations by: Luigi Seta

Excelente cantor de los ´40 que sigue las características de Héctor Maure, y en algunos temas tiene un aire Gardeliano, pero sin imitar a ninguno de los dos, y marcando su propio estilo, resaltado por la coloratura y el temperamento viril de su voz.  Este tango nos cuenta una historia del fracaso de un amor prohibido.

This is an excellent singer of the '40s with characteristics that follows Hector Maure, sometimes with a “Carlos Gardel air”, but without imitating either and setting his own style, highlighted by the coloratura and the virile temper of his voice. This tango is telling us a story of the downfall of a forbidden love.




Castellano:

Alma mía, sólo falta media hora
y sonriente bajarás del largo tren,
tus miradas rondarán ansiosamente
por la gente que pasea en el andén,
y en mi cuarto con tu carta entre mis manos
y dos lágrimas que marcan el reloj,
el momento de la hora que se acerca
no lo puede soportar mi corazón.

No me esperes esta noche...
no me esperes corazón.
Como quisiera abrazarte,
como quisiera besarte
y entregarte el corazón.

No me esperes esta noche,
mi fracaso puede más.
A mi lado está el infierno,
soy tristeza, soy invierno,
no me esperes nunca más.

(Recitado)
Alma mía, sólo falta media hora
y sonriente bajarás del largo tren,
el momento de la hora que se acerca
no lo puede soportar mi corazón.




English

My sweetheart, only half hour left
and you, smiling,  will go down from the  long train,
your looks anxiously will go around
on the people walking on the platform,
and in my room with your letter in my hands
and two tears triggered by the clock,
the moment of the time that is approaching
my heart cannot stand.

Do not wait for me tonight...
do not expect me, my sweetheart.
How I would like to embrace you,
how I would like to kiss you
and giving you all my heart.

Do not wait for me tonight,
my failure is more powerful.
Beside me is hell,
I am sadness, I am winter,
do not wait for me anymore.

(Recited)
My sweetheart, only half hour left
and you, smiling,  will go down from the  long train,
the moment of the time that is approaching
my heart cannot stand.

Sunday, March 30, 2014

Soñemos (Let's Dream)

Tango

Music: Roberto Caló  
Lyrics: Reinaldo Yiso
Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Roberto Florio
Performance: April 25 , 1957. RCA-Victor Disco: 1A-1256 Matriz: 1A-1256



Curated and Translated by Luigi Seta


El Tango nos habla! Tango Talks!

Un amor prohibido es siempre un amor prohibido y nos damos cuenta tarde cuando nos encontramos aceptando la pequeña limosna de la última noche de amor, sabiendo que tendremos que irnos sin rebelarnos y con el alma en pedazos. El Tango ya nos lo habia advertido!


A forbidden love is always a forbidden love and we realize it when find ourselves accepting the small charity of the last night of love, knowing that we will walk away in pieces without rebelling. Tango warned us already!


Soñemos (Let's Dream)






Castellano

Yo sé que es imposible seguirte y adorarte,
que es un pecado amarte y darte el corazón.
Pero no importa, ¡vida!, soñemos esta noche
aunque después lloremos mañana al despertar.

Soñemos,
que los dos estamos libres.
Soñemos,
en la gloria de este amor.
Soñemos,
que ya nada nos separa
y que somos cual dos almas
que nacieron para amar.

Soñemos,
que me quieres y te quiero.
No importa
que mañana, al despertar,
tus besos
se despidan de mis besos
y así nuestro embeleso
morirá con nuestro amor.

Yo sé que nunca nadie podría separarnos,
y aún no estando juntos nos une un mismo amor.
Acaso en otra vida muy juntos nos hallemos,
y nunca más lloremos la pena de este amor.
English

I know  that is impossible to follow and adore you,
That is a sin to love you and give you my heart.
But no matter, my love!, let’s dream tonight
even though we will cry tomorrow at the waking.


Let's dream,
that we are both free.
Let's dream,
in the glory of this love.
Let's dream,
that nothing separates us
and we are like two souls which
are born to love.

Let's dream,
That you love me and I love you.
No matter
that tomorrow, at the waking,
your kisses
will say goodbye to my kisses
and so our rapture
will die with our love.

I know that no one could ever separate us,
and yet not being together we are united by the same love.
Perhaps in another life we’ll find ourselves very close together,
and never we’ll cry the pain of this love.





And it's danced this way by Alexandra Baldaque and Fernando Jorge

Ellos son los European Tango Salon Champions 2011 en el Campeonato Europeo de Tango. Creen firmemente que la verdad de su danza está en la autenticidad y sencillez con la que crean sus movimientos, expresándolos con el alma.

Seguidores del estilo Villa Urquiza, su Tango es intenso y elegante.


AIX-EN-PROVENCE TANGO FESTIVAL 
(FRANCE) 16-19 April 2015

European Tango Salon Champions 2011 at the 2nd European Tango Championship.  They believe that the truth of their dance is in the authenticity and simplicity with which they improve their movements and walk their soul.

Followers of Villa Urquiza style, their Tango is intense and elegant.