Saturday, February 21, 2015

Solamente Ella (Only Her)

Tango - 1944

Music: Lucio Demare
Lyrics: Homero Manzi

This performance:
Orchestra: Lucio Demare
Singer: Horacio Quintana
Recorded: Buenos Aires, Julio 24, 1944 - Odeon Record No. 8074 13968

Curated and Translated by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

¿Que sucede cuando cobijamos a alguien con el alma herida, aprendemos a soñar con esa persona, para luego tener que recordarla cuando ya no esta? El tango nos habla… escuchemos.


What happens when we give refuge to someone with a wounded soul, learn to dream with that person, and then have to remember when him/her is no longer? Tango talks to us... let's listen.


Acerca del Autor de la música / About the Author of the music 
Lucio Demare

La innata facultad para la invención musical y el delicado temperamento creador identificaron, desde el momento mismo de su iniciación artística, la fisonomía de su obra. Involucrado, por razones de íntima afinidad estética con la escuela romántica entre 1915 y 1935, periodo de apogeo de esta variedad formal y anímica del tango.

The innate inclination for musical invention and the delicate and creative temperament identified , from the moment of his artistic initiation, the physiognomy of his work. Involved , for reasons of intimate aesthetic affinity with the Romantic school between 1915 and 1935 , the apogee of this formal and essential variety of tango.

Con igual calidad de imaginación y de desarrollo, incursionó en la obra de concepción instrumental. Ejecutante de sonido y de fraseo inconfundible, ha sido un auténtico diseur en su piano de modalidad intimista.

With the same quality of imagination and development, he ventured into the work of instrumental conception. Performer of unmistakable sound and phrasing, has been a real diseur in his intimate piano mode.

Desde 1939, continuó su carrera de director de orquesta, en pleno ascenso valorativo, grabando sesenta y dos versiones para la casa Odeón, con las voces de Miranda, Raúl Berón y Horacio Quintana. Después de 1950, grabó con su orquesta para Columbia, para T.K. y para Artfono.

Since 1939 , he continued his career as a conductor, in a very evaluative rise, recording sixty two versions for the Odeon house, with the voices of Miranda , Raul Beron and Horacio Quintana. After 1950, he recorded with his orchestra for Columbia, TK and Artfono .



Castellano:


Ella vino una tarde y era triste
fantasma de silencio y de canción,
llegaba desde un mundo que no existe.
Vacío de esperanza el corazón.
Era nube, sin rumbo ni destino,
tenía la ternura del adiós.
Mi paso la siguió por cien caminos
y un día mi fatiga la alcanzó.


Ella,
piel de sombra, voz ausente.
Ella, en mis brazos se durmió.
Juntos, sin saberlo, torpemente,
aprendimos duramente
las verdades del amor.
Ella, floreció bajo la luna.
Ella, renació para mi afán.
Juntos, sin angustias, sin reproche,
sin pasado, noche a noche,
aprendimos a soñar.
English:


She came one afternoon and was a sad
phantom of silence and song,
she came from a world that does not exist.
The heart empty of hope.
She was cloud, without direction or destiny,
had the tenderness of the goodbye.
My steps followed her on hundred paths
and one day my fatigue reached her.

She,
skin of shadow, absent voice.
She, fell asleep in my arms.
Together, unknowingly, clumsily,
we learned the hard way
the truths of love.
She, flourished under the moon.
She, was reborn for my eagerness.
Together, without anxiety, without reproach,
no past, night after night,
we learned how to dream.


Beautifully performed by Amanda and Adrian Costa

El tango es una constante caminata hacia el sentimiento, aquí cabalmente demostrado por estos dos Maestros. La integración de la emoción y la interpretación de la música, y una elegancia natural enraizada en la postura y el hermoso caminar son señas de identidad de su visión. Bravo!

Adrian and Amanda Costa
Solamente Ella - Tango
Zaragoza, Spain - February 2015

The tango is a constant walk to the sentiment, here fully demonstrated by these two Maestros . The integration of emotion and interpretation of music, and a natural elegance rooted in posture and beautiful walking are hallmarks of their vision. Bravo!


