Tango - 1943
Music: Lucio Demare
Lyrics: Homero Manzi
Orchestra: Lucio Demare
Singer: Raúl Berón
This performance: Buenos Aires Odeon 8065 13130, August 4, 1943
Curated and Translated by Luigi Seta
Censura en el Tango, una antología del absurdo / Censorship in Tango, an anthology of the absurd
Buenos Aires, 1943. Gobernaba el país una dictadura militar, cuando se aplicó el manual que regulaba el vocabulario en las emisiones radiales con el propósito fundamental de acallar las voces lunfardas “para defender la pureza del idioma”, bajo la amenaza de multas y clausuras.
Buenos Aires, 1943. A military dictatorship was ruling the country, when a "Procedures Manual" was applied to regulate the vocabulary in radio broadcasts for the main purpose of silencing the lunfardo (popular slang present in most lyrics) “to defend the purity of the language" under the threat of fines and closures.
Esto fue no solamente fue referido a la eliminación del lunfardo, pero también se extendió a las letras de temática social y su voz en contra de las injusticias como el tango Cambalache (que fue completamente prohibido, por supuesto), y a la no referencia alguna al alcoholismo, drogadicción, sexo, etc.
This intent was not only to the elimination of the lunfardo slang, the censorship was also extended to the lyrics protesting against social injustices, such as tango Cambalache (which was completely banned, of course), and eliminating too any reference to alcoholism, drug addiction, sex, etc.
Es decir se pretendía solucionar por decreto los problemas sociales, y ese fue el caso del tango Tal Vez Será Mi Alcohol, donde el personaje de la historia es un un hombre desesperado y borracho que en su desesperación cree sentir la voz de su amada que lo ha dejado en esta vida, para luego darse cuenta que todo es por los efectos del alcohol. El título del tango fue cambiado a “Tal Vez Será Su Voz” y algunas de sus estrofas también fueron modificadas (mostrados en cursiva).
Score with the CENSORED original title. |
It was intended to solve by decree all the social problems, and that was the case of the tango Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol), where the character in the story is a desperate and drunk man that believes to hear the voice of his beloved woman, departed from this world, whom at the end recognizes that all is for the effects of the alcohol. The tango title was modified to “Tal Vez Será Su Voz” (Perhaps It Will Be Her Voice) and some of its verses too (shown in bold italics).
Fue durante el primer gobierno de Juan Perón que a finales de marzo de 1949 poetas y músicos se reunieron con él en audiencia especial. La comitiva estaba encabezada por Homero Manzi, a quien acompañaban Aníbal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo, Luis Rubinstein, Santiago Adamini, Enrique Maroni, Perez de la Riestra, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vaccarezza y Lito Bayardo. Las peticiones de los artistas fueron escuchadas y las cosas volvieron a su lugar.
It was during the first government of Juan Peron in late March 1949, where poets and musicians joined him in a special audience. The delegation was led by Homero Manzi, who was accompanied by Anibal Troilo, Francisco Canaro, Charlo, Enrique Cadícamo Rubinstein Luis Santiago Adamini Enrique Maroni, the Ries Perez, Juan C. Perez, Jose Razzano, Alberto Vacarezza and Lito Bayardo. The requests of the artists were heard and things went back to its place.
Tal Vez Será Mi Alcohol (Perhaps It Will Be My Alcohol)
Original version of August 1943
Lasted only one month!
Note: Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.
Version after the censorship
Sept 13, 1943
Castellano:
Suena el fueye, (un piano) la luz está sobrando.
Se hace noche en la pista y sin querer
las sombras se arrinconan, evocando a Griseta,
a Malena, a Maria Ester.
Las sombras que a la pista trajo el tango
me obligan a evocarla a mí también.
Bailemos que me duele estar soñando
con el brillo de su traje de satén.
¿Quién pena en el violín?
¿Qué voz sentimental
cansada de sufrir
se ha puesto a sollozar así?
Tal vez será su voz,
aquella que una vez
de pronto se apagó.
¡Tal vez será mi alcohol, tal vez!
(¡Tal vez será su voz, tal vez!)
Su voz no puede ser,
su voz ya se durmió.
¡Tendrán que ser nomás
fantasmas de mi alcohol! (mi propio corazón!)
*Como vos era pálida y lejana.
Negro el pelo, los ojos verde gris.
Y era también su boca
entre la luz del alba
una triste flor de carmín.
Un día no llegó, quede esperando
y luego me contaron su final.
Por eso con la sombra de los tangos
la recuerdo vanamente más y más!*
|
English:
The bandoneon (a piano) sounds, lights are no longer needed.
Night is coming over the dance floor and inadvertently
The shadows appear, evoking Griseta,
Malena, Maria Esther.
The shadows that the tango brought
are forcing me to recall, too.
Let’s dance that the dreams are hurting me
with the brightness of her satin dress.
Who suffers in the violin?
What sentimental voice
tired of this sorrow,
has started to sob like this?
Maybe it will be her voice,
the one that once
suddenly extinguished.
It may be my alcohol, maybe!
(It may be her voice, maybe!)
Her voice can’t be,
her voice fell asleep.
Must be just
ghosts of my alcohol! (my own heart!)
*Like you she was pale and distant.
Black hair, green- gray eyes.
And it was also her mouth
between the morning light
a sad carmine flower.
One day she didn't came, left me waiting
and then they told me her end.
That’s why in the shadow of the tangos
In vain I’m remembering her more and more!*
|
Notas del Traductor / Translator's notes
(Entre paréntesis se indican las palabras cambiadas por la censura).
(Between parenthesis are indicated the words replaced by the censorship).
Aparte de la palabra alcohol, la palabra fuelle fue también censurada por ser lunfarda
Other that the word alcohol, the word "fuelle" was also censored for being part of Lunfardo.
*Estas estrofas no son cantadas en la versión original pero sí en la versión post Época De Oro de Roberto Goyeneche*
* These verses are not performed in the original version, but are present in the post Golden Age version of Roberto Goyeneche*
Ahora escuchemos la notable versión de
Roberto Goyeneche “El Polaco” de mediados de los 70s.
Now let’s listen
to the mid-70s, remarkable version of Roberto Goyeneche "El Polaco".
Roberto Goyeneche "El Polaco"
La segunda versión aquí bailada con mucha elegancia por Anna Sol y Aldo Velásquez.
The second version here very elegantly danced by Anna Sol and Aldo Velásquez.
Tango Amor, Stockholm , 03-29-2014
Y ahora en una tanda... And now this tango in a tanda...
© Luigi Seta
Felicidades, gran post! Saludos.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete