Showing posts with label Raúl Berón. Show all posts
Showing posts with label Raúl Berón. Show all posts

Sunday, November 16, 2014

Qué te importa que te llore (What Do You Mind If I Cry For You)

Tango 1942

Música: Miguel Caló / Osmar Maderna
Letra: Miguel Caló / Osmar Maderna
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Berón
This performance:  June 30 1942 - Buenos Aires,  Odeón record #8365 12066

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks!  (Detrás de cada tango hay una historia… / Behind every tango there is a story...)

¿Los hombres no lloran? Hmm... No siempre son las mujeres  las que sufren por amor, las que se entregan por completo a un sentimiento y les hacen daño. Los hombres, también han tenido que recoger a veces su propio corazón hecho pedazos, reconstruir su vida y superar una ruptura, una traición, una pérdida… y quedar solos frente a una realidad hostil. El tango también lo intuyó y nos lo muestra así...


Men don't cry? Hmm... Women are not always the ones who suffer for love, those who give themselves completely to a feeling to somebody hurting them. Men, too, have sometimes had to pick up their own heart in pieces, rebuild their lives and overcome a rupture, a betrayal, a loss... to be alone facing off a hostile reality. Tango also intuited this situation, to show it to us this way...



Acerca de uno de los Autores / About one of the Authors
Miguel Caló

Miguel Caló, músico, bandoneonista, compositor, director (1907 – 1972). En la historia artística del Maestro Miguel Caló distinguimos dos etapas bien diferenciadas (1934 y 1940) que revelan su evolución musical y sus dotes de gran director de orquesta.

Miguel Caló, musician, bandoneon player, composer, director (1907-1972). In the history of Maestro Miguel Caló we distinguish two distinct stages (1934 and 1940) that reveal their musical evolution and his gifts of great conductor.

La primera etapa se inicia con la orquesta de 1934, en la cual podemos verificar un estilo familiarizado con el de Fresedo y un sonido que nos recuerda a Di Sarli. Durante este tiempo podemos destacar la participación vocal de Carlos Dante, con quien graba 18 temas de una relevante belleza.

The first stage begins with the orchestra of 1934, in which we can verify an style close to Fresedo and a sound reminiscent of Di Sarli. During this time we can highlight the vocal participation of Carlos Dante, with whom he recorded 18 songs in a relevant beauty.


Miguel Caló

En la segunda etapa (1940) Caló desarrolla y profundiza todo un estilo que une el tango tradicional con la renovación de su época, sin estridencias, con una destacada presencia de los violines, una línea de bandoneones rítmica y un piano, espectacular, ejecutado el primer año por Osmar Maderna (el otro autor), quien fuera reemplazado después por Miguel Nijensohn, pianista de la primera etapa, en su regreso a la orquesta.

In the second stage (1940) Caló deepens a whole style that fuses traditional tango with the renewal of those days, without fanfare, with a strong presence of violins, a line of rhythmic bandoneons and an spectacular piano, executed the first year by Osmar Maderna, (the other author), who was later replaced by Miguel Nijensohn, pianist of the first orchestra, in his return.

La orquesta de Miguel Caló será recordada por la ejecución del mejor tango, el que trasciende su tiempo y que hoy es valorada por sus grandes condiciones artísticas y por una pléyade danzante que la evoca permanentemente.

Miguel Caló's orchestra will be remembered for the implementation of the best tango, which transcends time and today it is valued for its great artistic conditions and a plethora of today’s dancers that constantly are evoking its sound.



Qué te importa que te llore  (What Do You Mind If I Cry For You)
Tango - 1942


Castellano:


Déjame mentir que volverás
que volverás con el ayer,
con el ayer de nuestro sueño.
Déjame esperarte, ¡nada más!,
ya que comprendo que esperar
es un pedazo de recuerdo,
se que este dolor, es el dolor de comprender
que no puede ser esa esperanza
que me ahoga.
Déjame llorar, siempre llorar,
y recordarte y esperar
al comprender que no vendrás.