© Luigi Seta

Friday, February 13, 2015

Hasta Siempre Amor (Farewell, My Love)

Tango

Music: Donato Racciatti
Lyrics: Fernán Silva Valdés

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Jorge Valdez
Recorded: December 23, 1958 - Buenos Aires, RCA Victor - Purple & Gold Series

Translations by Luigi Seta


Tango Talks! (El tango nos habla)

La letra de este tango nos refiere a que cuando se ama en exceso y a la persona equivocada, ese mismo amor nos hace dejarla ir, quedando condenados a continuar amando y sentir la sombra de ese amor por siempre.

The lyrics of the song tells us that when we love too much to the wrong person, that same love makes us let him/her go, being us condemned to continue to love and feel the shadow of that love forever.


Fernán Silva Valdés fue un poeta, compositor y dramaturgo uruguayo, aparte escribió tangos como este en los finales de la Época De Oro. Fue miembro de la Academia Nacional de Letras del Uruguay. En los primeros meses de 1972 le fue conferido el Gran Premio Nacional de Literatura.

Fernán Silva Valdés was a poet, composer and an Uruguayan playwright, also wrote tangos ike this one in the late Golden Age. He was a member of the National Academy of Letters of Uruguay. In early 1972 he was awarded the Grand National Prize for Literature.


Acerca del Autor de la música  / About of the Author of the music
Donato Raciatti

No sólo Racciatti es parte de la historia del tango en Uruguay a través de un período de más de cincuenta años, sino también el de ambas orillas del Río de la Plata.

Not only Racciatti is part of the history of tango in Uruguay through a period of over fifty years , but also in both banks of the Rio de la Plata.

Su orquesta expresaba un tango clásico, sencillo, muy rítmico, quizás de no tanto valor musical pero tremendamente popular. Tenía un aire a D’Arienzo y sus discos eran muy vendidos.

His orchestra expressed a classic tango very rhythmic , simple, perhaps with not so much musical value but highly popular. Had a D' Arienzo’s resemblance and his records were always a boom.


La etapa más brillante de su orquesta fue entre los años 1953 y 1960, en al que se destacaban sus voces femeninas, primero la mejor cancionista de su país: Nina Miranda, luego Olga Delgrossi quien actuó con él durante siete años. 

The brightest stage of his orchestra was between 1953 and 1960, with great female voices, first the best singer of his country stood out: Nina Miranda, and later Olga Delgrossi who performed with him for seven years.

Donato Racciatti contribuyó a la vigencia del tango bailable y popular, con tremendo éxito desde el punto de vista comercial y muy requerido en Argentina, toda América y en Japón.

Donato Racciatti contributed to the vogue of danceable and popular tango, with tremendous success from a commercial point of view and very required in Argentina, across the Americas and Japan.


Hasta Siempre Amor




Castellano:


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual que hoy.


Hasta siempre, amor,
corazón como el mío,
que compartió tu hastío,
no encontrarás.


Y entre la gente buscarás
la mano amiga que te di
y sólo así comprenderás
que por quererte te perdí.


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.


Hasta siempre, amor,
cuando sueñes conmigo
en las noches de frío
ya no estaré.


Y no me llames, si me ves
a mi también con otro amor,
porque es inútil esperar
si la esperanza ya murió.


Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.

English:


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same as today.


Farewell, my love,
a heart like mine ,
who shared your ennui,
you will not find other.


And among the people you will look
the helping hand I gave you
and only then you will understand
that for this love I lost you.


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same, same as today.


Farewell, my love,
when you dream with me
in the cold nights
I will no longer be there.


And don’t call me if you see me
with another love too,
because it is useless the waiting
if hope has died.


Farewell, my love,
you will go by in another arms
and the failure will hurt
same, same as today.


Danced by Pancho Martinez Pey & Lorena Ermocida

Y aquí bailado como se debe con mucha elegancia, pausa, sentimiento y pasión por dos grandes maestros del tango argentino.

And here danced as it should be, with elegance, pause, sentiment and passion by two great masters of Argentine tango.

