Thursday, November 13, 2014

El Adiós (The Goodbye)

Tango  - 1937

Music: Maruja Pacheco Huergo
Lyrics:  Virgilio San Clemente

This performance: Polygram / Phillips. Buenos Aires, 1963
Orchestra: Osvaldo Pugliese
Singer: Jorge Maciel

Curated & Translated by Luigi Seta


Acerca de la Autora de la música / About the  Author of the music

Maruja Pacheco Huergo (1916-1983) fue la primera en componer una pieza musical que logró competir en calidad melódica con lo mejor de cualquier obra del sexo opuesto. Se trata nada menos que de El Adiós, tango inmortalizado en profusa discografía.

Maruja Pacheco Huergo (1916-1983) was the first woman to compose a piece of music that managed to compete with the best melodic quality of any work of the opposite sex. This is nothing less than The Goodbye, tango immortalized in profuse discography.

Sobre la circunstancia y el momento, Maruja la propia autora, contó esta pequeña historia: “Ocurrió una madrugada de primavera a eso de las 2 de la mañana. Yo estaba en la sala de mi casa, junto a mi mamá que tejía. Improvisaba sobre el teclado del piano y, de pronto, ella me dijo: ‘Me gusta, terminá esa idea’. Y la terminé."


On the circumstances and the time Maruja, the author herself told this little story: "There was an early morning in spring at about 2am. I was in my living room, next to my mom weaving. Improvising on the piano keyboard, and suddenly, she said, 'I like that, polish the idea'. And I finished what I started."

Mamá agregó entonces: ‘Es muy sentida, qué bien si Corsini pudiera escucharla’. Y a los pocos días, cuando Ignacio Corsini la escuchó, por tercera vez consecutiva, comenzó a entonarla con precisión. Propuso presentarme a un poeta amigo suyo para que escribiera la letra. Así regresó con Virgilio San Clemente, quien al oír los primeros compases ya le surgió la inspiración y, sobre la misma partitura, escribió: En la tarde que en sombras se moría, buenamente nos dimos el adiós…”

Mom then said: 'It is very deep, how good will be if Mr. Corsini may hear it'. And a few days later, when Ignacio Corsini heard it for the third time, he began to sing it accurately. He proposed to introduce me to his friend the poet Virgilio San Clemente to write the lyrics. So he returned with him, who upon hearing the first notes came up with the inspiration and on the same score, wrote: "On the afternoon that was dying in shadows, goodly we gave each other the goodbye ... "


Porque elegí esta versión / Why I choose this version

El tango El Adiós fue creado en 1937, y desde entonces fue interpretado numerosas veces, las mas famosas fueron Ángel Cárdenas y Hugo Del Carril (1938), Horacio Lagos / Edgardo Donato (1938), Roberto Maida / Franciso Canaro. Ángel Vargas / Armando Lacava (1954), etc.  Pero a mi entender ninguna expresando todo el dolor y la pesadumbrez con que lo hizo Osvaldo Pugliese con la voz de Jorge Maciel en 1963 (post Golden Age).

The tango The Goodbye was created in 1937, and has since been performed numerous times, the most famous were Angel Cardenas and Hugo Del Carril (1938), Horacio Lagos / Edgardo Donato (1938), Roberto Maida / Francisco Canaro. Angel Vargas / Armando Lacava (1954), etc. But in my humble opinion no one  expressed all the pain and sorrow like Osvaldo Pugliese did it with Jorge Maciel's voice in 1963 (post-Golden Age).







Castellano:


En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharse sonreíamos los dos.
Y la desolación, mirándote partir,
quebraba de emoción mi pobre voz...
El sueño más feliz, moría en el adiós
y el cielo para mí se oscureció.


Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote...
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

English:


On the afternoon that was dying in shadows
goodly we gave each other the goodbye
Your didn't  see my deep sadness
And we smiled when you left.
And in desolation, looking at you leaving,
my poor voice broke out of emotion...
The happiest dream died in the goodbye
and the sky grew dark for me.


Over the time passed
You always live in me,
And these fields that saw us
smiling together
are asking me if the oblivion
healed me.
And into the winds
go my laments
dying in echoes,
searching for you ...
while you are far away
other arms and other kisses
take you prisoner and tell me
that you never will return.


Score cover with Ignacio Corsini


Amanda and Adrian Costa, master tango dancers

Durante sus actuaciones ellos sólo hacen "improvisaciones”, basadas en la elegancia y el saber interpretar la música. Su estilo dinámico, lleno de delicadeza y gracia, es el resultado de un trabajo de técnica y musicalidad notable. Pareja en la vida, el tango es una danza de la emoción verdadera, intensa y sensual, sin artificios.

During its performances they only make "improvisations", based on elegance and the interpretation of the music. His dynamic style, full of delicacy and grace, is the result of a technical and remarkable musicality. Couple in life, tango is for them a dance of true, intense and sensual emotion, without artifice.

En las palabras de viejos Milongueros del  "Club Sin Rumbo" de Buenos Aires, ellos entienden  y brillantemente expresan el estilo de tango salón Villa Urquiza.

In the words of old Milongueros from "Club Sin Rumbo" Buenos Aires: “They brilliantly express and really understand the Villa Urquiza style of tango salon."

The Costas & Orquesta Tipica Silbando
Paris

Aquí ellos bailan El Adiós con un gran sentimiento y mucha pasión pero también expresando el dolor de la separación. 

Here they are dancing The Goodbye with a great feeling and passion but also expressing the pain of the separation.



Sexteto Milonguero


Y finalmente un excelente interpretación contemporánea de El Adiós, muy bailable, por el Sexteto Milonguero en Múnich.

And finally an excellent contemporary interpretation of The Goodbye, very danceable, by the Sexteto Milonguero in Munich.

No comments:

Post a Comment