Qué te importa que te llore,
qué te importa que me mientas
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
déjeme hacer un Dios con sus pedazos.
Qué te importa lo que sufro,
qué te importa lo que lloro...
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
déjame así llorando nuestro amor.

English:


Let me lie that you will return
that you'll be back with all the yesterday,
with the yesterday of our dreams.
Let me wait for you, only that!,
Because I understand that waiting
Is a piece of memory,
I know that this pain is the pain to understand
that it can’t be that hope
that is choking me.
Let me cry, mourning forever,
remembering you and waiting
to understand that you will not comeback.


What do you mind if I cry for you,
what do you care that you are lying to me
if it has been broken my yesterday’s castle
let me make a God with its pieces.
What do you care how much I suffer,
what do you care how much I cry...
if it can’t be that past of illusion
leave me like this, crying our love.



Singer Raúl Berón


Cómo debe ser bailado / How should be danced
Gisela Natoli & Gustavo Rosas

Este tango lo hemos bailado mil veces con  la orquesta de Miguel Caló y la voz inigualable de Raúl Berón sublimando los versos, pero nos sigue dando un golpecito en el cuore cuando lo escuchamos o lo bailamos.

San Remo, Italy
Tango Festival

We have danced this tango a thousand times with the orchestra of Miguel Caló and the unparalleled voice of Raúl Berón sublimating the verses, but it continues to give us a tap on the heart when we listen to him or we dance to it. 


Sunday, November 9, 2014

Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol)

Also Known As: Tal Vez Será Su Voz (Perhaps It Will Be Her Voice)

Tango - 1943

Music: Lucio Demare
Lyrics:  Homero Manzi
Orchestra: Lucio Demare
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires Odeon 8065 13130, August 4, 1943


Curated and Translated by Luigi Seta



Censura en el Tango, una antología del absurdo / Censorship in Tango, an anthology of the absurd


Buenos Aires, 1943. Gobernaba el país una dictadura militar, cuando se aplicó el manual que regulaba el vocabulario en las emisiones radiales con el propósito fundamental de acallar las voces lunfardas “para defender la pureza del idioma”, bajo la amenaza de multas y clausuras. 

Buenos Aires, 1943. A military dictatorship was ruling the country, when a "Procedures Manual" was applied  to regulate the vocabulary in radio broadcasts for the main purpose of silencing the lunfardo (popular slang present in most lyrics) “to defend the purity of the language" under the threat of fines and closures.

Esto fue no solamente fue referido a la eliminación del lunfardo, pero también se extendió a las letras de temática social y su voz en contra de las injusticias como el tango Cambalache (que fue completamente prohibido, por supuesto),  y a la no referencia  alguna al alcoholismo, drogadicción, sexo, etc.  

This intent was not only to the elimination of the lunfardo slang, the censorship was also extended to the lyrics protesting against social injustices, such as tango Cambalache (which was completely banned, of course), and eliminating too any reference to alcoholism, drug addiction, sex, etc.

Es decir se pretendía solucionar por decreto los problemas sociales, y ese fue el caso del tango Tal Vez Será Mi Alcohol, donde el personaje de la historia es un un hombre desesperado y borracho que en su desesperación cree sentir la voz de su amada que lo ha dejado en esta vida,  para luego darse cuenta que todo es por los efectos del alcohol. El título del tango fue cambiado a  “Tal Vez Será Su Voz” y algunas de sus estrofas también fueron modificadas (mostrados en cursiva).

Score with the CENSORED original title.

It was intended to solve by decree all the social problems, and that was the case of the tango Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol), where the character in the story is a desperate and drunk man that believes to hear the voice of his beloved woman, departed from this world, whom at the end recognizes that all is for the effects of the alcohol. The tango title was modified to “Tal Vez Será Su Voz” (Perhaps It Will Be Her Voice) and some of its verses too (shown in bold italics).