Orchestra: Carlos Di Sarli
Singer: Horacio Casares
Polygram Discos, Buenos Aires, Nov 1958


Sunday, February 1, 2015

Jamás Retornarás (You Will Never Return)

Tango

Music: Osmar Maderna / Miguel Caló
Lyrics: Osmar Maderna / Miguel Caló

This performance:
Orchestra: Miguel Caló
Singer: Raúl Berón
Recorded: October 9, 1942 - Buenos Aires, Odeon 8369 12290


Translations by Luigi Seta



Acerca uno de los Autores  / About one of the Authors: Osmar Maderna

Maderna fue un pianista fuertemente inclinado al romanticismo, visto como el Chopin del tango. Su sutil, casi etéreo y sugerente estilo, despojado de cualquier énfasis o pomposidad, lo llevó a crear un estilo orquestal muy particular.

Maderna was a pianist strongly inclined to romanticism, viewed as the Chopin of the tango. His subtle, almost ethereal and suggestive touch, deprived of any emphasis or pomposity, led him to create an orchestral style based on the same pattern.

Simples y transparentes, sus arreglos crearon solos muy ricos, alternando piano, bandoneón y violín. Ese estilo muy suyo, nacido hacia 1940, influyó en toda la década y contrasta tanto con el tango popular (con Juan D'Arienzo como ejemplo notable) y el tango académico (Aníbal Troilo).

Plain and transparent, his arrangements conceived fancy solos, alternating piano, bandoneon and violin. That style of his, born toward 1940, influenced the entire decade and contrasted with both the popular tango (with Juan D´Arienzo as remarkable example) and the academic tango (Anibal Troilo).


Osmar Maderna at the center
Sus tangos carecen de cualquier rastro duro o abrupto, sino también de cualquier pretensión sinfónica. Él prefirió transmitir una emoción simple y expresión precisa, que consiguió a través de un auto control permanente .

His tangos lack any tough or coarse traces but also any symphonic pretension. He preferred to convey a simple emotion and accurate expression, which he achieved through a permanent self-control.





Castellano:

Cuando dijo adiós, quise llorar…
Luego sin su amor, quise gritar…
Todos los ensueños que albergó mi corazón
(toda mi ilusión),
cayeron a pedazos.
Pronto volveré, dijo al partir.
Loco la esperé... ¡Pobre de mí!
Y hoy, que tanto tiempo ha transcurrido sin volver,
siento que he perdido su querer.


Jamás retornarás…
lo dice el alma mía,
y en esta soledad
te nombro noche y día.
¿Por qué, por qué te fuiste de mi lado
y tan cruel has destrozado
mi corazón?
Jamás retornarás…
lo dice el alma mía
y, aunque muriendo está,
te espera sin cesar.
English:
When she said goodbye, I wanted to cry...
Then without her love, I wanted to scream...
All dreams that housed my heart
(all my illusion),
fell apart.
Soon I will be back, said when she left
I waited like crazy... Poor me!
And today, that so much time has passed without her return,
I feel that have lost her love.


You never will return...
my soul says,
and in this solitude
I name you night and day.
Why, why did you leave me
and so cruel you have shattered
my heart?
You never will return...
my soul says,
and while dying is,
awaits you endlessly.



Carolina Bonaventura & Francisco Forquera

Bailado como los porteños lo hacen, con puntillosa musicalidad y estilo. Esta pareja demuestra la intensidad de su expresión en el abrazo y en la perfección de sus movimientos. Conservando el tango puro adquirido a través del lenguaje corporal es lo que les permite crear sin perder la esencia tradicional. ¡Bravo!

Danced like the locals do, with punctilious musicality and style. This couple demonstrates the intensity of their expression in the embrace and in the perfection of their movements. Conserving the purest tango acquired through the body language is what allows them to create without losing the traditional essence. Bravo!





Sunday, January 11, 2015

Cartón Junao (Delincuente Conocido - Known Crook)

Tango - 1947

Music: Juan D'Arienzo and Héctor Varela
Lyrics  Carlos Waiss

This performance:
Orchestra: Juan D’Arienzo
Singer: Alberto Echague
Recorded: Buenos Aires, August 8, 1947, RCA Victor.

Curated & Translated by Luigi Seta


Acerca de este tango / About this tango

Este tango es quizás un monumento al Lunfardo, haciéndose prácticamente imposible de entender aún para el más avezado nativo de Argentina o Uruguay. Es increíblemente hermoso para bailarlo por su gran musicalidad. Los personajes de otra historia era lo que estaban buscando. Pero ahora veamos que es el Lunfardo...

This tango is perhaps a monument to Lunfardo, the lyrics are virtually impossible to understand even for the most seasoned native of Argentina or Uruguay . It's incredibly beautiful to dance for its great musicality. This was what the characters in another story were looking for.  But now let's see what is Lunfardo...

Danced by 
Cecilia Berra and Horacio Godoy / Clarisa Aragón and Jonathan Saavedra
2018 Embrace Berlin Tango Festival




Cartón Junao
Tango - 1947

Claves del vocabulario Lunfardo en esta letra / Lunfardo keywords tin the lyrics


Lunfardo:


Siempre pasa con el pucho,


Sobrador a flor de labio
Con la pinta media shiome
Que deschaba el arrabal
Lleva el lengue hecho galleta


Con el funyi arremangado


Y se va ladeando todo
Con andar acompadrado
Mientras pica en la vereda
Con el taco militar


La chamuya de los grilos


De casimba y empiedrada


En la cara luce un feite


Que hoy es vieja cicatriz
Se da dique que hace poco
Le fajaron la mancada


Y fue culpa de una nami
Que de puro rechiflada
Casi ortiba los aprontes


Que le daba en el bulín
La va de que es junado

Conversa de sotana
Su vieja ferramenta


La tuvo que amurar
Pregunta por “el hombre”,
Respeta a la fulana
Y dicen que un caudillo,
Lo pudo acomodar
La vá que fue ladero
De puntos remanyados
Y en el repique lungo
De turbio chimentar


Para él no hay un secreto,

Desde tirar el carro


Pialarse en un choreo
O hacer un cuento más

Tiene pinta bulinera
De gavion de rango mishio

El yuguillo lo levanta
Casi-casi hasta la nuez
Cuando juna el mayorengo


Se la toma “stricho y pico”


Se embalurda con dos cañas
Se hace cruz al abanico
Y para andar algo piola
La jotraba de chofer
La saluda con ¡Dequera!
Y si marca es con un ¡Quia!
Pero yo que le remanyo,
Su prontuario bien lo sé,
Que no tiene más balurdo,
Que un andar de contramano

Y los tiras la otra noche,
Fue por gil que lo apuntaron,
Cuando estaba haciendo pinta


En la puerta de un café.

Castellano:


Pucho: cigarrillo, comúnmente “pasame un pucho”
Sobrador: Petulante. Vanidoso. Presumido.
Shiome: Viene de mishiadura. Pobreza total.
Deschaba: Demuestra, Señala, Indica.
Lengue: Pañuelo de cuello, Galleta: forma de nudo.


Funyi: Sombrero con el ala doblada hacia arriba.


Camina de costado
Con andar de compadrito, el "gaucho" urbano
Pica: camina ligero, como disparando.
Tipo de taco más alto. Haciendo sonar los tacos del zapato en la vereda.

Grilos: Bolsillos laterales del saco. Que aparenta tener dinero

Casimba: Billetera – Empiedrada: Piedra del anillo de alta calidad.
Feite: Tajo en la cara que le marcó el rostro.




Que hoy es vieja cicatriz
Dique: Ostentación. Pavoneo. Alarde.
Fajaron Paliza Mancada: Lo descubrieron robando.

Nami: Inversión silábica de mina (mujer)
Rechiflada: Enfurecida. Alocada.
Ortiba: versión silábica de Batidor (delator). Aprontes: paliza

Bulín: Cuarto de soltero o concubino.
Junado: Punguista reconocido.

Sotana: con disimulo
Ferramenta: Herramienta que usa el escruchante para golpear o abrir una puerta.