Fue durante el primer gobierno de Juan Perón que a finales de marzo de 1949 poetas y músicos se reunieron con él en audiencia especial. La comitiva estaba encabezada por Homero Manzi, a quien acompañaban Aníbal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo, Luis Rubinstein, Santiago Adamini, Enrique Maroni, Perez de la Riestra, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vaccarezza y Lito Bayardo.  Las peticiones de los artistas fueron escuchadas y las cosas volvieron a su lugar.

It was during the first government of Juan Peron in late March 1949, where poets and musicians joined him in a special audience. The delegation was led by Homero Manzi, who was accompanied by Anibal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo Rubinstein Luis Santiago Adamini Enrique Maroni, the Ries Perez, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vacarezza and Lito Bayardo. The requests of the artists were heard and things went back to its place.

Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol)
Original version of August 1943

Lasted only one month!







Nota: Aparte de la palabra alcohol,  la palabra fuelle fue también censurada por ser lunfarda.
Note: Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.

Version after the censorship
Sept 13, 1943





Castellano:


Suena el fueye, (un piano) la luz está sobrando.
Se hace noche en la pista y sin querer
las sombras se arrinconan, evocando a Griseta,
a Malena, a Maria Ester.


Las sombras que a la pista trajo el tango
me obligan a evocarla a mí también.
Bailemos que me duele estar soñando
con el brillo de su traje de satén.


¿Quién pena en el violín?
¿Qué voz sentimental
cansada de sufrir
se ha puesto a sollozar así?


Tal vez será su voz,
aquella que una vez
de pronto se apagó.
¡Tal vez será mi alcohol, tal vez!
(¡Tal vez será su voz, tal vez!)


Su voz no puede ser,
su voz ya se durmió.
¡Tendrán que ser nomás
fantasmas de mi alcohol! (mi propio corazón!)


*Como vos era pálida y lejana.
Negro el pelo, los ojos verde gris.
Y era también su boca
entre la luz del alba
una triste flor de carmín.


Un día no llegó, quede esperando
y luego me contaron su final.
Por eso con la sombra de los tangos
la recuerdo vanamente más y más!*

English:


The bandoneon (a piano) sounds, lights are no longer needed.
Night is coming over the dance floor and inadvertently
The shadows appear, evoking Griseta,
Malena, Maria Esther.


The shadows that the tango brought
are forcing me to recall, too.
Let’s dance that the dreams are hurting me
with the brightness of her satin dress.



Who suffers in the violin?
What sentimental voice
tired of this sorrow,
has started to sob like this?


Maybe it will be her voice,
the one that once
suddenly extinguished.
It may be my alcohol, maybe!
(It may be her voice, maybe!)


Her voice can’t be,
her voice fell asleep.
Must be just
ghosts of my alcohol! (my own heart!)



*Like you she was pale and distant.
Black hair, green- gray eyes.
And it was also her mouth
between the morning light
a sad carmine flower.


One day she didn't  came, left me waiting
and then they told me her end.
That’s why in the shadow of the tangos
In vain I’m remembering her more and more!*

Notas del Traductor / Translator's notes

(Entre paréntesis se indican las palabras cambiadas por la censura).
(Between parenthesis are indicated the words replaced by the censorship).

Aparte de la palabra alcohol,  la palabra fuelle fue también censurada por ser lunfarda
Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.

*Estas estrofas no son cantadas en la versión original pero sí en la versión post Época De Oro de Roberto Goyeneche*
* These verses are not performed in the original version, but are present in the post Golden Age version of Roberto Goyeneche*




Ahora escuchemos la notable versión de Roberto Goyeneche “El Polaco” de mediados de los 70s.
Now let’s listen to the mid-70s, remarkable version of Roberto Goyeneche  "El Polaco".



Roberto Goyeneche "El Polaco"



La segunda versión aquí bailada con mucha elegancia por Anna Sol y Aldo Velásquez.
The second version here very elegantly danced by Anna Sol and Aldo Velásquez.



Tango Amor, Stockholm , 03-29-2014


Y ahora en una tanda...  And now this tango in a tanda...




© Luigi Seta