Amurar: dejar. Aquí se entiende por empeñar o guardar.
Con respeto hacia otro "colega"
Fulana: Concubina del compinche.
Caudillo: personaje de influencia.
Le consiguió un trabajo liviano.
Ladero: Segundón
De otros delincuentes reconocidos.
Conversación larga.
Conversación de vecinas de patio o catalogo de chismes.
Para él no hay un secreto,

Tirar el carro: Explotar una mujer o vivir a costa de otro.

Pialarse: enredarse. Choreo: robo.
Un cuento más: embaucar a otro con una historia. El más común, el Cuento del Tío.

Bulinera Viene de poco salidora o jaulera.
Bacán de rango mishio. Mucha pinta pero pobre.
Yuguillo: Cuello de la camisa.
Casi-casi hasta la nuez (nuez de Adán)
Junar: Mirar sobrando. Mayorengo: oficial de policía.

“Stricho y Pico”, toma retirada a la uruguaya: Mutis por el foro.

Embalurda: Se engaña a si mismo. Caña: bebida alcohólica
Abanico: Se esconde de la ronda de la policía.
Piola: Limpio de antecedentes policiales.
Jotraba: Inversión silábica de trabajo.
Dequera: Voz de alerta.
Marca: Señala. Quia: Inversión de Aquí
Remanyo: Conozco demasiado bien
Su prontuario bien lo sé,
Balurdo: No tiene a quien hacerle el cuento.
Contramano: Vive y piensa al revés de los demás.
Tiras: Policías vestidos de civil.
Gil: tonto.Apuntaron: Los tiras lo abordaron.
Haciendo pinta: Pavoneándose, haciendo "bandera"

En la puerta de un café.

Cartón Junao



Cartón Junao - Tango 
(Delincuente Conocido - Known Crook)


Translation to English

Always walking with the petulant cigarette butt on his lips,
with impoverished look somewhat revealing his slum’s origin.
Has the handkerchief knotted at his neck, with the hat something up,
and be leaning to one side with a full conceit
while pounding the pavement with the heel of his shoe, which is high and somewhat wider than usually.

Makes showy display of his pockets (like having money), nozzle and jewels,
his face exhibits an incision that currently it is an old scar.
Boasts that, recently, was beaten when discovered while performing a robbery
and was, in fact, because of a concubine, victim of a strong nervous breakdown,
almost reports the abuse that he was giving to her in the bachelor's room they shared.
Pretends to be widely recognized, talk softly,
[on which] had to abandon the old tool used to force doors and windows.

Ask about "the man" (showing respect for his accomplice), respects his companion,
and people says that a political leader got him an easy job.
Claims to have been highly recognized assistant in criminal activities of individuals
and present in the wide range of comments on events of dubious legality,
for him there are no secrets from exploiting a woman bringing her into prostitution,
assist in a robbery or committing a fraud or another scam.
It looks like an ordinary lover of middle class,
uses the shirt the collar up almost to the nut,
when he warns the presence of the police officer he quietly disappear
get drunk with two glasses of drink made of denatured spirits, swears revenge on the informer

And pretending to make an honest living, works as a driver.
Greets and address someone using slang expressions
but I widely know his background, I know him very well,
he is only an inconsequential wanderer,
and the police, the other night, was for wretch that catch  him
when he was vainly exhibiting himself at a coffee place’s entrance.

Note: this translation is not word-by-word, almost an impossible task, but it was done closely resembling the meaning and sense of what the author of the lyrics wanted to express.



Traducción al Castellano neutro / Translation to neutral Castellano, (no-Lunfardo)

Siempre circula con la colilla del cigarrillo petulante a flor de labios,
con el aspecto un tanto pobretón que revela su origen suburbano.
Lleva el pañuelo del cuello anudado, con el sombrero algo levantado,
y se va inclinando hacia un costado con cierto andar altanero
mientras golpea la acera con el tacón de su calzado, que es un tanto más alto y ancho que lo regular.

Hace exhibición ostentosa de lo que parece dinero sus bolsillos, la boquilla y la alhaja con piedras preciosas,
en su rostro exhibe una incisión que actualmente ya es una cicatriz antigua.
Alardea de que, hace poco, recibió una golpiza al ser descubierto mientras efectuaba un robo
y fue, en realidad, culpa de una concubina que, víctima de una fuerte crisis nerviosa,
casi delata las agresiones que le propinaba en la vivienda que compartían.
Simula ser ampliamente reconocido, conversa por lo bajo,
[sobre que] tuvo que abandonar la vieja herramienta que utilizaba para forzar puertas y ventanas.

Pregunta por “el hombre” (mostrando respeto por su compinche) y respeta a su compañera,
y se comenta que un dirigente político le consiguió un puesto ventajoso.
Pretende haber sido ayudante en actividades delictivas de individuos muy reconocidos
y en el amplio repertorio de comentarios sobre hechos de dudosa licitud,
para él no hay secretos, desde explotar a una mujer haciéndole ejercer la prostitución,
participar en un robo o cometer una defraudación o estafa más.
Tiene el aspecto de un amante doméstico de media categoría,
el cuello de la camisa lo lleva prácticamente hasta la nuez,
cuando advierte la presencia del oficial de policía se retira sigilosamente
se embriaga con dos copas de bebida hecha a base de aguardiente desnaturalizado, jura vengarse del delator

y pretendiendo que es una persona legal, trabaja como chofer.
Saluda mediante la expresión “dequera” y para dirigirse a alguien lo hace diciendo “quía”,
pero yo que conozco ampliamente sus antecedentes, bien lo sé,
que no adolece más que de ser un errabundo inconsecuente,
y la policía, la otra noche, fue por infeliz que lo detuvo
cuando estaba exhibiéndose vanidosamente en la puerta de un café.





Acerca del Lunfardo / About the Lunfardo jargon


El Lunfardo es una jerga de unas 10,000 palabras desarrollada en el Río De la Plata y que se encuentra en muchas de las letras de tango, no es una lengua o dialecto pues usa la estructura gramatical del Castellano.

The Lunfardo is a jargon of about 10,000 words developed in the River Plate and found in many tango lyrics, is not a language or dialect since uses the Castilian (Spanish) grammatical structure .

La palabra «Lunfardo» deriva del Lombardo, idioma hablado principalmente en Lombardía (región ubicada en el norte de Italia). Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media.

The word "Lunfardo" derives from the Lombard language, spoken mainly in Lombardy (region located in northern Italy). Until the early twentieth century it was common among Italian populations call  “lombardi” (“Lombard”) to the thugs, perhaps reminding the Lombard invasions of the early Middle Ages.

Hacia finales del siglo XIX este argot se desarrolló en el hampa para poder hablar en código y no ser interceptados por la policía, pero pronto adquirió gran dimensión enriqueciendo el habla popular de aquellos tiempos y del siglo XX.

By the late nineteenth century this jargon developed itself in the underworld to speak in code and not be intercepted by the police, but soon acquired a big dimension enriching the popular speech of those times and the twentieth century.



Las grandes ciudades de la cuenca Del Plata como Buenos Aires, Montevideo y Rosario vivían una situación sociocultural muy similar debido en gran medida a la enorme inmigración desde casi toda Europa, pero principalmente italiana y española contribuyendo en gran medida al crecimiento de este léxico.

The major cities of the Del Plata basin as Buenos Aires, Montevideo and Rosario experienced a very similar social and cultural situation largely due to the massive immigration from most of Europe, but mainly Italian and Spanish contributing greatly to the growth of this lexicon.

La Academia Porteña del Lunfardo (a veces mal llamada Academia Argentina del Lunfardo) se fundó el 21 de diciembre de 1962 con el fin de seguir la evolución del habla popular rioplatense, el lunfardo. A lo largo de su existencia, ha editado libros, folletos y artículos relacionados con el lunfardo en particular y con la cultura popular en general.

The Porteña Lunfardo Academy (sometimes misnamed Academy of Argentine Lunfardo ) was founded on 21 December 1962 in order to follow the evolution of this "rioplatense" popular speech. Throughout its existence, the Academy has edited books, pamphlets and articles related to the lunfardo jargon in particular and the popular culture in general.